!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
早川書房に関する話題をまたーり語るスレです。
公式サイト
ハヤカワ・オンライン|早川書房のミステリ・SF・ノンフィクション
ttp://www.hayakawa-online.co.jp/
前スレ
【SF】早川書房 35【ファンタジー】
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1603068710/
【SF】早川書房 36【ファンタジー】
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1612231449/
【SF】早川書房 37【ファンタジー】
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1621906561/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:: EXT was configured
探検
【SF】早川書房 38【ファンタジー】
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
1名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 7b02-j7kW)
2021/10/31(日) 13:19:19.73ID:zaLdnjbI0981名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ b501-6J+F)
2022/02/04(金) 18:04:42.55ID:RoVKiw9k0 「虎よ、虎よ!」と「宇宙の眼」がSFでは有名だね
翻訳家の中田耕治さん死去 米国のハードボイルド小説など手がける
ttps://news.yahoo.co.jp/articles/7baf3c51a3993f9fb9db90e7792dabb6da2fafe3
翻訳家の中田耕治さん死去 米国のハードボイルド小説など手がける
ttps://news.yahoo.co.jp/articles/7baf3c51a3993f9fb9db90e7792dabb6da2fafe3
982名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ b501-Cnlt)
2022/02/04(金) 23:36:22.75ID:pPIQUuGE0 虎よ虎よの電子書籍化をば
983名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ bf7a-zD41)
2022/02/05(土) 00:37:44.69ID:wxeu03Io0 >>981
ずっと「なかた」だと思い込んでた…なかださんだったのか
ずっと「なかた」だと思い込んでた…なかださんだったのか
984名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ ff10-tqox)
2022/02/05(土) 02:22:38.88ID:PRIG0E570 復刊というか改訳してほしい。
銀背の初期の作品とか。
いくら名訳でもさすがに耐用年数越えてると思う。
銀背の初期の作品とか。
いくら名訳でもさすがに耐用年数越えてると思う。
985名無しは無慈悲な夜の女王 (アウアウウー Sa9b-gggy)
2022/02/05(土) 07:28:41.51ID:gC671d6na へたに改訳しだすと酒井あたりがここぞとばかりに趣味を炸裂させたがるのでダメです
986名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 9701-w6GL)
2022/02/05(土) 08:02:48.40ID:6PGVd89W0 「宇宙の眼」にいたっては
中田訳→大瀧啓裕訳→中田訳に戻っている
ちなみにディックスレで言われていたがハヤカワ文庫収録にあたって
かなり訳文が今風に直されていた
別スレで読んだが「虎よ、虎よ!」については伊藤典夫も「良い訳」と言っていたって話
中田訳→大瀧啓裕訳→中田訳に戻っている
ちなみにディックスレで言われていたがハヤカワ文庫収録にあたって
かなり訳文が今風に直されていた
別スレで読んだが「虎よ、虎よ!」については伊藤典夫も「良い訳」と言っていたって話
987名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 9f22-Leee)
2022/02/05(土) 08:06:52.98ID:MXtz3+180 確かそれって誤訳もあるけどなんか勢いあって熱いからヨシッ!って感じの評じゃなかったっけ?
988名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 9701-w6GL)
2022/02/05(土) 08:16:23.66ID:6PGVd89W0 >>987
そんな感じ「そそっかしい訳だけど原文の雰囲気を上手く日本語化した良い訳」みたいな
そもそもべスターって言葉遊びが多いから翻訳者泣かせなんだよね
沼沢洽治は「分解された男」を割りきって意訳している感じ
「箱入りムスメ」とかね
若き日の山形浩生は「ゴーレム100」を訳そうとして「今の自分にこれを訳すのは無理だ」と断念したそうだ
そんな感じ「そそっかしい訳だけど原文の雰囲気を上手く日本語化した良い訳」みたいな
そもそもべスターって言葉遊びが多いから翻訳者泣かせなんだよね
沼沢洽治は「分解された男」を割りきって意訳している感じ
「箱入りムスメ」とかね
若き日の山形浩生は「ゴーレム100」を訳そうとして「今の自分にこれを訳すのは無理だ」と断念したそうだ
989名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ f7fd-zD41)
2022/02/05(土) 10:01:04.14ID:pgzhRB6m0 聖書みたいに原文と訳文を並べるのは契約上かなんかで無理なのかな
紙だと分量が2倍になるけど、電子書籍なら自然に実装できそうだし
紙だと分量が2倍になるけど、電子書籍なら自然に実装できそうだし
990名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 9701-tqox)
2022/02/05(土) 11:02:44.04ID:KT4ozgUi0 色々言われがちな野口幸夫もコンピュータコネクションの翻訳は最高だった
復刊するとしても改訳はしてほしくない程度には
復刊するとしても改訳はしてほしくない程度には
991名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 9701-tqox)
2022/02/05(土) 11:03:35.20ID:KT4ozgUi0 新訳とか改訳だと酒井日暮雅通安原和見あたりは萎えるな
訳文読んで感心した記憶がない
訳文読んで感心した記憶がない
992名無しは無慈悲な夜の女王 (アウアウウー Sa9b-JRvm)
2022/02/05(土) 12:22:38.79ID:HFWVsyuka >>989
需要がない
需要がない
993名無しは無慈悲な夜の女王 (アウアウウー Sa9b-hi7z)
2022/02/05(土) 13:02:41.64ID:7EgfR5lpa 文学作品の対訳本だって、学習用以外では全く出てないね。
994名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ ff63-OQuQ)
2022/02/05(土) 14:14:15.47ID:VdiMCr8a0995名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 377c-lQQA)
2022/02/05(土) 14:32:50.30ID:M0tXLQGp0 改訳とかされて良くなったのってあるんかね
エンダーのゲームも旧訳の方が良かったな(個人の感想だけど
エンダーのゲームも旧訳の方が良かったな(個人の感想だけど
996名無しは無慈悲な夜の女王 (アウアウウー Sa9b-FOKN)
2022/02/05(土) 14:41:30.33ID:L6v33qkla エンダーのゲームの訳が前の方がいいとか冗談だろ
997名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ b75f-foD4)
2022/02/05(土) 14:49:57.29ID:axDQiuA80 翻訳に関して個人の感想はまったくあてにならないということだねw
大多数の人は自分とはちがう感想をもっているかもしれないので
翻訳についてうっかり批判すると自分が恥をかくだけ
大多数の人は自分とはちがう感想をもっているかもしれないので
翻訳についてうっかり批判すると自分が恥をかくだけ
998名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 9701-tqox)
2022/02/05(土) 15:37:55.25ID:KT4ozgUi0 個人的に対訳にはあまり意味を感じないが
電子書籍には過去の表紙やら過去のバージョンやら色々収録してほしい
ベスターなら破壊された男のギャラクシー誌版にあった冒頭とかね
電子書籍には過去の表紙やら過去のバージョンやら色々収録してほしい
ベスターなら破壊された男のギャラクシー誌版にあった冒頭とかね
999名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 377c-lQQA)
2022/02/05(土) 15:48:48.99ID:M0tXLQGp01000名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 175f-wadS)
2022/02/05(土) 16:12:47.14ID:+Wrt3lDB0 >>993
岩波文庫から詩集の対訳は出ている。
https://www.%61mazon.co.jp/s?k=%E5%B2%A9%E6%B3%A2%E6%96%87%E5%BA%AB+%E5%AF%BE%E8%A8%B3&crid=DDZIUJSVYUYU&ref=nb_sb_noss
で、自分の場合、翻訳は正確さよりも、訳者の文体(語彙や文章や解釈の豊かさ)が重要かなぁ。
下手な翻訳は、音とリズムが外れた歌みたいで、日本語の文章でも頭に入ってこないんだよね。
下の動画は、映画「グレイテスト・ショーマン」の劇中歌 Never Enough なんだけど、英語の歌詞は
シンプルなのに、この歌詞をふつうに訳そうとするとモヤモヤとした芯のない内容になってしまう。
The Greatest Showman - Never Enough Lyric Video
https://youtu.be/6jZVsr7q-tE
一方、下の日本語訳はかなりの意訳なんだけど、逆に、これくらい大胆な解釈を加え日本語に置き
換えないと、この歌の情感というのは、なかなか英語とおなじ強度で私たちに伝わって来ない。
要は、翻訳といえどもことばをなぞるだけではダメで、訳文自体に物語やイメージを喚起できる力が
備わっていないといけないことがわかる。 (つまりは訳者の作家としての力量が重要になる)
「Never Enough」by Greatest Showman 日本語訳
https://youtu.be/yQ3ruo_V3C0
岩波文庫から詩集の対訳は出ている。
https://www.%61mazon.co.jp/s?k=%E5%B2%A9%E6%B3%A2%E6%96%87%E5%BA%AB+%E5%AF%BE%E8%A8%B3&crid=DDZIUJSVYUYU&ref=nb_sb_noss
で、自分の場合、翻訳は正確さよりも、訳者の文体(語彙や文章や解釈の豊かさ)が重要かなぁ。
下手な翻訳は、音とリズムが外れた歌みたいで、日本語の文章でも頭に入ってこないんだよね。
下の動画は、映画「グレイテスト・ショーマン」の劇中歌 Never Enough なんだけど、英語の歌詞は
シンプルなのに、この歌詞をふつうに訳そうとするとモヤモヤとした芯のない内容になってしまう。
The Greatest Showman - Never Enough Lyric Video
https://youtu.be/6jZVsr7q-tE
一方、下の日本語訳はかなりの意訳なんだけど、逆に、これくらい大胆な解釈を加え日本語に置き
換えないと、この歌の情感というのは、なかなか英語とおなじ強度で私たちに伝わって来ない。
要は、翻訳といえどもことばをなぞるだけではダメで、訳文自体に物語やイメージを喚起できる力が
備わっていないといけないことがわかる。 (つまりは訳者の作家としての力量が重要になる)
「Never Enough」by Greatest Showman 日本語訳
https://youtu.be/yQ3ruo_V3C0
10011001
Over 1000Thread このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 97日 2時間 53分 28秒
新しいスレッドを立ててください。
life time: 97日 2時間 53分 28秒
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ニュース
- 浜崎あゆみ、上海公演中止を発表「急遽中止の要請を受け…まだ信じられず、言葉になりません」 [征夷大将軍★]
- 今後50年間、毎年100万人ずつ人口が減る…「少子化対策」の失敗で日本が迎える「死ぬまで搾取」というヤバい未来 ★3 [ぐれ★]
- 【滋賀】不良グループのメンバーの「タイマン」で17歳が重体 殺人未遂容疑で岐阜市の19歳を逮捕 頭蓋骨骨折や脳挫傷、急性硬膜下血腫… [ぐれ★]
- 【プロ野球】巨人 オコエ瑠偉外野手が自由契約 [あずささん★]
- 今後50年間、毎年100万人ずつ人口が減る…「少子化対策」の失敗で日本が迎える「死ぬまで搾取」というヤバい未来 ★2 [ぐれ★]
- 立憲・原口議員がキレキレ「日本にレアアース来なければ中国は精製できない」「“旧敵国条項”明らかなやりすぎ」 [少考さん★]
- 11月の東京物価2.8%上昇、値動きの大きい生鮮食品を除く、コメ類の上昇率は37.9%、体感物価は、実際の上昇率より大幅値上がり、高騰か [943688309]
- 【高市悲報】経団連会長、政府が話にならないので中国大使と直接会談🥺経済交流の重要性訴える [359965264]
- 【悲報】浜崎あゆみさんの上海コンサートが前日に急きょ中止 [452836546]
- トー横女子、殴り合いの乱闘勃発wwwwwwwwwwwwwwwwwwww [329329848]
- 立憲原口「レアアースを精製する技術は日本が持ってる。中国は日本に頼らないと精製できない」高市「そうなの?!」 [931948549]
- 【画像】夫に買い物を頼む妻、有能すぎるwwwwwwwwwwwwwwwwww [242521385]
