【SF】早川書房 38【ファンタジー】

レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
2021/10/31(日) 13:19:19.73ID:zaLdnjbI0
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512

早川書房に関する話題をまたーり語るスレです。

公式サイト
ハヤカワ・オンライン|早川書房のミステリ・SF・ノンフィクション
ttp://www.hayakawa-online.co.jp/

前スレ
【SF】早川書房 35【ファンタジー】
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1603068710/
【SF】早川書房 36【ファンタジー】
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1612231449/
【SF】早川書房 37【ファンタジー】
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1621906561/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:: EXT was configured
2022/02/05(土) 08:06:52.98ID:MXtz3+180
確かそれって誤訳もあるけどなんか勢いあって熱いからヨシッ!って感じの評じゃなかったっけ?
2022/02/05(土) 08:16:23.66ID:6PGVd89W0
>>987
そんな感じ「そそっかしい訳だけど原文の雰囲気を上手く日本語化した良い訳」みたいな
そもそもべスターって言葉遊びが多いから翻訳者泣かせなんだよね
沼沢洽治は「分解された男」を割りきって意訳している感じ
「箱入りムスメ」とかね
若き日の山形浩生は「ゴーレム100」を訳そうとして「今の自分にこれを訳すのは無理だ」と断念したそうだ
2022/02/05(土) 10:01:04.14ID:pgzhRB6m0
聖書みたいに原文と訳文を並べるのは契約上かなんかで無理なのかな
紙だと分量が2倍になるけど、電子書籍なら自然に実装できそうだし
2022/02/05(土) 11:02:44.04ID:KT4ozgUi0
色々言われがちな野口幸夫もコンピュータコネクションの翻訳は最高だった
復刊するとしても改訳はしてほしくない程度には
2022/02/05(土) 11:03:35.20ID:KT4ozgUi0
新訳とか改訳だと酒井日暮雅通安原和見あたりは萎えるな
訳文読んで感心した記憶がない
992名無しは無慈悲な夜の女王 (アウアウウー Sa9b-JRvm)
垢版 |
2022/02/05(土) 12:22:38.79ID:HFWVsyuka
>>989
需要がない
2022/02/05(土) 13:02:41.64ID:7EgfR5lpa
文学作品の対訳本だって、学習用以外では全く出てないね。
2022/02/05(土) 14:14:15.47ID:VdiMCr8a0
>>992
ベスターは対訳ありがたいわな
はたらく細胞は対訳で出てる
あれは実用性も娯楽性も持続可能性も間違いないからなー
2022/02/05(土) 14:32:50.30ID:M0tXLQGp0
改訳とかされて良くなったのってあるんかね
エンダーのゲームも旧訳の方が良かったな(個人の感想だけど
2022/02/05(土) 14:41:30.33ID:L6v33qkla
エンダーのゲームの訳が前の方がいいとか冗談だろ
997名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ b75f-foD4)
垢版 |
2022/02/05(土) 14:49:57.29ID:axDQiuA80
翻訳に関して個人の感想はまったくあてにならないということだねw

大多数の人は自分とはちがう感想をもっているかもしれないので
翻訳についてうっかり批判すると自分が恥をかくだけ
2022/02/05(土) 15:37:55.25ID:KT4ozgUi0
個人的に対訳にはあまり意味を感じないが
電子書籍には過去の表紙やら過去のバージョンやら色々収録してほしい
ベスターなら破壊された男のギャラクシー誌版にあった冒頭とかね
2022/02/05(土) 15:48:48.99ID:M0tXLQGp0
>>996
いやぁ、原書の文体に近くて好きなんよ
だから個人の感想w
2022/02/05(土) 16:12:47.14ID:+Wrt3lDB0
>>993
岩波文庫から詩集の対訳は出ている。
https://www.%61mazon.co.jp/s?k=%E5%B2%A9%E6%B3%A2%E6%96%87%E5%BA%AB+%E5%AF%BE%E8%A8%B3&;crid=DDZIUJSVYUYU&ref=nb_sb_noss

で、自分の場合、翻訳は正確さよりも、訳者の文体(語彙や文章や解釈の豊かさ)が重要かなぁ。
下手な翻訳は、音とリズムが外れた歌みたいで、日本語の文章でも頭に入ってこないんだよね。

下の動画は、映画「グレイテスト・ショーマン」の劇中歌 Never Enough なんだけど、英語の歌詞は
シンプルなのに、この歌詞をふつうに訳そうとするとモヤモヤとした芯のない内容になってしまう。

The Greatest Showman - Never Enough Lyric Video
https://youtu.be/6jZVsr7q-tE

一方、下の日本語訳はかなりの意訳なんだけど、逆に、これくらい大胆な解釈を加え日本語に置き
換えないと、この歌の情感というのは、なかなか英語とおなじ強度で私たちに伝わって来ない。

要は、翻訳といえどもことばをなぞるだけではダメで、訳文自体に物語やイメージを喚起できる力が
備わっていないといけないことがわかる。 (つまりは訳者の作家としての力量が重要になる)

「Never Enough」by Greatest Showman 日本語訳
https://youtu.be/yQ3ruo_V3C0
10011001
垢版 |
Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 97日 2時間 53分 28秒
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況