原文はGreen dice rolled across the green table,
だから新訳のほうが語順(ハメットの意図に)は忠実なんだけどね
小説というものが言語のみで成立する以上、単語の順番は重要だろう
ハメットは読者の頭に最初に緑のサイコロを描かせようとしたと思う

続くstruck the rim together,の箇所も深町訳のほうが忠実
このtogetherは小説で主人公たちが辿る運命を考えると翻訳でも残すべきだと思う