819 :氷上の名無しさん@実況厳禁:2010/03/06(土) 16:50:22 ID:2kg2z1gS0 >>805 J-estina, a Korean jewelry company and NOT one of the official Vancouver Olympic sponsors, has been using Ms. Kim Yu-Na in their advertisements for the product lineup called Kim Yu-Na Model Earrings, which Ms. Kim wore in the Olympic Games.
She wore the products of J-estina, namely earrings, during ladies figure skating competitions, the medal ceremony, and official press conferences.
Meanwhile, J-estina continued to advertise the products DURING the Olympic Games explicitly claiming that Kim Yu-Na wore the earrings in the Olympics.
Their actions are highly likely a violation of the Olympic Charter.
4.結論 Kim Yu-Na violate the Olympic Charter.(黒地に白文字)3〜5秒くらい
5.必要なら、引用した素材のソースを明記
6.オリンピックへの賛辞と祈りで〆 「高潔」が守られますようにとか、選手やオリンピックが商売に利用されませんように、とか そういう言葉。 それに本スレで出ていた文を利用して「This ??? is NOT associated with ANY JAPANESE ATHLETES.」、 あるいはJAPANESE〜すら出さずに「特定の選手や団体には関係ありません」のような言葉も併記。 0035Now_loading...774KB2010/03/07(日) 19:29:30ID:5TsAMNk3 1から下への流れで、論文調に証明していきます。 全体で1〜2分程度?。 とにかく必要最低限に短く、かつ分かりやすく。
そして↑の画像紹介のあとに、五輪期間中の韓国ニュースの内容 (売り上げアップとか)の説明↓を入れるともっと良いと思います、 These earrings and J.ESTINA are reported in Korean news websites. Summary "These earrings are specially made for the Olympic Games. This company had a special sale DURING the Olympics and got 20% more sales than usual."
J.ESTINA is Not official sponsor. 0071Now_loading...774KB2010/03/08(月) 16:19:19ID:SLJu/nXO Weで始まるんだったら、Dont’t we?では? 0072動画はどう?2010/03/08(月) 16:26:54ID:ebGXrpFG>>71 そうなの?英語わかりません ご指導よろしく 0073Now_loading...774KB2010/03/08(月) 16:29:08ID:vUL2VYVE>>64 お疲れ様です!
英語について気になったところが何点か・・・ ・最初の画面「I love Olympic games?」→「We love the Olumpic Games. Don't we?」の方がいいと思います。 ・次の画面「They are 〜 commercialism」の部分、ちょっと意味が伝わりにくい気がします。 もとの日本語はどういう意味ですか? ・2分前後で出てくる「J.ESTINA Official sponsor?」は 「Is J.ESTINA an Official Sponsor? (時間をおいて) No, it's not!」の方がいいと思います。 ・2分18秒あたりで出てくる「These earrings 〜 than usual."」 に関しては、 「Korean news websites reported on J.ESTINA and these earrings, saying "These earrings are specially made for the Olympic Games. This company had a special sale DURING the Olympics and got 20% more sales than usual."」 などがいいと思います。 あと、右上の「WEB SITE」も「J.ESTINA Website Feb 26, 2010 (DURING the Olympics)」 ぐらいの方がわかりやすくていいと思います。 ・2分34秒くらいの「Kim Yu-Na violate the Olympic Charter?」は 「Do you think Kim Yu-Na violated the Olympic Charter?」か 「Yes. Kim Yu-Na violated the Olympic Charter」の方がいいと思います。
『a:これは五輪期間前の広告です。』 「a. This ad was used before the Olympic Games」 『b:これはヨナが五輪中につけてるピアス写真です。』 「b. This photo shows the earrings of J.ESTINA worn by Kim Yu-Na」 『c:これは五輪期間中の宣伝広告です。』 「c. This ad was used DURING the Olympic Games」 0077Now_loading...774KB2010/03/08(月) 16:53:10ID:vUL2VYVE>>76訂正です 「b. Kim Yu-Na wore these earrings of J.ESTINA during the Olympic Games as this photo shows」 の方がいい気がしてきた・・・
You assume that you were an Olympic official sponsor. Is it possible to permit this situation? 0086Now_loading...774KB2010/03/08(月) 17:39:14ID:w9NRYt0Q 0:19からのBye-law to Rule 41(p.81)のハイライト部分
3.の
1行目:no competitor 2行目:who participates in the Olympic Games may allow his 3行目:name, picture or sports performanceから最後まで
2.の No form(1行目)〜partof the Olympic sites.(4行目)まで全部
ちまちま書き込んでごめんなさいね。 0088Now_loading...774KB2010/03/08(月) 17:55:00ID:vUL2VYVE>>85 いいと思います。 ただ英語は If you were an official sponsor of the Olympics Games, could you let J.ESTINA advertise like this? の方がシンプルでいい気がします。 0089Now_loading...774KB2010/03/08(月) 18:03:27ID:w9NRYt0Q 0:31の、Bye-law to Rule 51のハイライト
1.の 1行目:No form of publicity commercial 2行目:may appear on 3行目:accessories 5行目:whatsoever worn 〜〜by the athletes 6行目:in the Olympic Games 「?」を削除 7行目:「?」を削除
2行の改行後、 Any violation(1行目)〜the person concerned.(3行目)まで全部。 0090Now_loading...774KB2010/03/08(月) 18:18:38ID:Gc1JS/d3>>88 最後はフランクにじゃなく、 ”覚せい剤止めますか、それとも人間止めますか?”みたいに 突き放した感じでインパクトを持たせた方がいいと思ったんだけど 0091Now_loading...774KB2010/03/08(月) 18:33:58ID:w9NRYt0Q 0:42からの 45 Invitations and Entriesのハイライト部分
6.の 1行目:Any participant must sign the following declaration: 3行目:頭の「g」を消す
violate an Olympic charter でググると violate the Olympic Charter が出る。 violate the Olympic Charter の部分は「the」が正解らしい。 あと、英語サイトの「Don't Hijabs Violate The Olympic Charter?」という記事が出る。
571 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/03/08(月) 17:52:22 ID:xcgD/6Tp0 >>560 周知用の第一弾が Kim Yu-Na violated the Olympic Charter ? で 詳しい検証の第二弾が How did Kim Yu-Na violate the Olympic Charter? とかもいいね
キャッチーな題名が良いとオモ。 0095Now_loading...774KB2010/03/08(月) 18:42:16ID:w9NRYt0Q Imagine You were an Olympic official sponsor. Can you permit the way J.ESTINA did?
と自分なら書くかな・・・。 0096Now_loading...774KB2010/03/08(月) 18:42:17ID:eQvqvKsr 誤爆。失礼 0097Now_loading...774KB2010/03/08(月) 18:47:38ID:vUL2VYVE>>90>>95 >>88です。 permitだと「許可する」ってニュアンスが強い気がして、letかallowを使うほうが いいかな?と思ったんですが・・・ put up withを使って「Could you put up with the way J.ESTINA did?」でも いいかもですね。 0098Now_loading...774KB2010/03/08(月) 18:48:40ID:Gc1JS/d3>>95 ジョンレノンですか なんか変なところから反感買いそう 0099Now_loading...774KB2010/03/08(月) 18:52:19ID:w9NRYt0Q>>98 いや、そのつもりはなかったんだけど・・・やはりそうとられるかな? allowの方が強いですね。そっちで。
0100Now_loading...774KB2010/03/08(月) 18:54:05ID:w9NRYt0Q>>97 動詞句は使わない方がいいかと・・・。 できるだけ単語は少なく行くほうがいいと思います。 couldも丁寧・婉曲になってしまうので、canの方がはっきりしていて English speakerに訴えるには適していると思われます。