キム・ヨナ五輪憲章違反疑惑・・・動画作成スレ

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2010/03/06(土) 17:07:00ID:ACwwsuCY
このスレは、バンクーバー五輪で、オリンピック憲章に違反に繋がる行為を
やってしまったキムヨナと関連企業のまとめ動画を作成するスレです。

動画作成に関係のない議論は、スケート板でやるようお願いします。
http://hideyoshi.2ch.net/skate/

●参考まとめwiki→http://www31.atwiki.jp/808080808080/
59Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 13:21:33ID:eMtTUKwh
>>58

yonaという表記は見たことがない
yunaとyu-naの二通りを乗せた方がよい
60Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 13:22:23ID:amPn/ulf
キムヨナの他の選手に練習を妨害された発言も、
どっかに入れてくれると嬉しいです。。。
61Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 14:06:10ID:w9NRYt0Q
>>60
それはこの動画の主旨とはズレるので、入れない方向でお願いします。
2010/03/08(月) 14:50:37ID:Rlyh3yYW
動画作成&編集お疲れ様です!
新バージョンの完成待ってます。
2010/03/08(月) 15:02:43ID:q8bFLgB+
>>61
同意です。動画の主旨とはズレるので、入れない方向でお願いします。
2010/03/08(月) 15:27:25ID:ebGXrpFG
遅くなりました。
修正2番あがりました。
 ttp://www.youtube.com/watch?v=-Z1X2nn2NoM
 修正点・・少し文字を入れてみました。
最初導入部 ちょっと変えました こんな感じで
どうですかねぇ あんまり肩肘張って構えても・・・て感じで。
修正点指示お願いします。エーとバレバラ言われても困るけど・・・。
まぁ 気楽に指摘してください。
 上手な方いらっしゃれば、いつでも交代します。
65Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 15:43:17ID:amPn/ulf
>>61 >>63
この件の日本側の反証動画だけどんどん消されて、
あちら側の動画は↓に残っているのでご注意ください。報告まで。
ttp://www.youtube.com/watch?v=q6bk9ig_ss0
ttp://www.youtube.com/watch?v=q6bk9ig_ss0
ttp://www.youtube.com/watch?v=Ts0SAc03I7o
ttp://www.youtube.com/watch?v=ydKj8l984Oc
ttp://www.youtube.com/watch?v=WR-H9BaVHrg
ttp://www.youtube.com/watch?v=7bzDvM4R3Bs
ttp://www.youtube.com/watch?v=r9Qa8m145Lk
ttp://www.youtube.com/watch?v=QmtgQeH9Nfo
ttp://www.youtube.com/watch?v=zxpEKVXBmN0
ttp://www.youtube.com/watch?v=QmtgQeH9Nfo
ttp://www.youtube.com/watch?v=1f00vChWdDY
ttp://www.youtube.com/watch?v=-AHyC7ztVGY
ttp://www.youtube.com/watch?v=oCQwOEg5j7A
ttp://www.youtube.com/watch?v=H9ZtL3whgQQ
ttp://www.youtube.com/watch?v=jZ7neHyLN4Y
ttp://www.youtube.com/watch?v=usoSU7-LG5Q
ttp://www.youtube.com/watch?v=C-UiL53_pGI
ttp://www.youtube.com/watch?v=jtUudG6ZX9E
ttp://www.youtube.com/watch?v=q_LH1pwmjkQ
ttp://www.youtube.com/watch?v=idY4kfzsIrA
ttp://www.youtube.com/watch?v=YxhIzLuRKA0
ttp://www.youtube.com/watch?v=iPBlxfzP57E
ttp://www.youtube.com/watch?v=7bzDvM4R3Bs
ttp://www.youtube.com/watch?v=oCQwOEg5j7A
ttp://www.youtube.com/watch?v=YxhIzLuRKA0
ttp://www.youtube.com/watch?v=BzcgUyDhTNo
66Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 15:54:42ID:w9NRYt0Q
>>64

乙かれ!!!そしてgreat thanks!!
自分内容知っちゃってるから問題無いように見えますが・・・でもところどころ
両脇の文字が切れてるところ、あるかも・・・。
2010/03/08(月) 16:03:21ID:ebGXrpFG
>>64
文字切れわかってます 次回修正します。
2010/03/08(月) 16:15:20ID:YsJOiEMF
>>64
うおおおおお!前より超絶イイ!!イイよ!!!
わずかに違うだけで印象って変わるなぁ。

気が付いた点:

1.英語が所々おかしい。特に疑問系でないのに?がついてるものなど。
本職ではないけれど、気がついた部分を・・・

We love Olympic games, Don't you?

最初をWeに(親近感を出す表現)、Olympicに「s」は不要、文法的にgamesの後は?でなくカンマ。
だが良い引きだと思う。

Is J.ESTINA Official sponsor? かな? とにかく文体が疑問系じゃないのに?がついてると変。たぶん。

最後の〆、Did Kim Yu-Na violate the Olympic Charter? と繰り返すか、
違反だと結論つけるなら Kim Yu-Na violate the Olympic Charter. と、?ではなくピリオドに。
ココも文章が疑問系じゃないのに?がついてる。

最後の訴えの文章は本職の人に見てもらって不自然でない言い回しにブラッシュアップした方が良いかも。
なんとなくネイティブな表現じゃないんじゃないかと思えるので。

ともあれ乙!!!!!
2010/03/08(月) 16:16:04ID:YsJOiEMF
1. は見なかったことにしてください。
2010/03/08(月) 16:18:11ID:YsJOiEMF
スポンサー一覧には乗ってないので、スポンサーでないことを断言してしまってもいいかも。

J.ESTINA is Not official sponsor.
2010/03/08(月) 16:19:19ID:SLJu/nXO
Weで始まるんだったら、Dont’t we?では?
2010/03/08(月) 16:26:54ID:ebGXrpFG
>>71
そうなの?英語わかりません ご指導よろしく
2010/03/08(月) 16:29:08ID:vUL2VYVE
>>64
お疲れ様です!

英語について気になったところが何点か・・・
・最初の画面「I love Olympic games?」→「We love the Olumpic Games. Don't we?」の方がいいと思います。
・次の画面「They are 〜 commercialism」の部分、ちょっと意味が伝わりにくい気がします。
もとの日本語はどういう意味ですか?
・2分前後で出てくる「J.ESTINA Official sponsor?」は
「Is J.ESTINA an Official Sponsor? (時間をおいて) No, it's not!」の方がいいと思います。
・2分18秒あたりで出てくる「These earrings 〜 than usual."」 に関しては、
「Korean news websites reported on J.ESTINA and these earrings,
saying "These earrings are specially made for the Olympic Games.
This company had a special sale DURING the Olympics and got 20% more sales than usual."」
などがいいと思います。
あと、右上の「WEB SITE」も「J.ESTINA Website Feb 26, 2010 (DURING the Olympics)」
ぐらいの方がわかりやすくていいと思います。
・2分34秒くらいの「Kim Yu-Na violate the Olympic Charter?」は
「Do you think Kim Yu-Na violated the Olympic Charter?」か
「Yes. Kim Yu-Na violated the Olympic Charter」の方がいいと思います。

あと、動画全体についてですが、最初の憲章が流れる部分が少し長く感じました。
もう少し抜粋して短くするか、後半に回した方がいいかもしれません。

注文ばっかりでごめんなさい!
動画作成&修正本当に感謝してます!!!
2010/03/08(月) 16:37:15ID:m7/CYCoD
>>64
すばやい再編集乙です。かなり見やすくなってると思った。

1258010240223.jpg画像も、最初だけ映して、憲章文になったら消すという形は
見事な対処法だと思ったw あと五輪期間外のヨナ広告追加もありがとう。
これで宝石会社がヨナを広告塔として、普段から宣伝してるのがはっきり分かるようになってる。
2:40過ぎの最後のメッセージも、ヨナを批判するだけの動画ではないというのが伝わるから良いですね。

ただ、気付いたのは、 [a:五輪期間前の広告]、 [b:五輪中のヨナピアス写真]、
 [c:五輪期間中の広告] が、動画内で何回も交互ループしてる点です。

この問題は、宝石会社が、五輪期間中に五輪中のヨナ写真を広告にして
自社サイトに掲載して宣伝し、五輪向けに作ったピアスを売って業績をUPした事なんです。

動画内で、上記の[a:]、[b:]、[c:]を交錯させて紹介してしまうと、
この問題点が、あまり伝わらなくなってしまうことになります。

できれば[a:]、[b:]、[c:]の画像は、順番に時系列ごとにはっきり区分けして差し込んだ方が、良いかなと思ったり。

シナリオ例は、憲章文紹介→[a:]→[b:]→ヨナの五輪報道写真(>>12)→[c:]→マスコミ報道→問題提起メッセージ

見たいな感じでしょうかね。 それと上の順番で、広告やヨナ写真を紹介するときに、
『a:これは五輪期間前の広告です。』、『b:これはヨナが五輪中につけてるピアス写真です。』
『c:これは五輪期間中の宣伝広告です。』と、ちゃんと説明文を入れて欲しいです。

こうすることで、「宝石会社が、五輪期間中に五輪中のヨナ写真を広告にして宣伝した」というのが
よりはっきりと、はじめて動画を見る人にも伝わりやすくなると思います。

(動画作れないくせに、えらそうな注文をしてすみません。)
どうか再編集を、時間があるときでいいのでお願いします。
2010/03/08(月) 16:46:34ID:m7/CYCoD
>>68
>>73
もしよろしければ、>>74の画像説明文も英訳お願い。

a:「これは五輪期間前の宣伝広告です。」

b:「これはヨナが五輪中につけたピアス写真です。」

c:「これは五輪期間中の宣伝広告です。」


>>64
修正案追加ですw

「マスコミ報道」のシーンを、あと5秒ほど長くした方がいいと思います。
途中から背景を黒にしてやると、読みやすくなると思います。
あとwikiを見れば分かりますが、このニュース(3つ)は、
すべて「2010-02-26」に記事になってますので、日付の挿入もお願いします。


2010/03/08(月) 16:47:53ID:vUL2VYVE
>>74に乗っかります
英語字幕によかったら使ってください。

『a:これは五輪期間前の広告です。』
「a. This ad was used before the Olympic Games」
『b:これはヨナが五輪中につけてるピアス写真です。』
「b. This photo shows the earrings of J.ESTINA worn by Kim Yu-Na」
『c:これは五輪期間中の宣伝広告です。』
「c. This ad was used DURING the Olympic Games」
2010/03/08(月) 16:53:10ID:vUL2VYVE
>>76訂正です
「b. Kim Yu-Na wore these earrings of J.ESTINA during the Olympic Games as this photo shows」
の方がいい気がしてきた・・・

>>68さんか他に英語できる人いたら意見お願いします!
2010/03/08(月) 16:57:56ID:YsJOiEMF
できるだけ短い文の方がネイティブぽい気がする。

before the Olympic Games とか DURING the Olympic Games とか

日本語だと「これは期日前に使用されたものです」じゃなくて「期日前」ってテロップになる感じ?
2010/03/08(月) 17:03:37ID:YsJOiEMF
本職でも英語バリバリでもないのでおこがましいのですが、
映画とか英会話のHowtoとか見てても英語の表現って短いですよね。
単語で表現する感じ。

「なんだよ、お前、●●だって言いたいのかよ?」を「●●?」と単語だけで表現したり。


本職さん、いらっしゃ〜い♪by34
80Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 17:08:23ID:w9NRYt0Q
憲章が流れる部分ですが、確かに長く感じました。
が、削る・抽出するより公式のものそのまま載せているほうが良い気もするので、
重要部分ハイライト(赤線とか)でどうでしょう?
2010/03/08(月) 17:15:39ID:m7/CYCoD
>>80
憲章の重要部分にハイライト(or アンダーライン)を挿入して、
スクロールさせることが編集で出来るのなら、それでもいいですね。

でもスクロールできなかったら、憲章部分を区分けして数カットにわけて
表示させることになりそう。 そうなると現行のスクロールと同じぐらい秒数とってしまうかも。
2010/03/08(月) 17:18:37ID:ebGXrpFG
>>80
重要部分教えてください。

ココまでのところ修正します。あとの修正は書き込んでおいてください。
だんだんよくなると思いますので・・英語力なくてすみませんw
2010/03/08(月) 17:26:38ID:m7/CYCoD
>>82
ゆっくり焦らずマターリでいいので、お願いします〜
84Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 17:27:56ID:w9NRYt0Q
2:44の2行目、
NOT WHEREABOUTS MEDALS,

NOT WHEREABOUTS OF MEDALS,

にマターリ代えてください、お願いします(>_<)
85Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 17:37:56ID:Gc1JS/d3
動画の最後にこういう問いかけ文はどうだろう?

あなたが五輪オフィシャルスポンサーだったとします。
この事態を許すことはできますか?

You assume that you were an Olympic official sponsor.
Is it possible to permit this situation?
86Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 17:39:14ID:w9NRYt0Q
0:19からのBye-law to Rule 41(p.81)のハイライト部分

3.の

1行目:no competitor
2行目:who participates in the Olympic Games may allow his
3行目:name, picture or sports performanceから最後まで

87Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 17:51:37ID:w9NRYt0Q
0:21からの51 Advertising, Demonstrations, Propagandaでのハイライト

2.の
No form(1行目)〜partof the Olympic sites.(4行目)まで全部

ちまちま書き込んでごめんなさいね。
2010/03/08(月) 17:55:00ID:vUL2VYVE
>>85
いいと思います。
ただ英語は
If you were an official sponsor of the Olympics Games,
could you let J.ESTINA advertise like this?
の方がシンプルでいい気がします。
89Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 18:03:27ID:w9NRYt0Q
0:31の、Bye-law to Rule 51のハイライト

1.の
 1行目:No form of publicity
  commercial
 2行目:may appear on
 3行目:accessories
 5行目:whatsoever worn 〜〜by the athletes
 6行目:in the Olympic Games
     「?」を削除
 7行目:「?」を削除

2行の改行後、
 Any violation(1行目)〜the person concerned.(3行目)まで全部。
90Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 18:18:38ID:Gc1JS/d3
>>88
最後はフランクにじゃなく、
”覚せい剤止めますか、それとも人間止めますか?”みたいに
突き放した感じでインパクトを持たせた方がいいと思ったんだけど
91Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 18:33:58ID:w9NRYt0Q
0:42からの 45 Invitations and Entriesのハイライト部分

6.の
1行目:Any participant
must sign the following declaration:
3行目:頭の「g」を消す

3行目から7.の最後までの文のフォントをワンサイズ下げる(のってできませんか??)


8.の一行全部ハイライト。
 (最後のhave been observed.の欠けを修正)


取り急ぎ憲章のハイライトする部分は以上です!
ちまちま細かい作業かと思いますが、よろしくお願いします!(>_<)
2010/03/08(月) 18:35:18ID:YsJOiEMF
507 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/03/08(月) 16:45:26 ID:xcgD/6Tp0
>>473
ググってみた。

violate an Olympic charter でググると violate the Olympic Charter が出る。
violate the Olympic Charter の部分は「the」が正解らしい。
あと、英語サイトの「Don't Hijabs Violate The Olympic Charter?」という記事が出る。

512 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/03/08(月) 16:50:11 ID:QbL6+4oJ0
>>507>>473

the Olympic....なのは確かだけど、そのほか(did/does)は今は気にしなくて
大丈夫と思います。
ぶっちゃけ「Kim Yu-Na violated/violates the Olympic Charter?」
でも欧米の人たちは理解してくれますし、英字新聞なんぞはそれより
崩れた英文でタイトルつけてきます。

533 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/03/08(月) 17:07:28 ID:2Fhbq24m0
>>512

Kim Yu-Na violated/violates the Olympic Charter

↑これ賛成
「見出し」は簡潔&インパクトがあるほうがいいと思う
人名が先頭に来るほうが絶対人目をひく
2010/03/08(月) 18:37:47ID:YsJOiEMF
560 名前:翻訳隊[sage] 投稿日:2010/03/08(月) 17:40:19 ID:lLzdm3PX0
>>533
自分も賛成。
見出しの場合は、肯定文でも?つけてOKと思うよ。

Kim Yu-Na violated the Olympic Charter ?

→キムユナが五輪憲章に違反した?


または人名が後ろに来るけどドキュメンタリー風に

How did Kim Yu-Na violate the Olympic Charter?

→いかにして(いったいどうやって)キムユナは五輪憲章に違反した(できた)のか?

キャッチーな題名が良いとオモ。

571 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/03/08(月) 17:52:22 ID:xcgD/6Tp0
>>560
周知用の第一弾が Kim Yu-Na violated the Olympic Charter ? で
詳しい検証の第二弾が How did Kim Yu-Na violate the Olympic Charter? とかもいいね

----

疑問文じゃないのに?はおかしいとか文句付けてすいませんでしたっ
2010/03/08(月) 18:41:20ID:eQvqvKsr
どうもです。

タイトルですがご検討ください

>>533
自分も賛成。
見出しの場合は、肯定文でも?つけてOKと思うよ。

Kim Yu-Na violated the Olympic Charter ?

→キムユナが五輪憲章に違反した?


または人名が後ろに来るけどドキュメンタリー風に

How did Kim Yu-Na violate the Olympic Charter?

→いかにして(いったいどうやって)キムユナは五輪憲章に違反した(できた)のか?

キャッチーな題名が良いとオモ。
95Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 18:42:16ID:w9NRYt0Q
Imagine
You were an Olympic official sponsor.
Can you permit the way J.ESTINA did?

と自分なら書くかな・・・。
2010/03/08(月) 18:42:17ID:eQvqvKsr
誤爆。失礼
2010/03/08(月) 18:47:38ID:vUL2VYVE
>>90>>95
>>88です。
permitだと「許可する」ってニュアンスが強い気がして、letかallowを使うほうが
いいかな?と思ったんですが・・・
put up withを使って「Could you put up with the way J.ESTINA did?」でも
いいかもですね。
98Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 18:48:40ID:Gc1JS/d3
>>95
ジョンレノンですか
なんか変なところから反感買いそう
99Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 18:52:19ID:w9NRYt0Q
>>98
いや、そのつもりはなかったんだけど・・・やはりそうとられるかな?
allowの方が強いですね。そっちで。

100Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 18:54:05ID:w9NRYt0Q
>>97
動詞句は使わない方がいいかと・・・。
できるだけ単語は少なく行くほうがいいと思います。
couldも丁寧・婉曲になってしまうので、canの方がはっきりしていて
English speakerに訴えるには適していると思われます。
2010/03/08(月) 18:55:20ID:ebGXrpFG
修正しました 3回目 2回目は削除しました。
 というか こんなんでいいでしょうか・・・

 冒頭のロール部分ですが、アプリの調子があまりよくないので
ロール部分の直しはテキストでもらえると助かります。

 それとロールの部分は全文はさらっとバックで流しながら
文字色を変えた、大きな文字で問題部分を表示するのはどうでしょう。
長々ながしてもあまり読まないような気もしますし。ご検討を
お願いします。文字間違い等ありましたらよろしく。

 ttp://www.youtube.com/watch?v=4IJGfxxw7n4
102Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 18:57:05ID:Gc1JS/d3
とりあえず、提案は気にいって頂いたようですし
自分は後から来たんでニュアンス表現は皆に任せます。
103Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 18:58:08ID:w9NRYt0Q

What if you were an Olympic official sponsor?
Can you allow the way J.ESTINA DID?
(あなたがオフィシャル・スポンサーだったら?
 J.ESTINAがやったことを許せる?)

はいかがでしょう・・・。
104Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 19:13:30ID:Gc1JS/d3
>>101
気になった点をいくつか
・1分10秒あたりの白字がきになりました。
 バックが白っぽく文字をはっきり認識しにくい点です。
 バックと重ならない目立つ色にした法がよいのではと思われ
・もう一点はキムヨナがしているデザインは会社のロゴとアピールするべきだと思います。
   ttp://2sen.dip.jp/cgi-bin/upgun/up1/source/up38301.jpg
・そして、期間中に宣伝してたという決定的証拠もつけるべき
   ttp://2sen.dip.jp/cgi-bin/upgun/up1/source/up38300.jpg
2010/03/08(月) 19:14:40ID:eQvqvKsr
横からですが、>>103
良いと思います。

あと、ひとつ提案ですけども。
最後キムさんも絡めては?

THE WAY THEY DID?とか。

動画見ればキムとJ.ESTIAと判るかなと。
106Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 19:15:43ID:Gc1JS/d3
会社のロゴ←これは非常に重要です。
107Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 19:18:36ID:7bwsI/wr
>>101
動画見ました。
確かにロール部分は読みづらいですね。
ポイントとなるところだけでも強調できたらいいと思います。
あと、2.26付けのJ.ESTINAのHPですが、日付をもっと強調してもいいかと思います。
五輪開催期間中に宣伝していたことが一番大きな問題だと思うので。

あとはもしできればHPの韓国語の宣伝文句の英訳を同時に載せられないかと。
韓国語ダメなので、問題になりそうなものかはわかりませんが・・・。
2010/03/08(月) 19:19:14ID:m7/CYCoD
>>101
乙。仕事速いすねw

五輪前の広告シーンはこれで十分完璧だと思う。

あと2点、修正して欲しいです。

●1つ目。
1:30秒過ぎに、五輪期間中の画像に切り替わるんだけど、
切り替わる前に
「キムヨナ選手は、この企業のイヤリングを五輪で着用しました」という
説明文を差し込む。

英文
 「    Kim Yu-Na wore the earring
  of this enterprise in Vancouver Olympics. 」
(背景は黒で2秒ほど↑を差し込む。 誰か添削よろしくw)

●2つ目。
2:15秒からはじまるJESTIAのサイト画像と
ニュース記事の英訳文を、別々に切り離してほしいです。

例 
2:15-2:30まではJESTINAサイト画像 
          (英語の説明文を1.2倍ほど大きくして下さい)
2:30-2:45までをニュース英文記事
     (こちらも文字を1.2倍ほど拡大して、
     あと報道された日付[2010-02-26]も入れてください。)

お手数かけますがよろしくお願いします。
109Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 19:24:00ID:w9NRYt0Q
>>105
ですね、theyの方が良いですね。

What if you were an Olympic official sponsor?
Can you allow the way they DID?

でいかがでしょうか?
2010/03/08(月) 19:34:52ID:m7/CYCoD
>>101
>>107
五輪憲章の紹介に入る前に

この画像を2秒だけ差し込むのはどうでしょうか
ttp://long.2chan.tv/jlab-long/s/long1268043956390.jpg


> HPの韓国語の宣伝文句の英訳を同時に載せられないかと。

その英訳文なら、>>1のwiki英語ページにありますよ↓

[25/Feb/2010]
>J.ESTINA Kim Yu-Na Jewelry Earrings
>Yu-Na Tiara Collection.
>The same model that Kim Yu-Na wore in the Winter Olympic Games .
ttp://www31.atwiki.jp/808080808080/pages/23.html

ところで、↑見て気付いたんですが、
J.ESTINA公式サイトは2月25日に宣伝を開始してますね。

ということで、動画2:15からのサイト説明文の日付を
「Feb 25,2010」に変更した方がいいかもしれません。
111Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 19:35:15ID:w9NRYt0Q
>>108

英文
 「    Kim Yu-Na wore the earring
  of this enterprise in Vancouver Olympics. 」



「   Kim Yu-Na wore the earrings
produced by this company J.ESTINA
in Vancouver Olympic Games     」

2010/03/08(月) 19:43:47ID:vUL2VYVE
>>101
お疲れ様です!
改善点、ちゃんと反映されてて嬉しいです。

冒頭のロール部分、どのような形であれ重要な点がもう少しわかりやすかったら
いいですね。
ご自身で提案されている案でいいと私は思います。

訂正お願いします
・1分08秒で出てくる「This ad was used before the Olympic Games」を
「These ads were used before the Olympic Games」に

・1分59秒で出てくる「This ad was used〜」は、J.ESTINAの広告についてのみの
説明になっているので、その画像(2分03秒で右下に出ているもの)のみを別にして
この字幕と一緒に出すことは出来るでしょうか?
それか、その前の画像の「Is J.ESTINA〜」の上か下に字幕を挿入するか・・・
いずれの場合も、新聞記事の画像の上に「This ad was〜」という字幕はこない方が
いいと思います。

めっちゃ細かいんですけど、2分31秒で出てくる文の「yes,Kim〜」の
「yes,」と「Kim」の間にスペースが要ります。

>>85あたりから議論されてたのですが、もし動画の尺に余裕があるなら
最後に
What if you were an Olympic official sponsor?
Can you allow the way they did?
(あなたがオフィシャル・スポンサーだったら?
 J.ESTINAとキムヨナがやったことを許せる?)
のような問いかけ文があってもいいと思います。

毎回毎回お疲れ様です!
余裕のあるときにまた編集よろしくです。
2010/03/08(月) 19:44:38ID:m7/CYCoD
>>104
>ttp://2sen.dip.jp/cgi-bin/upgun/up1/source/up38301.jpg

↓のように動画内に差し込む案はどうでしょか。

「Company logos of J.ESTINA 」という英文と
企業ロゴ画像↓を、3秒間挿入。
ttp://www31.atwiki.jp/808080808080/pub/long1267945672354.jpg

「The earring which J.ESTINA has sold.」という英文と、
商品画像↓を、3秒間挿入。
ttp://www.jestina.com/data/rental/goods/big/JEW40200-M218TR-1(0).jpg

「The earring which Kim Yu-Na wears with figure skating FP.」という英文と、
キムヨナのフィギュアFP画像↓を、3秒間挿入。
ttp://www1.pictures.zimbio.com/gi/Figure+Skating+Day+14+2oGGUQQYn6zl.jpg


>ttp://2sen.dip.jp/cgi-bin/upgun/up1/source/up38300.jpg
この画像をいれても、英語しか分からない人からすれば混乱するだけだと思います。
だから、このテレビ朝日のキャプ画像は入れないほうがいいです。
114Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 19:48:11ID:w9NRYt0Q
完成まであとひと踏ん張り、次バージョンで一区切りつきそうですね!
その後の細かい修正はあるかもしれませんが、とりあえず必要なものは
全て出たのではないかと。

動画関連はまったくの門外漢なので、めっさ助かりますです!
2010/03/08(月) 19:51:42ID:vUL2VYVE
>>101
追加です

最初の画面ですが、英語は「We love Olympic Games, don't we?」でお願いします。
あと、その次の場面で使われてる英語(They are 〜 commercialism)はどこからの
出典でしょうか?ちょっと意味がわかりにくいです。
もし101さんが作った文なら、もともとの意味を教えていただきたいです。

お忙しいところすみませんが、よろしくお願いします。
2010/03/08(月) 19:55:20ID:eQvqvKsr
>>109さん乙です
反映有難うございます。
強調部分が気になるのですが
たぶん、THE WAY they DID
かな〜と。

しでかした(DID)
やり方(THE WAY)

違ってたらスル―して下され
117Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 20:04:49ID:Gc1JS/d3
>>113
企業ロゴとピアスはセットで!
誰でもデザインが同じであることを認識させなければいけない
118Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 20:08:35ID:gRLMx99N
エキシビションも含めたところでの、出来レース&不当採点疑惑についての動画作成スレはありますか?
2010/03/08(月) 20:23:34ID:YsJOiEMF
ちょっと思ったのですが、五輪憲章のすぐ後に

This ad was used before the Olimpic Games (1:09あたり)

が出ると、「え?それが問題なの?」と意図しないミスリーディングになってしまう恐れがあるので、
その部分の文字は、「キムヨナは宝石屋のイメージガールでした」みたいな説明にしては?
契約をして、金銭の授受があることが分かる表現で。

「キムヨナのブランドシリーズ」 (写真のシリーズがそう?)(1:17くらいから?)
「それを付けて会見や競技に出た」 (1:35あたり)
あるいはその後に大量の写真があるので
「彼女はそれをいつも・あらゆる場所で身につけています」 anytime anywhere
など、画像だけでなく文章でも説明すると、初めて見る人も流れとして理解しやすくなると思う。

イメージガールは和製英語かな?
英語表現の分かる方よろしくお願いします。

言うばかりですいません。


>>117
あのピアスは企業ロゴの上に宝石をちりばめたデザインに見えるので、透過して重ねると重なるかも。
別の動画で検証してもいいかも。
2010/03/08(月) 20:26:42ID:YsJOiEMF
>>119
>「キムヨナは宝石屋のイメージガールでした」

遠い過去のことと誤解されるといけないので、やっぱり現在形で。
〜です、〜契約しています、など。@英語
121Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 20:33:58ID:Gc1JS/d3
>>119
でも企業ロゴがでてるということは非スポンサーなのに非公式に五輪で宣伝してる証拠だから
これがないと、知らない人は「なんで?」ってことになりかねない可能性が高い

例えば今回、公式でないスポンサーのペプシのロゴマークが分れば
「ダメじゃん」ってことになるが、企業ロゴマークが使われていたかどうかが分らないままだと
「それで?」ってことになりかねない

前に海外の人とやりとりしたが、コレは誰でもが常識で非スポンサーなら問題であると認識している項目です。
122Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 20:45:52ID:w9NRYt0Q
>>120
まとめwiki英語版と同じ文で

She has contracted with this Korean jewelry company to appear in the advertisement for the jewelry lineup.

でいかがでしょ。

>>116
うぉ、ほんと変なとこだけでかくしてますねw
いっそ全部でかくしちゃいましょうwww
What if you were an Olympic official sponsor?
CAN YOU ALLOW THE WAY THEY DID?

でお願いします!
2010/03/08(月) 20:57:04ID:m7/CYCoD
>>119-120 >>101
どうせなら、

「This ad was used before the Olimpic Games」と

「キムヨナは宝石屋のイメージガールをしています」の

二つ文を両方入れれば良いのでは?

もしスペースが無ければ、
2枚目の宣伝広告画像の時に、
「キムヨナは宝石屋のイメージガールをしています」の
英訳文を挿入すればいいと思います。

英語の得意な方、英訳よろしく。

「キムヨナは、宝石屋のイメージガールをしています。」


こっちの方が訳し易いかな?
「キムヨナは、JESTINAの広告塔です。」

2010/03/08(月) 21:05:59ID:m7/CYCoD
>>122>>120>>119

あ、そのwiki文を見て思った。

五輪憲章の紹介のあとに、背景を黒で、
そのWiki英文を5秒間ほど入れたあとに、
広告紹介へ移って行けば、よいのではないでしょうか。

英文のみで流れを書くといくと、
最初に↓
She has contracted with this Korean jewelry company to appear in the advertisement for the jewelry lineup.
次に
「This ad was used before the Olimpic Games」と広告画像紹介
2010/03/08(月) 21:12:51ID:m7/CYCoD
>>119
> 「それを付けて会見や競技に出た」 (1:35あたり)
> あるいはその後に〜


>>108で私が要望を出した↓と同じですね?

> 1:30秒過ぎに、五輪期間中の画像に切り替わるんだけど、
> 切り替わる前に
> 「キムヨナ選手は、この企業のイヤリングを五輪で着用しました」という
> 説明文を差し込む。


>>76-77で訳してくれた、
↓の英文を入れてもらうのはどうですか?

「Kim Yu-Na wore these earrings of J.ESTINA during the Olympic Games.」
背景は黒で3秒ほどがいいかな・・。
2010/03/08(月) 21:48:44ID:YsJOiEMF
>>125
そうそう。
「ただのお気に入り♪」「演出の一部」ではなく、
五輪憲章の51条違反(オリンピック競技会場内での宣伝NG、
選手が競技で使用する衣服や用具に広告NG)であることを
見ている人に理解してもらえるように、
競技会場内で、競技の際の衣装に、使用していることを明記。
127Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 22:09:33ID:pe8dzE/J
おまいら支援!
Enter!
128Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 22:12:30ID:5Oj+oM1H
なかなか興味深い



おはれるのなえまふえいが
じしてりげたやいれだぬっ
わてね?


おふしぶえばるそわのけむ
なぱいこだたろふう!け!
129Now_loading...774KB
垢版 |
2010/03/08(月) 22:52:21ID:4qlNbC8F
バビロン語?
あなたの名前なんて誰も聞いてませんよ
2010/03/09(火) 00:25:27ID:Cf71a+Vo
今から依頼して間に合うかな?

>>101

1:30でながれる会見時の画像(画質が悪すぎ)よりも、
↓の画像を使ってください。
ttp://2sen.dip.jp/cgi-bin/upgun/up5/source/up1734.jpg

ちなみに28日のキムヨナ
ttp://2sen.dip.jp/cgi-bin/upgun/up5/source/up1735.jpg
元画像(画像は小さいけど、くっきりと王冠ピアスしてるのがわかる)
ttp://img.hani.co.kr/imgdb/resize/2010/0302/126741295150_20100302.JPG
ttp://english.hani.co.kr/arti/english_edition/e_entertainment/407379.html
(もしよろしければ、五輪期間中の方に数秒でもいいので追加してもいいかな?)

あとこの画像も、はっきりとピアスが識別できて
素材としてもいいと思うけど、使わないのでしょうか?
ttp://www2.himitsukichi.info/up/sports/1267240386/1267240386.jpg



2010/03/09(火) 00:42:19ID:qq+Or6W2
すみません 間にあいます。
今日は寝不足でw 作業は明日します。
希望ありましたら書いといてください。実現できるかわからんけどねぇ。
よろしくお願いします。
2010/03/09(火) 00:44:22ID:zoZkqJbU
皆さん、お疲れ様です。
ttp://www.youtube.com/watch?v=4IJGfxxw7n4 見てきましたが
さっそく韓国人の※湧いてますよ
うp主さん、※の管理もよろしくお願いします。
2010/03/09(火) 00:46:04ID:Cf71a+Vo
>>131
おぉ良かった。

あまり無理なさらず、ゆっくりペースで良いですよ〜

2010/03/09(火) 00:46:46ID:Cf71a+Vo
>>132
そこはいずれ消す運命なんだから、放置でよろしいかと。
2010/03/09(火) 00:49:32ID:qq+Or6W2
さらすつもりでおりますが・・・。
2010/03/09(火) 00:50:17ID:2OX2ScMn
>>132
めんどくさいので放置でいいんじゃないでしょうか?
この件に関しては、淡々と冷静に理論で詰めます。
五輪憲章に異論があるならIOCに文句言えやって事で。
2010/03/09(火) 00:50:59ID:2OX2ScMn

 放 置 プ レ イ !w
2010/03/09(火) 01:22:12ID:Cf71a+Vo
やらし〜

2010/03/09(火) 01:46:42ID:yxx9YFXn
五輪憲章違反ピアススレより

932 名前: 氷上の名無しさん@実況厳禁 Mail: 投稿日: 2010/03/09(火) 01:36:08 ID: 9fyeSNJB0
ttp://www.youtube.com/watch?v=4IJGfxxw7n4
これ上げた人、タグをちゃんと付けないと
何時間か前から閲覧回数伸びてないよ
2010/03/09(火) 06:28:03ID:5yUsRkrF
再生回数を増やすためには、どんなタグを入れたらいいのだろうか。

こういうのでもいいかな
http://www.youtube.com/watch?v=tAZMnrKt4_E&feature=related
2010/03/09(火) 06:42:01ID:ddKSUbIf
http://www.youtube.com/watch?v=Gi9XQAq5CFc
このうp主です。
出来たら、英訳をお願いしたいのですが。
一夜にして5000views越え。ソース提供者に感謝します
2010/03/09(火) 06:45:55ID:ddKSUbIf
>>141
ここは6:15からの英訳だけでも構わないと思います
2010/03/09(火) 06:59:49ID:5yUsRkrF
>>142
ゲンダイの記事を読み上げてるシーンか。
自分は英語駄目だから、該当する記事文だけ抜粋しとくわ↓


「銀メダル剥奪(はくだつ)」なんて騒ぎも起きている。

「発端は浅田を抑えて金メダルに輝いたキム・ヨナが、自身がCM出演しているイヤリングを身につけて競技に出場したこと。

これが宣伝活動とみなされれば五輪憲章違反でメダル剥奪の可能性もあるとメディアが問題視したのです。

これに対して韓国のネットユーザーが反撃に出た。

浅田が五輪会場で手にしていたティッシュペーパーを“浅田がCM出演している製品だ。

間接広告ではないか”と難クセをつけてきたのです」
2010/03/09(火) 08:01:17ID:WtxQsAJn
>>141
驚きの情報が入ってきました
Here's surprising news
「真央ちゃんに銀メダル剥奪騒動!」
Mao Asada might be deprived of Silver Medal?
ちょっと見ていきましょう
Let's take a look
発端は浅田を抑えて金メダルに輝いたキム・ヨナが、自身がCM出演しているイヤリングを身につけて競技に出場したこと。
At first, Kim Yu-Na, who beat Mao and got Gold Medal, wore the earrings in the games which she advertises on TV
これが宣伝活動とみなされれば五輪憲章違反でメダル剥奪の可能性もあるとメディアが問題視したのです。
Media reported Yu-Na will possibly be deprived of Gold Medal because of the violation of the Olympic Charter if this action is regarded as PR
これに対して韓国のネットユーザーが反撃に出た。
Against this claim, Korean Internet users went on the counterattack.
浅田が五輪会場で手にしていたティッシュペーパーを
They focused on the tissue that Mao used in the Olympics
“浅田がCM出演している製品だ。 間接広告ではないか”と難クセをつけてきたのです
and claimed "Mao advertises this product on TV. Is this an indirect advertisement?"
すごい戦いした2人だから、もうやめましょうよこういうのは
They both did really good job so why don't we stop these quarrels?

字幕にする前に何人か添削してもらった方がいいと思います。
2010/03/09(火) 08:12:21ID:WtxQsAJn
可能ならば以下の字幕をあとに続けてもいいかもです。

FOR THE PEOPLE WHO WANNA KNOW THE FACT
(真実を知りたい方へ)

The tissue was not for sale. Plus the tissue company didn't use Mao's picture for ad during the Olympic Games.
(このティッシュは非売品です。その上、五輪期間中は浅田選手の写真の使用を控えていました)

On the other hand, the jewelry company that produced Kim Yu-Na's earrings had special sale and kept using her picture on their website during the Olympics.
(一方、ジュエリー会社は写真をしようし続けたうえ、特別セールも実施しました)

If you wanna know more about this issue, check this website.
They have some English pages. http://www31.atwiki.jp/808080808080/
(詳しくはまとめwikiへどうぞ)
2010/03/09(火) 10:48:58ID:ddKSUbIf
>>144-145
では、添削待ちということで。
一応、仕込みはしておきます。
2010/03/09(火) 11:03:13ID:5yUsRkrF
>>144
おつです。
>>145
それ賛成します、

>>141
動画のタイトルを、
「Mao Asada might be deprived of Silver Medal?」だけにして
壮大に韓国人どもを吊り上げるのはどうでしょうかw
それと英語が余り苦手なら、コメントは最初から
不可にしておいた方が良いと思います。
2010/03/09(火) 11:10:23ID:5yUsRkrF
>>141
本スレより。ニコ動消された。

静止画にするとか、やたら小さい画像にするなど
なにかしらの著作権対策が必要かも。


159 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/03/09(火) 10:22:44 ID:ZVbd1ju80
ニコ動にupされたミヤネ屋が消されちゃった。
向こうのスレでも呼びかけてきたんだけど、データある人再up頼む。
youtubeの方はまだ無事だけど危ないかな……
2010/03/09(火) 11:28:09ID:ddKSUbIf
>>148
そうなったら静止画で対策します
一応ムービーメーカーはありますが、いかんせん、これが初編集作業なので時間はかなり掛かるかと…
2010/03/09(火) 11:28:37ID:ddKSUbIf
>>147
英語タイトルに変更しました。
2010/03/09(火) 11:37:33ID:5yUsRkrF
>>149
>初編集作業

おお偉いですね、これは本当にお疲れ様。
自分は「なんか動画作成しようかな」とか
思って編集方法を検索したけど、
読み進めてるうちに、面倒くさくなってきて駄目でしたorz
まぁとにかく作業ガンガレ。
2010/03/09(火) 11:55:39ID:qq+Or6W2
おはよう なにすりゃいいんだぁ www
2010/03/09(火) 12:05:31ID:ddKSUbIf
字幕うpしました。
日本語も入れたかったのですが、混在させることはようつべでは出来ないようなので
とりあえず英語だけ。
2010/03/09(火) 12:10:08ID:5yUsRkrF
>>152
本スレで五輪FPとエキシビションの高画質ソースが貼られてるから、
この演技前と演技後の顔アップシーンを数秒だけ挿入すれば
はっきりピアスが目立ってるから、説得力が出そう。

> 114 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[] 投稿日:2010/03/09(火) 06:30:50 ID:iwpfjCQY0
> ちなみに高画質なFPとエキシを見つけた。
> ttp://vimeo.com/9983842
> ttp://vimeo.com/9827145
> もうピアスにしか目が行きません。


でもそのまま入れると、「米NBC」と「韓国テレビ局」の
ロゴがきっかり映っちゃうから、著作権違反の通報されやすくなって
簡単に削除される恐れあり。

うまいことロゴを映らないように、切り抜いて編集カットできるなら使えるかな?
(ま、使う使わないは絶対の権力を持つ作成者さんの判断に任せますw)


2010/03/09(火) 12:10:28ID:qq+Or6W2
>>153
えーと どれかな?
2010/03/09(火) 12:11:31ID:5yUsRkrF
>>155
まだ検索結果まで反映されてないとかか?
2010/03/09(火) 12:12:05ID:ddKSUbIf
http://www.youtube.com/watch?v=Gi9XQAq5CFc
字幕の大きさは視聴者側で自由に変えられるようです。
2010/03/09(火) 12:20:03ID:qq+Or6W2
>>154
Honesty !!!! 信じられん曲を使うな・・・ツーか好きな曲だったのに泣く・・w
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況