落ちた事のある空も公式サイトを中国語表示にしたら曾经坠落过的天空になって、それをGoogleの再翻訳にかけると一度落ちた空と出てくるから
「(空に向かって人が)落ちたことがある」ではなく「(空が)落ちてきたことがある)」ほうの解釈が近いのかなと想像してる
あくまでタイトル訳を決めたときの意思でしかないとは思うが