FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。
訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。
<section>
<language='english'>Captain is an earthian.</language>
<language='japanese'>船長は地球人です。</language>
<language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language>
</section>
>>221
Sunのセミナーって、こういう話してるの?
現状だと、Sun謹製の翻訳メモリとかOmegaTがどうのとか、ソフトの使い方講座みたいな
内容しかやってないって気がするんだけど。
ニュース
- 「おこめ券は米以外の食品も買える。効果的な活用を」 地元で農水相 [山形県] [少考さん★]
- 【速報】「女芸人No.1決定戦 THE W」9代目女王にニッチェ! 7年ぶり3度目で悲願の優勝 [牛丼★]
- 高市首相の答弁書に「台湾有事答えない」と明記 存立危機発言当時 ★11 [蚤の市★]
- 【芸能】『女芸人No.1決定戦THE W』 粗品が最後にバッサリ「優勝賞金1000万円にしてはレベル低い大会」 [冬月記者★]
- 【沖縄】開業4ヵ月でこれは…“国民の税金”投入の『ジャングリア沖縄』で見た衝撃的な光景と、モチベーションが低い一部スタッフの現状 [ぐれ★]
- 【東京】「家族で話題にして」 “世田谷一家殺害から25年 警視庁が呼びかけ [煮卵★]
