>>247
英語は「ドナル・ドキーン」訳が有名

「国破れて山河あり」を英語にすると、「The nation is ruined, but mountains and rivers remain.(国は没落するが、山河は依然としてありつづける)」となり、「春望」は「Spring View」です。
「おくの細道」を翻訳した日本文学者のドナルド・キーン氏は、「国破れて山河あり」の引用部分を「Countries may fall, but their rivers and mountains remain.」と英訳しています。

戦乱の世に国は滅び城は破壊されても、自然は悠久でいつまでも残り続けるところに深い感慨を覚えて詠ったものです。
現在では唐の末路になぞらえて自国の将来を憂えたり、奮闘むなしく夢破れたあとの心境を表現することわざとして使われます。
https://biz.trans-suite.jp/9664
前者は古い日本人的で後者は現代中国や現代国内ウヨサヨに多い感じ?

でつは前者ですね、国の象徴(外国だと宗教とか日本なら…)と山河と数百人の若い男女がいれば国は再興できる