漢字に不自由な海外諸国民やアベガーさん向けに、正しい意味の宣伝を強化するそうな。

「令和」は「beautiful harmony」海外に説明へ
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190403/k10011872111000.html
>海外ではイギリスの公共放送BBCが「令」の意味を秩序の「order」だと速報する
>など、一部メディアが、「令」が一般的に「order・秩序」や「command・指令」の
>意味で使われているなどと報じました。
>これを受けて、外務省は正確に理解してもらおうと、「令和」には「beautiful
>harmony」、美しい調和という意味が込められていると説明するよう、海外に駐在
>する大使などに指示しました。