>海外「実に日本人らしい感性だ」 夏目漱石の『I LOVE YOU』の訳し方が美し過ぎると話題に

>日本を代表する小説家、夏目漱石。
>大学予備門(のちの第一高等学校)時代はほとんどの教科で首席で、
>特に英語に関してはずば抜けて得意だったそうで、
>帝国大学卒業後は、東京高等師範学校、愛媛県尋常中学校、
>熊本第五高等学校で英語教師として教鞭を執っています。

>そんな漱石には、"I love you"を「我君を愛す」と訳した生徒に対し、
「>日本人はそんな事は言わない。『月が綺麗ですね』とでも訳しなさい」
>と指導したとされる逸話が残っています。

>この表現が海外のサイトで紹介されると、詩的すぎるとして大反響。
>またその奥ゆかしさが、多くの外国人にとって、非常に日本的だったようでした。


たいへん奥ゆかしい

戸田奈津子「ガタッ!」

お前は座ってろ