へえ、これは知らなかった。

本当は恐ろしい「〜」記号
https://blog.nishinos.com/archives/5806116.html
>日本語の「〜」によく似た英語の「~」(チルダ)には別の意味がある。「約」や「およそ」である。
>この意味を掲載している辞書は実は少ないのだが、たとえばMerriam-Websterの「tilde」には2bに
>「the mark used to indicate an approximate value」とある(リンク)。
>つまり「〜76%」を見て、私は「約76%」の意味かもしれないと疑ったわけである。仮に元データが英語で、
>日本語にした際に単に記号を「~」から「〜」に置き換えたという可能性も考慮すると、「最大76%」
>なのか「約76%」なのか判断が悩ましい。