文学の場合はある程度その国の文化にも精通していないと精度の高い翻訳は難しい
例えばロシアでは「髪を振り乱した女」という表現があるんだけどこれは「狂女」の暗喩
こういったその国独自の表現も知っておかないと上っ面だけの翻訳文になってしまう