>>788
ハムレットの有名なあの「To be, or not to be」にしてもこれを日本語訳すると、
シンブル過ぎる故に余りにも多くの意訳が創られる事になりましたしね

「生きるべきか死すべきか,それが問題だ」
「このままでいいのか,いけないのか,それが問題だ」
「先に行くか、やめるか、それが問題だ」
「生か死か?」 
「世に在る、世に在らぬ?」

ちなみに1874年一番最初に日本語訳されたものは
「アリマス、アリマセン、アレハナンデスカ?」

━ やったろか~?、あかんか~?、ほな~、どないしょ~?。 ━ (大阪弁訳)