>>333
うん 俺もただの溝だと思うけど、原文は「A russian trenches」ってなってて、俺は翻訳文は余程の事がない限りこちらの恣意的操作が入らないよう、そのまま貼り付けています
あまりにも意味不明だったり誤解を招くような訳だと注釈を付けて後ろで解釈を書いています

まあ戦場だとアレぐらいの溝でもほとんど「trenches」って書いてるよね 寒いとカチンコチンだしね
日本語は間違いなく世界一単語や品詞が多い国w それゆえ情緒的情感の豊かな国