>>231
日経のアジア英語版は、原文どう書いてるの?
有料記事だから、ここに貼り付けたらアカンやろうけど

ブルガリアの記事は、もしかすると君の言う通り
テキトーに孫引きで書いてるだけかも知れんけど、
「三菱、BAE、レオナルドが機体を手掛ける。
 彼らはすでに2023年の秋までに役割分担を計画済みである。日本のIHIがエンジンを開発し、
 三菱電機が機体内の電子システムを担当する」
と、続けて一文で書かれているよ。
元ネタが日経というなら、日経英語版にもこう書いてたの?
もしくは、ブルガリアが勝手に、日経英語版から変えたの?

> Mitsubishi Heavy Industries, BAE Systems, and Leonardo will work on the aircraft body.
> They have already planned their roles by fall 2023. IHI in Japan will develop the engine,
> and Mitsubishi Electric will be in charge of the electronic systems inside the body.

で、one idea of 〜 は、そのあと3段落くらい挟んで、
GIGOの出資割合のことを書いてるところに出てくるんで、出資割合のことを指す。
そういうところを、ツマミ食いして無理やり、
「IHIがエンジン、三菱電機が電子システム、というのが one idea 」だというのは
明らかに間違ったことを書いているんで。
そういうところは、君は直さないとアカンで。

> The three governments are collaborating on the GIGO project to divide responsibilities fairly.
> While they are still discussing costs, one idea is for Japan and the UK to each cover 40% of the expenses,
> with Italy paying the rest. They expect to make final decisions by the end of 2024.

↑この真ん中へんに one idea is 〜 が出て来る。
「一案としては、日本と英国が費用の40%を、イタリアが残りを負担する」
と書かれているのが明確や。