アニメ「CITY」でのセリフの英語翻訳を見て、「あ、これが翻訳の限界か」と思った例。

セリフ:「立てば芍薬、座れば牡丹!」
英訳:「Elegant and classy in all situations」

確かに意味は間違っていないけど、この言葉の情景が全く反映されていないのが残念。
短い英文として表現するのは無理なんだろうなーと。