>>26
「わざと区別をつけないようにしているのか」
 そう言うことだわな。
 元々、わーくにでは無条件降伏による敗戦を「終戦」と誤魔化してきた。「終戦」という語は状態を表すだけで、戦勝も敗戦も意味しないから戦勝国でも敗戦国でも使える。
 こういう国では「終戦」も停戦(休戦)も同じハコっぽく見えてしまう。
 まあ、元々は終戦がプーチンの言葉の直訳辺りで”便利に使える”ってことで使ってるんだろう。プーチンとしては「終戦」を降伏とか講和(ゴメンナサイ&赦してやる)の婉曲に使ったんだろうが。
 ニュースとして伝えるなら、その辺は日常の言葉使いに翻訳しなきゃダメ。「霞が関文学」を翻訳せずに流すようなものだよ。