>>405 さんがgoogle翻訳を使ってくれたお陰で、ルリーさんの変な英語ツイートの原因がわかったよ。
ルリー英語だと「私(ルリー)が新会長になって、あなたと一緒に仕事ができる事に興奮しています」という意味になる。

「私は次期会長となるあなたと一緒に仕事ができる事に興奮しています」をグーグル翻訳にかけると、
I am excited to work with you as the next president. って出るんだな、これが。
ルリーさんは、これをそのまま流用したみたい。excited をthrilledに変えて短縮して。
これはGoogle翻訳によくある稚拙な誤翻訳で、これを逆翻訳すると、「次の社長としてあなたと一緒に仕事ができることを楽しみにしています」と正しい意味になる。
ちなみにgoogle翻訳では、「おめでとう!」もCongratulationsではなく、友達言葉のCongrats! で出る。

どうやらルリーさんの英語には自動翻訳が必須のようで、しかも初歩的な誤翻訳にも違和感をもたないらしい。
以前もこ難しい単語を使ってるのに初歩的な間違いが散見されたが、Googleさんが原因だったかw
これGoogle翻訳アルアル。  >>405 さん、ヒントをありがとう。