海外文学作品の酷い誤訳を挙げてけ
こんな場末に、原作と読み比べてるようなインテリゲンチャ(死語)が どれくらいいるというのか ハヤカワポアロシリーズは各巻別の翻訳者がやってるために粗悪な物が混ざり込んでる。 849 名無しさん@英語勉強中 [sage] 2020/11/03(火) 07:24:46.26 ID:/HezeF6XM 日本語がおかしい奴は、英語と日本語を関連付けて理解する能力も低いよなw >「鬼滅の刃」のタイトル表記をローマ字で「Kimetsu no Yaiba」と表すメディアもありましたが、大部分は「Demon Slayer」を使っていました。 >直訳すると「悪魔を殺す人」です。一般的な「殺す」という意味の「kill」と比べて、「slay」は「武器を使って残忍な方法で殺害する」というニュアンスを含んでいるようです。 >竜退治といった勇ましい場面で使われることが多いようですが、「鬼滅の刃」のイメージに合っているのかどうか......。ファンの方々の反応が気になるところです。 コロナ禍の「異常事態」!「鬼滅の刃」大ヒットになぜか世界のメディアが大興奮?(井津川倫子): J-CAST 会社ウォッチ https://www.j-cast.com/kaisha/2020/10/23397233.html?p=all slayの意味を確認した上で、「滅する」や「滅ぼす」の方が良い意味に見えるとしたら 英語力の問題というよりは、この記者さんは日本語が下手なのだろう… 851 名無しさん@英語勉強中 [sage] 2020/11/03(火) 07:46:58.14 ID:/HezeF6XM ちなみに「Demon Slayer」は正確には「悪魔を殺すモノ」という意味。 (demonがあってるかは文化的な説明が入るのでここでは言及しない) 日本語なら 「悪魔を殺す者」なら「悪魔を殺す人」 「悪魔を殺す物」なら「悪魔を殺す道具(たとえば刃物とか)」 となるが、 英語のerには「者」と「物」の区別がない… と考えると覚えやすいゾ! 852 名無しさん@英語勉強中 [sage] 2020/11/03(火) 10:30:07.17 ID:3oHYMbpwd なるほど〜 Slayerのerんとこが「刃」だと考えて良いわけですな! 827 名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 2021/09/23(木) 16:15:01.53 ID: 現代英語におけるdemonは悪い妖怪全般みたいな意味になってるよ 833 名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 2021/09/23(木) 19:47:49.69 ID: デーモンは意味が広いよね、使い方を見てると面白いんだけど キリスト教と無関係の邪悪な怪物をデビルとは呼ばないのに対して デビルはデーモン呼ばわりしてもOK 39: 名無しさん@おーぷん:21/01/25(月)18:38:36 ID:idS × 翻訳は文脈によって単語の意味が変わるから難しいんよね 44: 名無しさん@おーぷん:21/01/25(月)18:42:46 ID:IKa × >39 原作への理解度が大事やんな 中国語版の銀英伝のヤン・ウェンリーは楊威利なんやけど、 最初原作者の田中芳樹の楊文理って当て字が将軍の名前なのになよなよしてて女みたいって思って 思い切って威利って勇ましい漢字を当てたらしいんや でも訳してってヤンの人となりを知って、文理の方が合ってるって自分の当て字を後悔したらしい 岩波文庫小池滋訳のディケンズ短編集だったと思うんだけど Spoke without a voice(うろ覚え) は文字通り「声を出さずに喋った(うろ覚え)」でいいのでしょうか 場面設定は二人が隠れて人に気づかれずにコミュニケーション取らなければならないというよくある普通の状況だったわけですが 「ヒソヒソ声でささやく」みたいなことじゃないの? ゼスチャーとか読唇術で相手に伝えるという描写もなくただ単に上の英語一文だったんですが 英語にこういう慣用表現はないですか 日本語WordNet(英和)での「voice」の意味 動詞 2 振動する声帯で声を発する (utter with vibrating vocal chords) 名詞 6 声道で調節される声帯の振動によって生じる音 (the sound made by the vibration of vocal folds modified by the resonance of the vocal tract) 日本語WordNet(英和)での「whisper」の意味 名詞 1 声帯の振動なしで穏やかに話すこと (speaking softly without vibration of the vocal cords) 早速の回答ありがとうございます つまりspeak without a voice(うろ覚え)はwisper(の持って回った表現)ということで 「声を出さずに喋る(うろ覚え)」という翻訳はやはりおかしい日本語ですよね (少なくとも私はアレ変な日本語だなと思った) それとも原文は英語のネイティブも「アレ?変な英語だな、なんでこんな持って回った言い方するんだ」と思うんでしょうかね? だとしたらあながち悪訳とも言えない 長くてすみません 声らしい声を出さずに喋った みたいな感じならアリな気がする 文化的に別なのに日本のものに無理矢理置き換えるアホ翻訳者しね 欧米人なのに急に将棋やり始めた時は何事かと思ったわ それが悪い訳かどうかは時代による 昔は サンダルをサンダルって言っても日本人には通じない→草履にしとこう みたいな時代もあったのよ 21世紀に入る頃には必要なくなってたテクニックだと思うけど 昭和なら勘弁してやるべき(90年代は微妙) >>13 speak without a voiceで検索するとけっこう出てくるんでよくある修辞なんだと思う 「ナタク」は安能務版封神演義に由来する誤訳が元ネタと知ってへえーとなった 誤訳ってわけではないし古い翻訳だから仕方ないかもしれないが 「指輪物語」の旧訳でアラゴルンの口調がお侍みたいで萎えた(新訳はしらん) どっかにも書いたけど 意味不明の日本語だったり前後関係が繋がらないのは大体誤訳だな (これもどっかで書いてると思うが) (しかも文学作品でなくボウリングの教本だが) ボールの回転の掛け方(悪い例)を説明するのに「トップで回す」ってあるから何だだそれそんな投げ方したら手首骨折するだろって思ったら原文は「spin like a top」だった top=独楽でそんなのオレも辞書で初めて知ったけどプロの翻訳家がそれじゃダメだろ 海外小説を読む際は、ただの素人みたいな事例もあるから翻訳者の名前を検索するべき 翻訳家Big-Victor - YouTube ttps://www.ようつべ.com/channel/UCK5u9Kq8xseeWe2awAcg3oQ >>386 >>491 >洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね こういうのか >>25 私の動画は他の和訳動画とは違いきちんとした和訳だけではなく、一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います。 多分「それは訳なのか?」っていうところが問題なんだと思う >>25 >>27 元の意味と違ったら翻訳とか和訳と呼ばないよな… 文学とは呼ばないかもしれないが 月は無慈悲な夜の女王の翻訳はひどい SFのオールタイムベストに選ばれるような作品なのに訳文がひどい 「ヴィジュアル・アナロジー」スタフォードの日本語訳 これ誤訳というより悪訳だけど read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる