0001名無しは無慈悲な夜の女王2016/10/28(金) 20:40:22.93ID:pFsorQUV
〜第三紀25『70』年、ブレゴの息子バルドール、行方知れずとなる〜
「だれも知らぬ。」と、1はいいました。「しかし今ではほとんど口にする者もいない古い
昔の伝説にはこれについていくらか伝えていることがある。SF板でスレ代々伝えられてきた
それらの古い話が真実であるなら、dat落ちしたスレッドはその過去ログの山の下を通って、
ある忘れられた倉庫に出る秘密のサーバに通じていることになる。」
J.R.R.トールキン教授の『指輪物語』他関連作品のスレッドです。『ネタバレ』あり。
関連スレは2-10あたり。
前スレ:指輪物語−69
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/sf/1453387327/ 完璧な翻訳など存在しない
完璧な愛が存在しないように
日常的な英会話はできるけど、この原書を読むのはキツい。古語が多いからかな?
語学力に優れたみなさんがうらやましいよ
瀬田訳はひじょうに好きだ。田中明子さんのもエレガントだと思う
山下なるやさんたちのはやや硬くてこわばった感じがするけど、
日本語で読めるだけありがたい
人の手で訳されるか、機械翻訳が進歩して誰でも簡単に読めるようになるか、どっちが早いだろ
映画特需もないし、採算取れる見込みもないから、機械翻訳を待つしかないんだろうなあ
クラウドファンディングで資金を募るとしたら、お幾らぐらい必要
終わらざりし読んで瀬田田中の文章ってすごい読みやすかったんだなって気付いた
読みやすくしたいがために意訳してしまったり訳を丸めてしまう翻訳家が多い中
トールキンの文章を正確に訳しながらなおかつ読みやすいようにするのは大変な努力が必要になる
終わらざりし物語は、正確に訳すことに手一杯だった感じ
さすがに瀬田貞二レベルの文才と比較するのは気の毒すぎる
フェアノオル「なあ、髪の毛くれよ」
奥方「いやっ」
フェアノオル「くれよ」
奥方「いやっ」
フェアノオル「くれってば」
奥方「いやったらいや」
昔の表記の方が好きなんだ
メルコオルとかヴァリノオルとかね
あ、しまった
フェアノオルが髪の毛を所望した時は奥方はまだ独身なんだった……orz
瀬田訳指輪が「だ・である」調じゃなく「です・ます」調な点については、どういう評価なんだろう
「違うだろー!このハゲー!!」と罵倒されたことに逆切れして、サルマンを刺し殺す蛇の舌
ツインズはもしかしなくても自分の存在そのものを忘れてやしないかと思い悩むお祖父様
空気を察することのできる私はもちろんお祖父様の事忘れてなどおりませんわ、と天空に話しかける妹様
トールキンは人間ではなくてエルフの運命を選んだのね、と驚愕する妹様
カルハロスと相打ちになったフアンは置いといて
次はどのフアンに乗ってやろうかしらと考える小夜啼鳥様
10011001Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 344日 16時間 25分 57秒