>>135

-以下の要素は必ず翻訳してください
--テキストファイル "ReadMe.txt"
--新規にゲームを開始した際に表示される前書き
-以下の要素は翻訳しないでください。可能な限り原文を維持してください
--イラストのタイトルおよび作者名
--エンドクレジットのスタッフ名
--MAP0230に存在するテキスト
-以下の要素は翻訳しても翻訳しなくてもかまいません
--メニュー画面に表示されるテキスト
--ゲーム内の説明書
--エフェクトシフトチェンジのUIテキスト
--MAP0002 現実部屋に存在するテキスト
--MAP0004 夢部屋に存在するテキスト
--MAP0006 サウンドルームに存在するUIテキスト (ファイル名を省く)
--MAP0620 SR分室に存在するUIテキスト (ファイル名を省く)
--MAP0899 壁紙ギャラリーに存在するUIテキスト (イラストのタイトルと作者名を省く)
-上記の要素以外については、"各マップ、素材の利用規約.txt"の指示に従うか、作成者本人に許可を得てください

-以下の改変は翻訳作業の一部として認められます
--翻訳後のテキストがウィンドウなどの領域内に収まらない時、レイアウト変更を行うこと。ただし可能な限り必要最低限の改変に留めてください

-このガイドラインは翻訳および翻訳版の作成・公開を許可するものです。それ以外の行為を許可するものではありません
--例えば、オリジナルの該当バージョンに存在しない要素を追加することは翻訳および翻訳版の範疇外で、このガイドラインでそれを認めてはいません
--例えば、翻訳版の公開ページにゲーム内のスプライトデータを用いることは翻訳および翻訳版の範疇外で、このガイドラインでそれを認めてはいません

長くなりましたが、以上の"翻訳ガイドライン"をR4Rにて提案します