ロバート・A・ハインライン Part5

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2012/06/17(日) 18:08:52.61
前スレ: ハインライン
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1300421239/

前前スレ ロバート・A・ハインライン Part3
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1219130344/

詳細はこのへん参照
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/ロバート・A・ハインライン
2015/07/14(火) 12:27:39.26
妖怪ウォッチの根拠をお勧めして下さい、お願いします
妖怪ウォッチの根拠を推進して下さい、お願いします
妖怪ウォッチの根拠を推奨して下さい、お願いします
妖怪ウォッチの根拠を推薦して下さい、お願いします
妖怪ウォッチの根拠を宣伝して下さい、お願いします
妖怪ウォッチの根拠を布教して下さい、お願いします
妖怪ウォッチの根拠を扇動して下さい、お願いします
女神転生シリーズの続編を発売して下さい、お願いします
女神転生シリーズの次回作を販売して下さい、お願いします
女神転生シリーズの次期作を出して下さい、お願いします
真・女神転生Xを発売して下さい、お願いします
真・女神転生Xを販売して下さい、お願いします
真・女神転生Xを出して下さい、お願いします
グランディアWを発売して下さい、お願いします
グランディアWを販売して下さい、お願いします
グランディアWを出して下さい、お願いします
2015/07/14(火) 16:40:15.15
>>621
確かに
キチはスルーすれば済む事
2015/07/14(火) 23:03:40.73
サリヴァン症候群とか言ってる>>608が悪い 
>>608は頭も悪い
2015/08/16(日) 16:15:31.67
お前は馬鹿な上に基地外やんw
2015/08/16(日) 22:33:25.93
実際其の言葉が一番しっくり来るな
2015/08/24(月) 12:09:51.27
世の中には先日の寝屋川の誘拐犯のように常人には理解できない思考や性癖の人間がいるんだな
ある程度自覚していて自重していてくれてるならまだいいが自覚さえもしてないのがいちばん困る
2015/08/24(月) 18:37:18.82
確かに
629名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2015/09/05(土) 23:34:36.08
SFマガジンのガイドに煽られて「栄光の道」読み始めたがる読みにくいことこの上ない
「夏への扉」しか読んだことなかったけど、こういう文体だったっけ?
矢野徹の訳文はバグリイとかで普通に読めたからそのせいとも思えない
2015/09/05(土) 23:52:45.34
古いのは読みにくいの多い。
増版・改版したときに手直しされていることもよくある。
断り書きがないこともしばしば。
631名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2015/09/08(火) 20:42:10.65
そうだなぁ、それなら宇宙の孤児なんかはオススメ、読み易い
2015/09/16(水) 00:47:55.14
宇宙の戦士が新訳で出るのか。
月は無慈悲も新訳出ないかな?
2015/09/16(水) 09:18:05.74
ダウンタウンが下町ですので。
634名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2015/09/16(水) 21:04:03.41
>>632
あー
出して欲しいね
2015/09/17(木) 08:46:15.53
矢野訳は全部新訳にしてほしい。
2015/09/18(金) 16:41:22.85
「宇宙の戦士」は矢野訳があってこそだろう、味噌と糞の区別もつかない
モンキー野郎め、ケツに核弾頭ねじ込むぞ
2015/09/18(金) 16:49:30.60
>>632
その話は早川スレでも出てたみたいなので思ったより需要あるのかもね。
確かに、もし新訳が出るんだったら俺もほしいなあ。

早川ちゃんとやって!23
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/sf/1399995148/977
2015/09/18(金) 21:56:20.98
ほかはともかく『宇宙の戦士』だけは、実際に軍隊にいた人の訳だというのは意味があるかも
639名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2015/09/19(土) 16:18:11.53
それはわかるが1967年訳
半世紀も前だぜ
いくら何でも矢野訳はもういいだろよ
2015/09/19(土) 19:15:06.80
>>639
そもそもオリジナルが書かれた時期が昔なわけで
翻訳をやり直したところで大して変わらないだろ。
2015/09/20(日) 17:09:26.19
矢野徹訳の問題は古いとか新しいとかじゃないけどな・・・
ちゃんと意味をつかんで読めるやつがいたらすごいというレベル

まあ、原作に力があれば多少のことは問題なくなるんだけど
2015/09/21(月) 23:21:43.62
自分は矢野訳はむしろ安心して読んでいました
2015/09/23(水) 22:27:13.53
うん、オレも
古いというならともかく、読めないという意見が出てくる理由がわからん
2015/09/24(木) 01:33:51.73
世代の違いだね
2015/09/24(木) 07:43:32.19
月は無慈悲なもムアコックの作品とかもお世話になったな
誤訳の一つ二つを取り上げて騒いでるのか?
2015/09/24(木) 16:53:00.41
いや、ちょっとまじめに読んでみるといいよ
意味がよくわからないところがぞろぞろあるんだよ・・・
誤訳なんて、こまかいこと言ったら三桁の世界だと思うぞ

宇宙の戦士だと、ストーリーがないにひとしいから問題になりにくいけど
月は無慈悲なんかどうなんだろうなあ
2015/09/24(木) 17:41:35.03
「わからないところなどない」と言ってる人に、「わからないところを探して」と言っても無理でしょ
「わからないところがある」と言う人の方が、「ここがわからないんだけど」と例示しないと
2015/09/25(金) 09:55:10.18
矢野訳は好みが分かれる
で良いじゃないか

俺はダメだけどね
だから、他の訳を読んでみたい
2015/09/25(金) 14:10:03.68
>>647
あ、Amazonのレビューに矢野訳の何処が合わないのか
結構載っていますので参考に
2015/09/25(金) 19:47:34.52
>>647
ぱっとひらいてみた

「市場価値なんてものは絵空事だ。それは、個人的な価値の平均値を大ざっぱに推量したものにすぎない。
そのすべてが量的に違わなければならず、さもなければ、売買など不可能となる」
2015/09/25(金) 21:40:16.00
原文も頼む
2015/09/26(土) 09:49:02.07
いや、読者は原文見るわけじゃないから
これで解読しないと
2015/09/26(土) 10:38:33.02
原文がその通りだったら読者がこれで解読するのが正しいわけだが。
2015/09/26(土) 10:56:23.68
>>653
その通り過ぎるから色んなところで不満噴出してるんでしょ
ところで650をどう解読した?
2015/09/26(土) 16:42:21.79
>>653とは別人だが、

「市場価値なんてものは絵空事だ。それは、個人的な価値の平均値を大ざっぱに推量したものにすぎない」

ここは疑問を抱く余地ないでしょ? 
ある資産の市場価値が○○円というデータは、個々の取引を集積した平均に過ぎないのだから、
その資産が必ず○○円で売買されるはずと保証するものではなく、絵空事みたいなもんだと

「そのすべてが量的に違わなければならず、さもなければ、売買など不可能となる」

こっちはちょっと難しいかな
ただ上述の前段からして、絵空事にすぎない平均値よりも、個々の取引結果を実際的なデータとして重視しているというのが前提なわけ
だから「売買など不可能となる」は、個々の売り手買い手の意思の一致が制約なく可能を否か指すと、容易に読み取れる
そうすると、「そのすべてが量的に違わなければならず、」は、「市場価値なんて個々の売り手買い手で違って当たり前だろ」という意味だと判る

結局のところ、不可解なのは「量的に」という部分だけ
原文を見ないとわからないが、amountの用法を取り違えたか何かじゃないの?
2015/09/26(土) 19:02:49.68
>その通り過ぎるから
「翻訳」なんだからそれは褒め言葉以外の何物でもないじゃないかw
657名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2015/09/26(土) 20:33:19.83
>>656
それは翻訳者を馬鹿にしすぎだろw
2015/09/27(日) 19:43:21.30
宇宙の戦士
表紙絵は加藤直之だったら良いんだが・・・
やっぱ、はやりのアニメ絵だろうか・・・
正直、ココもどう変わるかドキドキ
2015/10/03(土) 16:09:23.69
>657
お前は一体「翻訳」を何だよ思ってるんだ?w
翻訳というのは「伝達」であって、間違っても「表現」などではない
2015/10/03(土) 16:37:45.17
たしかに、表現のまえに意味を正しく伝えなくちゃいけないわけだが
矢野訳はそこでつまずいてるんだよ

古いとか新しいとかじゃないし、好みの問題でもないから
たとえば福島訳は、古びてはいても意味は通じるだろ
2015/10/03(土) 20:39:08.10
翻訳が教科書訳でどうするんだってw
2015/10/03(土) 20:50:09.86
The Moon Is a Harsh Mistress
月は厳しい女主人です
ww

これを「月は無慈悲な夜の女王」とする矢野徹は凄いと思うわ
2015/10/04(日) 01:21:38.27
>>662
たしかに良い意訳だと思う。
でもタイトルって翻訳者が考えるものなの?
洋画の邦題は広報の人が考えると聞いたことがあるけど。
2015/10/04(日) 06:45:50.62
無理して和訳なんて読まずに原文で読めば良いのに
2015/10/04(日) 13:45:59.96
かなり無視しないと原文が読めないもので
2015/10/04(日) 20:30:58.37
原文で読める方は本当羨ましい
いつかはいつかは・・・と思っているうちに
もう中年なってしまったわw
2015/10/04(日) 23:14:46.71
>>663
翻訳者が考える場合もあるし、編集部で考える場合もある
いまは翻訳者が案を出して、編集部で決めるというのが多いんじゃないかな

このタイトルをだれが考えたのかは、当事者に聞かなければわからないね
2015/10/04(日) 23:20:52.78
>>661
なにが言いたいのかわからんが、まず意味を正しく伝えなけりゃ話にならんだろう

たとえば矢野訳の「蛙飛び」って、原文はleapfrogだぞ
あの翻訳で意味が伝わってるのか
2015/10/08(木) 04:08:09.77
>>666
獣の数字!あの小説はカオスだったな。
2015/10/08(木) 21:33:40.03
グレッグ・イーガンとかは原文の方が分かりやすかったりするんだろうか?
2015/10/08(木) 23:51:08.51
グレッグ・イーガンの難解さは文章が原因じゃないと思うんだ。
2015/10/09(金) 15:58:42.13
>>668
みんなパワードスーツでカエルみたいにぴょんぴょん跳ねてる姿を想像してるんだろうなw
2015/10/09(金) 20:02:55.86
表紙きた
http://www.hayakawa-online.co.jp/shopdetail/000000013033/
2015/10/09(金) 20:28:46.58
表紙、アニメ絵ではないくてよかたね
絵師はだれですかね
2015/10/09(金) 20:36:46.16
>>673
以前の版で口絵に入ってたイラストをCG加工したものみたいだね。
2015/10/09(金) 20:48:08.16
>>673
旧版持っているけど
買います!
カッコイイ\(^o^)/
2015/10/10(土) 18:34:41.15
>>673
「の」が、ずいぶん小さいな・・・
2015/10/10(土) 18:45:45.94
ひらがなってヤツは曲線多くて見た目しまりが出にくいからねえ
2015/10/11(日) 11:30:53.44
>>677
たしかに小さすぎ。
サムネで見ると「宇宙戦士」に見える。
2015/10/11(日) 19:15:07.36
「人間の手がまだ触れない」とかもうね(ry

>668
最近だとCG版サンダーバードの「イカセンサー」が話題だなw
2015/10/16(金) 20:44:08.06
イカセンサーの話も今知った情弱ですが「人間の手がまだ触れない」って何の誤訳なんすか?
682名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2015/10/20(火) 15:25:44.19
(^^)
2015/10/20(火) 19:28:40.66
Untouched by human hands
2015/10/22(木) 20:08:32.42
悲報 モンキー野郎リストラ
2015/10/22(木) 20:08:33.13
わからん
2015/10/22(木) 20:13:54.43
モンキー野郎ども→エイプども
2015/10/22(木) 21:12:31.23
ジョニーの一人称がおれからぼくになってる
2015/10/22(木) 22:08:11.49
>>687
それはずいぶんイメージ変わりそう
2015/10/23(金) 20:59:55.62
出だしに1,2ページを読み比べてみたが・・・・
予想外に、矢野御大の方が読みやすい
俺の御大への誤認識だったのか!?
2015/10/23(金) 23:19:39.26
冒頭他をちょっと読んだだけだが、ひらがな表記の「ぼく」だと少年兵みたいだ。
文体も柔らかくなっちゃって18歳らしさが薄まってる
というか、新訳版のリコは可愛いなとすら思える

俺は矢野訳のぶっきらぼうな感じのほうが
リコが苦労して書いた手記って感じで好みだわ
新訳は最近のジュブナイル小説やラノベ風を狙ってるのかな?
2015/10/24(土) 10:26:24.75
>>689
矢野訳の問題というのは、読みにくいとかそういうことではなくて
誤訳を力業で日本語にしてしまっているために、よく読むと意味不明になってる部分があること

あと、宇宙の戦士って、もともとはジュブナイルだからね
もちろん矢野さんの解釈もありだし、いろんな解釈があっていいのでは

ジョニーはそもそも頭が軽い金持ちのボンボンだからなあ
2015/10/27(火) 04:08:59.20
月は無慈悲な夜の女王の
正四面体のオープンピラミッド型に配置された組織
ってのが、具体的にどういう形なのか分からない
2015/10/27(火) 09:25:46.93
横須賀記念艦三笠内で開催中の「メカニックデザイナー宮武一貴原画展」
宮武がハインラインのサインを貰うためにパワードスーツを描き、
ハインライン、矢野徹、加藤直之のサインが書かれた色紙が展示中
その他ハヤカワ文庫挿絵の原画等も
https://www.cocoyoko.net/event/miyatake.html
2015/10/27(火) 09:48:12.61
>>692
原文はこれかな

> “‘Ought to take your money. Take same cells, arrange in open pyramid of tetrahedrons.
> Where vertices are in common, each bloke knows one in adjoining cell ? knows how to
> send message to him, that’s all he needs. Communications never break down because
> they run sideways as well as up and down. Something like a neural net. It’s why you can
> knock a hole in a man’s head, take chunk of brain out, and not damage thinking much.
> Excess capacity, messages shunt around. He loses what was destroyed but goes on functioning.‘

自分が正四面体の一つの頂点だとして、連絡をとりあうのは隣り合ってる頂点だけで
それを超えた向こうの人物は知らない関係だと思ってた
2015/10/27(火) 11:02:27.09
>>694
俺もそう考えたけど
でもそれだと、一個の細胞につき頂点4つで4人構成にならない?
2015/10/27(火) 11:12:03.27
>>695
原文は正四面体が tetrahedrons と複数形になってるから、
正四面体をいくつもつなげた構造になってるんだと思うよ
こんなの
http://www.ics.uci.edu/~eppstein/junkyard/robertd/tetrarray.gif
最低で4人構成で、メンバーによってもっとたくさんとつながるね

新規加入者は一番外側で3人とだけつながって、信用度が上がると
他の正四面体のメンバとつながったり新メンバーをひきうけたりして
つながる人間が増えていくイメージ
2015/10/27(火) 15:48:30.97
勉強になります(≧∇≦)
2015/10/27(火) 20:48:16.88
3人を1つの細胞とする前提で議論されていたのに
いきなり4人構成の話に飛ぶのは変だと思うけれど
でも翻訳がだいぶ酷いから、ひょっとすると翻訳がまずかったのかもしれんね
夜の女王は、これ以外にも意味不明な訳出が多すぎる
2015/10/30(金) 21:05:06.61
宇宙のランデブー4の質問、うけてやるぜって人いる?
2015/11/09(月) 18:31:54.18
>691
矢野さんは進駐軍に接近してSFを覚えたり「一般に言われてるのと違って、
英語は会話より読み書きが難しい」ってなことも書いてたし、
面と向かって気合で意思疎通ってのに頼る部分が大きかったんじゃないかと思う。
2016/03/04(金) 01:01:30.62ID:uj+foJ4t
>>696
この図ほんとわかりやすいわ
組織図って本当にある構造なのかな
2016/04/07(木) 19:43:16.22ID:66NYDJwZ
ラモックスGETだぜ!
2016/05/01(日) 13:44:47.11ID:wAQ3xZ64
宇宙の戦士をまた読み返した。
改めて思うのが、この小説の伏線の配置とその回収ぶりの見事さ。

無意味なエピソードがひとつもないし、あとになってそれが効いてくるというか、
未熟な主人公が、自分の仕事を遂行できる男になっていく様が見事に描かれている。
2016/05/01(日) 18:59:11.96ID:8bbEk3NF
新訳を?
2016/05/01(日) 20:01:45.42ID:wAQ3xZ64
新訳は僕なんだろ?
あれはダメだ。ずっとオレときてて、最後にわたしとなるのがいい。
当然矢野版だよ。
2016/05/02(月) 16:46:47.75ID:X4xJwm78
新訳版は解説がパワードスーツの挿絵の話ばかりで、
なのに挿絵が削除されているという謎仕様
2016/05/03(火) 10:35:03.96ID:d2OdZuLO
wwwwwwwwww
2016/06/01(水) 16:57:16.98ID:3TOTIZKf
「銀河市民」が好き
2016/06/15(水) 10:22:11.33ID:+l27fcz9
俺も好き
アメリカ人らしい「独立しろ!」ってな感じが

あとダブルスターも好き
旧題なんだったかな
2016/06/19(日) 20:16:56.00ID:oNwMCX7D
ビッグ3の作品は殆ど好き
2016/06/23(木) 20:52:52.92ID:Vw5VOssZ
もっとkindle化してーや
2016/06/24(金) 00:21:08.17ID:GJV//vCy
時の門を電子書籍で出して欲しいなぁ
読んでみたいけどネットで買うのは状態が怖い
2016/06/24(金) 13:55:41.57ID:FRThXges
愛に時間をって面白い??
2016/06/25(土) 07:03:37.59ID:ZRnyXRDp
俺は面白いと思うけど
715名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2016/06/25(土) 15:54:25.82ID:YLKrX7Kb
>>713
お話として面白いかって言うとビミョー
だけどハインライン最晩年の考え方がわかって興味深いよ
メトセラシリーズが中心になるけど他の作品との関連もいっぱいあるから他のハインライン作品を読んでからのが面白いと思う
逆にハインラインの入り口で読んじゃうと意味不明だったり誰なの?って名前が出てきて混乱する
2016/07/25(月) 03:43:41.16ID:NJLlROAC
>>709
DOUBLE STAR= 太陽系帝国の危機 -> ダブル・スター
PODKAYNE OF MARS= ポディの宇宙旅行 -> 天翔る少女
2016/07/30(土) 19:31:12.24ID:P5jIjb4c
シン・ゴジラ後から手が生えてくるのはラモックスっぽい。
2016/08/01(月) 16:24:42.52ID:8OGNkp9i
夏への扉ってなんで映画化されんのかなあ
2016/08/01(月) 19:05:45.84ID:C4W/VkKG
>>718
海外では日本ほど「夏への扉」は人気が無いんじゃなかったっけ?
2016/08/01(月) 20:05:09.23ID:qnkcM1Op
>>718
ヌーディスト夫婦のシーンは原作に忠実にお願い
2016/08/01(月) 20:58:43.35ID:C4W/VkKG
いい歳をした大人が11歳の美少女に恋心を抱いてるって
映像化すると生々しくてマズくないか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況