P.K.ディック - 14 [転載禁止]©2ch.net
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
>>892
送料250円取られるから実質600円
しかも手垢付いてるし テレポートされざるものを新刊で買ったおっさんが600円を251円で買えないとガタガタ言うのか >>894
いや手垢付いたのを実質600円で買うのが馬鹿らしいから新品出るまで待つよ。って話。
新品なら1000円でも買うから金の問題じゃ無いの 「活字SF読みが古本disってドヤ顔するディストピア」とかヒネリ過ぎてて
「>>895を読んでいる間だけは、そんな世界が実在すると信じさせてしまうのだ」
とはいかないね この程度のことでdisってるだのドヤ顔でとか言い出すやつはなんなんだろう
俺には見えない行間を読んでるのかなw アンドロイド、20年ぶりに再読了。
今考えると、ユービックとかパーマーエルドリッチの方が面白かった気がする。
さて、パーマーエルドリッチのハードカバーをばらして電子書籍化するかな。
二段組みだから電子書籍キツイかね ハードカバーをバラすの、なんかもったいないな
パーマーエルドリッチなら既に電子書籍化されてるから、
買った方が早くて楽じゃないか? >>899
保存状態あまり良く無くて、垢が凄いのよ。取っておくのもなんだし、電子書籍化したいんだけど、買った方が安いよね。でもただ捨てんのはもったいなくて 怒りの神読みたいな。
読んだの高校生の時だから内容は忘れたけど面白かった記憶はある そういや怒りの神……
積ん読状態だったな。読んでみるわ。 >>905
ユービックケツアゴだよー。
スキャナで取り込むため一旦バラしたけど、再製本して譲るよ。
50円で良いよ。 ユービック読了。
30年ぶりに読んだがほとんど忘れてたわ。 ホント、自炊すればタダなのに手垢のついたKindle版に650円も出すってアホ丸出しだなw
https://i.imgur.com/KTHIW11.jpg 自分の労力は金銭としての価値はないと断言する清々しさ イジドアの告白さっきアマゾンに頼んだけど
クリスマス前後の注文は避けるべきだったろうか… ジャック・イジドア読んでて、このアメリカの田舎町で変な人ばっか出てきて
日常の一皮むこうに狂気がのぞく感じって何かに似てると思ったらツインピークス the Returnだな 俺プライム会員だけどこの時期はどうしても届くまで1週間以上かかっちゃうぜ
アキラメロン おいら北東北の辺境住まいのプライム会員だが、お急ぎ便はちゃんと翌日には届くよ 戦争が終わり〜は
何かが起きるんじゃない…?起きるんじゃない…?起きるんじゃない…?
起きねえ…って感じが素kい >>917
イジドアの告白ってSFではないよな?
なんでSFとして出すんだろ?
早川よ怒りの神でも速くだしてくれ 岩波文庫の背表紙の色みたい作家で分けてるんじゃないの?
ルソーは何でも青、ヴォルテールとディドロは赤、モンテスキューは白。
内容とかジャンルは全く無関係。 洋ドラの『ユーリカ〜地図にない街〜』ってPKDの『地図にない町』とは無関係なんだよね? ソ連の閉鎖都市のアメリカ版みたいな話だから、日本の視聴者にわかるような説明的日本語題がついたってだけでしょ 高橋良平が仁賀の翻訳をボロクソにこきおろしてたが
おれはあの短編集は好きだったよ
筒井が絶賛したラビリンス博士の二編はいまだに
あの短編集にしか翻訳が無いし >>919
お急ぎ便ならいけるかもね
この時期は注文多いらしくて通常便は発送されるまで時間がかかるから…
発送されたらすぐ来るんだけどね 木曜に注文して土曜の午後に届いたよ。単品注文だったのが功を奏したかな Amazonの高い城の男のジュリアナ・クレイン役の女優さん
一度でも良いから笑顔が見たい 仁賀克雄さん死去とのこと
ディックが注目されていない頃から短編を翻訳してくれた功績は大きかったと思う
評論・翻訳家の仁賀克雄さん死去 80歳
ttps://www.asahi.com/articles/ASKDW3QMQKDWUTFL002.html ダークファンタジーコレクションはよかった。
時代の流行にほとんど関心のない感じが逆によかったよね。
最後まで楽しませてくれた人だった。感謝。 仁賀克雄はディックは初期の短編がいい、後期の訳の分からん作品はダメと
言ってたな 仁賀は基本的に短編が好きだって言っていたからね
ディック以外にもマシスンとかブロックとか短編集の翻訳が多い
長編で面白いと思ったのは「宇宙の眼」だったそうだ 初期の短編は名作ぞろい
初期の長編はそれなりに面白い
中期の長編は粗製乱造気味
最終期の長編は神学じみたのが多い
そんなイメージ テッサ(だったと思う)が言ってたが
「短編は長編ほどお金にならないので書かなくなった」そうだ ディックのペンネームてここからとったの?
陰茎 (dick)。19世紀中頃に成立した英語のスラング。 学校の帰り本屋で地図にない町の文庫本見つけたときはうれしかった 今はやりのバーチャルユーチューバー
元ネタが開示されてる事を除けばヤンシーにならえ
そっくりだな ●SF『ジャック・イジドアの告白』
フィリップ・K・ディック/阿部 重夫・訳
1,058円/2017/12/19発売
〈「ブレードランナー2049」絶賛公開中!〉
古タイヤの溝彫り職人であるジャックの日常はある日狂い始める……。
ディックの自伝的作品にして主流文学の代表作を、新訳で刊行。
http://www.hayakawa-online.co.jp/shopdetail/000000013741/ >>945
ネットフリックスにあるブラックミラーというSFアンソロジーシリーズで
ああいうパペット系アバターキャラが政治利用されて
最後はヒットさせた最初の中の人はクビになって
別の人間が操ってるのに世間は知らない。って奴あったな >>936
仁賀氏が好むようなロバートブロックやヘンリー・カットナー風の
スリルショッカーも
ブラウンやシェクリーのようなパンチラインショートショートも
エリスン風のワケワカメ系も
全部書けたディックの短編作家としての力量はすごい でも、不幸な作家だよな。
生前全く売れなくてやっと日の目を見たと思ったら心臓発作で54で亡くなったんだから。 短編を書くのをやめたのも経済的に苦しかったからだからねぇ。 亡くなってから本が売れ出して次々と映画化されているんだもんね
画家で言うとゴッホやゴーギャンみたいだ それでもギリギリ晩年は認められてたぶん
生前日の目を見なかったラブクラフトよりはマシだな
>>953
マジレスするぞw
パンチライン(落ち)の秀逸さが売りのショートショートのことだ パ・パンチラ☆パ・パンチライン!(ちらっ)
いやーん >>957
エンディングアニメーションか可愛いよね 評判そのものは決して悪くなかった。
スタニスワフレムみたいな作家にも認められていたしね。 虚空の眼 読了
大瀧訳で警戒してたが意外に読みやすくはあった。
さて次は何を読むか。暗闇のスキャナーか銀河の壺直しか >>951
金がなくてドッグフードを買って食っていたら、あいつの家には犬が居ないのにドッグフードを買うのは怪しい、
犬を室内で虐待しているに違いないと通報されたり、赤狩りリストに載ってたり、晩年麻薬中毒とか、マジ不運。
麻薬中毒は不運というか自業自得か ヤク中は鬱病治療しようとしてやってたけど体質的に効果無かったそうだから不運っちゃ不運 ディックの書評ほどアテにならんものはない。
己の眼で読んで確かめるべき。
そもそもディックは既にSF作家として確たる地位があるわけだから、
今さら凡作だの駄作だの気にして読む必要ないよな。 ディックをド嬢に3冊読ませて
「これでSFはだいたいわかった」と言わせておいて
怒鳴りつけてみたい。 暗闇のスキャナー、サンリオ版読んでるんだがこの翻訳はダメだな。日本語の文法がなってなくてわけがわからない。 >>969
いや、たまたまタダ同然で手に入れたのよ 森下一仁が「文化的犯罪」と評した翻訳だからな>サンリオ版 飯田隆昭訳頑張って読むか、ハヤカワの買うか本気で迷う 懐古趣味でなきゃ今さらサンリオ買う必要ないでしょ。
今やほとんどが創元とハヤカワで読めるのに。 ディックの書評ほどアテにならんものはない。
己の眼で読んで確かめるべき。
そもそもディックは既にSF作家として確たる地位があるわけだから、
今さら凡作だの駄作だの気にして読む必要ないよな。 飯田訳って「彼」とか「彼女」とか簡単な単語もひらがなで書いてるから余計に読み難い。
kindleで浅倉訳の新訳版サンプルダウンロードして読んだら全然読み易かったわ。
まあ、それでも他の本もあるし取り敢えず飯田訳の暗闇のスキャナーと死の迷宮は放っておいて違うの読み始めようっと。 飯田訳のフィリップ・K・ディックのすべては改訳するべきだと思う
ジャストシステムから出てたというのは時代だよねえ >>978
コーヒー吹いたw
>>977
ビートふう警官が謎すぎて気がつかなかったけど、警官一般ってのもワケワカメ >>981
ヴァリス
あのハラハラ感と謎の真剣さと読み終わった後の感動は他にはない >>979
大瀧啓裕がその本の翻訳について批判してたな
その大瀧の訳も山形からダメ出しされていたが 大瀧訳の虚空の眼はまだ読める方だったよ。日本語としておかしくは無いレベルだった。 結局、死の迷宮(死の迷路)と暗闇のスキャナー(スキャナーダークリー)は文庫本で買い換える事にしたよ。
時間を無駄にしたく無いから飯田訳は読まない。それでも本があると読んでしまいそうだから破棄する事にした。
kindle版にしなかったのは物理的なものとして保有したいため。 サンリオ版の暗闇のスキャナーは表紙だけは一番好きだな 後から訳す人のほうが前にけちつけやすくて有利ってのはあるけど
飯田訳は日本語としてどうなのというレベルだねw 大瀧訳は硬い表現が多いってだけで日本語としては秀逸。
この辺は好みだね。自分は山形訳は逆に砕けすぎてて苦手。 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。