田中明子さんもいろいろ悩んだだろうな。どこまで瀬田訳を残し、どこを変えるか
緑竜館、風見が丘、山の下とかならあのままでよかったが、
「馳夫」だけはストライダーにしてほしかった。文章に何度も出てくるわけだし

ここらで瀬田・田中訳ベースでありながら名前・地名・建造物・アイテム等、
日本語名詞訳を全て原語カタカナ書きに置き換えたものを読んでみたい気がするが