指輪物語−75

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2020/07/05(日) 00:09:07.85ID:gg1UvYfI
指輪物語−75

〜長命王アルドールの在位は『75』年間〜

かれの時代に指輪スレ住人の数はどんどんふえ、SF板の端にまだ残っていた荒らしの残党を
すべて駆逐するか鎮圧した。(中略)続く新スレについてはあまりいうことはない。
新スレの時代にはSF板は平和を享受し、繁栄を楽しんだからである。

J.R.R.トールキン教授の『指輪物語』他関連作品のスレッドです。『ネタバレ』あり。
関連スレは2-10あたり。

前スレ:指輪物語−74
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1563355889/
2020/12/20(日) 22:24:56.67ID:HggfefJP
>>446
文庫版の人物紹介の時点で
冥府の魔王って表現が出てくるのに
何を今更
2020/12/21(月) 07:49:42.55ID:MFlUEUlv
>>451
誰でも無料だよ
初めてアップルブック起動した
2020/12/21(月) 15:51:06.32ID:1CsPaQUu
固有名詞のカタカナ表記について、面白かった
ボロミル、ファラミアは「ボ」と「ファ」を強く読むのだそうだ
今まで自分はボ「ロ」ミア、ファ「ラ」ミアと読んでいた

あと映画のエルロンドがクウェンヤの発音でイシルドゥアの名を呼んでた
というのも面白かったよ

「日本語のカナ表記は長らく「ボロミル」「ファラミア」と書くことに」
とあるのは恐らくタイプミスの修正漏れだよね
評論社は校閲さん使わないのかな?
新潮社の校閲部はすげえぞ、原書にあたって間違いを指摘してくるからな
2020/12/21(月) 16:52:19.50ID:4LMG9Fci
Apple Booksでは「三部作」と第4巻「指輪物語 追補編」、第5巻「シルマリルの物語」まで買えるね
旅の仲間の冒頭読んだだけだが
 スマイアル(旧:スミアル)
 フォルンオスト(旧:フォルノスト)
あたりはちょっと違和感あるな じき慣れるだろうけど

地図が拡大表示できて
次図上の地名もなおしてある(例:暗黒の塔バラド・ドゥール)
(あっ 地図上では「大スミアル」のままだ)

ホビットの住まいはスマイアル
2020/12/21(月) 16:54:31.81ID:CQ8lMDDh
住まいがあるからスマイアル
ちぃ覚えた
2020/12/21(月) 17:16:48.57ID:QqIQVlkU
スミアルって古英語由来なのに
そんな発音にしてよいのか?
2020/12/22(火) 14:25:18.44ID:pqhF7x1h
スミアルはスメアゴルと語源が同じ
2020/12/23(水) 15:51:11.85ID:9xQZWGW1
トーリン・オーケンシールドも映画の発音を聞くかぎり
「ソーリン」だったけど
2020/12/23(水) 18:31:39.31ID:SqZ+xmoQ
PJがドワーフたちに当てたスコットランド訛りではトーリンに近い
2020/12/23(水) 20:14:55.48ID:LgToS/0u
>>459
たまに他作品でソーリンって名前のドワーフ見かけるけど、あれトーリンの事なんな
2020/12/24(木) 08:55:47.74ID:a9gxy1Zf
電子版の指輪物語「指輪の発見について」の章では
「王家の末裔、ソーリン・オーケンシールド」になってて
その数行後に「トーリンが討ち死にし」になってた

バーリンは「バリン」に
ハルディアは「ハルディル」に(ハルディル断章……)
ロリエンのマルローン樹は「マッロルン樹」に
2020/12/24(木) 09:00:32.72ID:ZOHwFIe9
もはやPCの置換機能で適当にやった感しかないな
Amazonドラマや関連書籍との、用語合わせのためだけに出しただろこの電子版
2020/12/24(木) 10:24:29.58ID:6AbCbHoe
その電子版なるもの見てないが
そんなに酷いやっつけ仕事なら気づいた箇所スクショして報告してやれば直るかもしれんよ
ボランティアだ
2020/12/24(木) 10:27:12.92ID:6AbCbHoe
追記
読んで誤字脱字見つける都度スクショして赤丸つけてメール送信しとけば
物が電子版なだけにちゃんとしたところなら修正も速い
2020/12/24(木) 10:43:44.93ID:a9gxy1Zf
462です
誤解のある書き方をしてしまったかもだ

ソーリン・オーケンシールドは恐らくミス
他はトーリンのままになっているからである。

「バリン」「ハルディル」「マッロルン樹」は
今回カナ表記が改訂されたものです
2020/12/24(木) 11:17:28.54ID:ZOHwFIe9
故・田中明子監修とか銘打っておいて
この有様なのが問題なのだ

都合の悪いこと死んだ人間のせいにするつもりじゃあるまいな、94歳だぞ
戸田奈津子の逆襲かよ
2020/12/24(木) 12:33:38.39ID:W2tyR6LK
他はともかくマッロルンだけは日本語感覚的に、発音しにくくて困惑
拷問の名手ナッガマンテよりひどい
2020/12/24(木) 12:45:20.30ID:2ARTI+Gl
>>468
懐かしすw
2020/12/24(木) 13:43:33.00ID:lJSlvwME
>>468
電子版にはシルマリッリオンというのもあったよ
(「追補編」AーT-(イ)ヌーメノールより)
マルロルン、シルマリルリオンでも日本語としての発音あんまり変わらないと思うけどなあ
2020/12/24(木) 13:51:33.72ID:a9gxy1Zf
あと、メルロン(mellon)も今回「メッロン」に変更です。

ナマリエも「ナマーリエ」になってる。それはわかるとして
ヴァルダ(Varda)がワルダになってるんですよ。
ガラドリエルの哀歌では「ヴァルド」になってて
ヴァリノールやヴァラールは昔のままで
どういう根拠で直したんだろうなあ
2020/12/24(木) 16:28:47.69ID:50omOJ9s
ワルダは良くわかんないよね。
ローハンの昔の国王 Walda の訳がヴァルダからワルダに変更されてるんだが、その作業で間違えて一緒に置換されちゃったのでは?
何というか編集が電子版の作業担当に訳語の変更を指示したけど、良くわかってない人が作業した疑惑。
2020/12/24(木) 16:49:49.53ID:50omOJ9s
94歳の田中明子氏が自分で PC で作業したとは思えないので、伝言ゲームで
言語学者「Walda の訳語はワルダの方が適切だ思われ、理由は...
→田中氏「そうですね。ローハンのヴァルダはワルダに変更ということで
→編集「ヴァルダをワルダに変更ですね了解、これ変更リストね。作業よろ
→電子版担当「ヴァルダをワルダに置換。ヨシ!
→大惨事 (みたいな流れ)
2020/12/24(木) 18:14:49.86ID:0AHE0bZG
戸田奈津子のときも
田中・評論社監修で旅の仲間の字幕翻訳やりましたと最初から明言していたんだぞ
実際は戸田は田中の言うこと全く聞いてなかったらしいが

実作業やっている連中が、低レベル過ぎて話にならない
電子書籍だから校正はファン連中が勝手にやってくれるはず
いくらでもあとから良いように修正できるから無問題だ

舐めた商売だな、今無料で公開しているのはベータテスター募集のつもりか
2020/12/24(木) 19:03:03.31ID:ynVoPMxg
なんか手打ちしたぽい誤植(?)だね
今時のOCRならミスなく取り込めるだろうに
2020/12/24(木) 19:30:02.16ID:0AHE0bZG
誤植なんてなまやさしいものじゃない
こんだけ読んでてすぐわかるミスが多発しているのは
田中さんが死んだのを知って、あわてて未完成のまま出したんじゃないのか?

来年春に出す予定だったのを前倒ししたのは、死んでから間が空きすぎると
本来田中さんがかぶるはずだった改訳その他の批判を
実作業者たちがもろにかぶる羽目になるのを怖れたのでは
2020/12/24(木) 23:29:41.14ID:50omOJ9s
電子版は紙の本と違って購入済みの人にも、修正版を配布できるので、とりあえず出すのを優先すたとかじゃないかな。
特に評論社の規模の出版社だと電子書籍に詳しい社員はいないだろうから、全部外部委託で、細かい事前チェックできてないのでは。
訳者の生きている間に出したくて急いだのかもしれない。
今後ちゃんとアップデートしてくれれば文句はないよ。買って待っとけば良いだけの話なので。
2020/12/25(金) 07:27:49.45ID:TAS4AWvs
誰がアップデートするんだ
著作権を持つ訳者はもう死んでいるんだぞ
指輪物語の規模や難易度ともなれば一流の翻訳者や編集者でもおいそれと手が出ないぞ
印税ももらえないのにそんなボランティアするのファンくらいしかいない、検証もおそらくファン頼りになる
2020/12/25(金) 08:48:58.25ID:N60NKZEi
さらに購入者に指摘させれば校正の人件費節約できるもんな
出版社にマトモな校正者いなくなったってほんとなんだや
2020/12/25(金) 09:10:01.88ID:+3Zmiw78
今は尊い物(者)が去って、永久に失われる時代なんだよ
だからもう、どうしようもないんだよ
2020/12/25(金) 10:01:29.22ID:OKP76E8x
訳者の指示が残ってれば、それに基づいて修正していくのは編集、校正の仕事だろ。
少しづつでも直して行けば良い。会社としてのやる気次第。
2020/12/25(金) 10:35:38.78ID:ez+teRpz
つか電子書籍って表記ミスが見つかったら都度テキストデータを修正するの?
「Ver. XXX」みたいな感じで?
読者はそのたびにダウンロードし直しなのかな?
2020/12/25(金) 13:03:06.86ID:TAS4AWvs
読者に無断で改訂したり閲覧不可にしたりやりたい放題よ
2020/12/25(金) 13:47:33.90ID:av5xhX5z
古今名作みたいに数が期待出来ない翻訳の入力なんてボランティア頼りだよ
グーテンベルク21って会社が電子版で非常にいい仕事してくれてるが入力は全員ボランティア
電子版はダウンロードし直せば誤字脱字が直ったものが手に入る
その恩恵も考えて協力するのが吉
2020/12/25(金) 14:32:22.08ID:TAS4AWvs
有料なのにボランティア頼りとは泣かせてくれるね
2020/12/25(金) 15:07:36.05ID:av5xhX5z
売上絶対量が小さいのに何とか名作翻訳を電子版で復刻しようとしてるからね>グーテンベルク21
電子版販売活動そのものがボランティアみたいなもの
紙の本の翻訳は絶版または再販停止になったらそこまでだからな…
2020/12/25(金) 16:47:54.57ID:eMsAJ75i
ガンツの作者が、紙の単行本は連載終了と同時に絶版になったけど
電書は持続的に売れてるんで食い繋いでると呟いてたな
2020/12/25(金) 19:01:12.41ID:N60NKZEi
マンガ単行本は5000部ぐらいに損益分岐点があると聞いてる
よほど育てようという作家でないかぎり1万部は売れないといけないとも
2020/12/25(金) 21:37:57.77ID:Yu4Gk4a1
>>472,473
それに違いない…なんて雑な >ヴァルダをワルダに一括置換
2020/12/26(土) 02:36:59.02ID:87bxA+W/
>>482
その辺はプラットフォームによる。
Kindle だと基本はWEBで新版に更新というボタンで申し込みその後に新版の配信(または再ダウンロード)作業をする。
古いママが良い人は更新ボタン押さなければOKなのだが、ごく稀に強制的に新版に更新されることもある。
更新の頻度は出版社次第、全く更新しない出版社ある。
2020/12/26(土) 14:03:06.09ID:6LBF2Fn8
強制更新がデフォのストアでのみ展開するつもりじゃないかな?
そうでないと後々めんどくさいことになる
2020/12/26(土) 16:43:21.20ID:lngYvaZJ
電子版読み始めたけど改定カナ表記、ほんっと慣れないなあ
カタカナではどうしたって英語の発音そのままにはならないんだから
慣れ親しまれている名前をそのまま使っていても問題ないのに…
2020/12/27(日) 08:27:22.41ID:/muCVvwc
年寄りばかり相手にしてられない
慣れ親しんでない新しい層にも買わせたい
2020/12/27(日) 08:33:31.51ID:+tVr72SS
>>493
意味不
2020/12/27(日) 09:08:50.57ID:y+QLoV8q
つまり新訳は、ナウいヤングにウケるようなセンスに基づいて決められたというわけだな!?
2020/12/27(日) 09:14:38.77ID:h06Ucy0w
慶応出身のあの二人がっつり評論社に食い込んでいるから
そりゃああいうセンスになる
2020/12/27(日) 10:27:54.82ID:/muCVvwc
>>494
脳軟化症
2020/12/27(日) 10:38:41.85ID:SHhsRZCe
>>497
お大事に
2020/12/27(日) 12:57:53.81ID:/67u4xvf
言わずもがなかも知れませんが、
MacのPCがなくてもiPhoneやiPadを持っていれば電子版が読めます
デフォルトでインストールされている「ブック」というアプリを立ち上げて
「指輪物語」を検索、1巻「入手」をポチでライブラリに入ります。
2020/12/27(日) 14:20:14.90ID:K+IAW//k
二重子音を促音表記にするのきらい
前にも書いたがエルフ語は美しさを追求した言語なんだから日本語表記も美しさを重視してほしい
エレッサールよりエレスサールの方が美しい
エレッセアよりエレスセアの方が美しい
マッロルンやメッロンは、実際に発音した時に気持ちよさでもマルロルンやメルロンが美しいはず
2020/12/27(日) 15:06:42.38ID:lX/9AXSY
>>495
なんたるちあ…
2020/12/28(月) 02:43:23.58ID:6AblTb4T
>>500
その意見には賛成できない。
促音便は美しないなどと、個人の好みに基づいた誹謗中傷に過ぎない。
2020/12/28(月) 08:36:50.18ID:ylZa7r0r
二重子音は促音というより持続音の気がするけどなあ
2020/12/28(月) 09:55:48.44ID:aoJ9ahkb
ボクチンにならなければどうでもいいよ
2020/12/28(月) 10:12:46.95ID:k0SQS7UH
今回の固有名詞改定は
原語の発音により近づけるためというよりは
誰かが名作の翻訳に自らの痕跡を残したかっただけではないか
2020/12/28(月) 10:20:39.49ID:Vro9aVSs
瀬田・田中訳が気に入らないあの人がわざとやったってことか
有り得るな
2020/12/28(月) 12:54:55.48ID:ylZa7r0r
気に入らないというより
Amazonドラマの方に正訳の地位を移したいのではないかな?

むかしからうさこちゃんと呼ばれていたキャラが突然ミッフィーと呼ばれるようになったり
ドラマ化が決まったら定訳が変更されたゲーム・オブ・スローンズみたいな現象が今回も起きただけ
2020/12/28(月) 14:28:21.38ID:6AblTb4T
どっちかというとやりたかったのは翻訳規則の統一じゃないかな?
アラゴルンやゴンドールでは R がルになってるのにファラミアだと R がアなてるのは気持ち悪いって話じゃないの?
統一しようと思ったら「アラゴアン」か「ファアミル」のどっちかを許容しないといけない。
2020/12/28(月) 14:30:28.82ID:6AblTb4T
>>503
最近英語の破裂音の翻訳に促音が使われるので勘違いしている人がいるけど、
本来の日本語の促音は持続音じゃよ。
2020/12/28(月) 14:36:24.48ID:6AblTb4T
>>508
あ、タイポした?
「アラゴアン」か「ファラミル」のどちらかを許容しないといけない。
2020/12/28(月) 14:43:26.74ID:OPYWwlGu
>>509
アッー! は正しかったのか
2020/12/28(月) 14:59:05.15ID:ylZa7r0r
ER、IR、URが語末か子音の前にある場合は
air、eer、oorのように発音するとちゃんと書いてあるのに
なぜかRの発音に引きずられてしまうのがおかしいんだよ

教授自身はボロミアとかエアハミオンと発音してたという証言があるのに
2020/12/28(月) 15:06:23.23ID:InNBjyOV
>>507
ドラマの翻訳スタッフがメッロンとかマッロルンって訳し方をするとは思えないし
原音でもそう発音するとは思えないので(映画でも発音はメルロンだった)
ドラマは関係ないと思う
2020/12/28(月) 15:33:53.70ID:ylZa7r0r
今年の半ばからAppleとAmazon両社がカルテルの疑いで
独占禁止法違反の捜査中なんだけど関係ないとおっしゃるのか
2020/12/28(月) 16:18:07.91ID:InNBjyOV
>>514
???
AmazonがドラマのためにAppleと談合して日本語版の固有名詞の翻訳に手を回したって言いたいの?
そりゃちょっと陰謀論が過ぎる
2020/12/28(月) 16:32:36.27ID:PX1Ra9pR
話が飛躍しすぎでは?
そこまで行くと習近平は宇宙人に操られてるってのと同じくらいのトンデモ陰謀論に思える
2020/12/28(月) 16:39:24.53ID:ylZa7r0r
ドラマ化したら関連商品が山程出るはずだから
それらの商標を取るには訳語がどうしても不可欠だぞ

商標問題に関して一番厄介なのは
トールキンがThe Guide to the Names in The Lord of the Ringsで明確に指定した
さまざまな固有名詞にどう対応するかなんだが

トールキン作品だけは適当にカタカナでごまかすとファンがうるさいから
ファンさえいなければミドルアース的翻訳で片がつくんだが
2020/12/28(月) 18:25:51.92ID:k0SQS7UH
>>517
その理屈でいったら
アラゴルン、アラゴーンは都内の宝石店がすでに商標を取っているので
訳語を変えて新たに商標登録したはずでは
それこそアラゴアンとか
2020/12/28(月) 18:46:03.54ID:InNBjyOV
>>517
ディズニーみたいに末端まで一元化してる多国籍メディア企業ならまだわかるけど、
Amazonがわざわざ別会社のAppleを介してまで他国の一出版社に口出して訳語を統制するほど
日本市場を重視してないでしょ

映画の時ですらグッズ表記はけっこうグダグダだったよ
グッズ展開を狙ってるほどのドラマとも思えないし・・・
2020/12/28(月) 19:35:08.45ID:ylZa7r0r
映画のときは製作会社と原作者の遺族で揉めてたからな、好きに動けなかった

今回は遺族には数百億、制作費に一千億かけてサブスクリプション方式だから
周辺ビジネス込みじゃないと採算とれんだろう、各種ゲームも大量に出ることは確定
そうなると翻訳があまりに重要な位置を占めすぎてて評論社程度じゃ対応できない
翻訳者どっちも死んじゃってるし
強力に統制するか、ぶっ壊して新たに作り上げるかの二択

ディズニーと同じことやりたい企業なら指輪はまさにうってつけ
ディズニーが製作に関わることが禁止されている作品だから
2020/12/28(月) 19:57:46.52ID:gkJJhlMT
そんな大ごとになってるのかよ
逆に心配になってきたぞ
ドラマがこけたらどーすんだ
2020/12/28(月) 20:09:05.52ID:JtcIfGKq
アマゾンにとっちゃ千億とかたいした金額じゃないからへーきへーき
2020/12/28(月) 21:15:19.86ID:tldi88QA
映画と違ってサブスクだからそもそも採算という概念がない
視聴者数があまりに少なかったらメリットないとして打ち切るだけ
多かったら喜んで続ける
2020/12/28(月) 21:36:30.85ID:4jvBCKo1
電子版でたら紙の本処分できると思ってたけど慣れ親しんだ訳だからむしろ大事にとっとかなきゃなんだな
昔のイセンガルドとかサルーマンのやつだし
2020/12/28(月) 21:40:21.19ID:JtcIfGKq
アマゾンだからあまり期待してないな
プライムビデオにあるオリジナルドラマは9割が駄作だし
2020/12/28(月) 22:22:53.67ID:HXwbxxQl
とはいえ出資側から、指輪が稼げないコンテンツと烙印を押されるのは、あまり嬉しくないな
2020/12/29(火) 02:21:33.58ID:mJ+X65Mj
仮にそうなってもホビットが出てこないお話に対する評価としては今に始まったことではないと言える
2020/12/29(火) 19:41:17.65ID:gPVcqcBi
アマゾンはこんだけ金かけて映画製作しているのに
Kindleで日本語関連書籍を出すつもりはあるの?それだけが重要
2020/12/31(木) 23:57:00.39ID:V/0mtq75
来年はこのスレどうなってるかな…
2021/01/01(金) 11:24:56.36ID:qcHgVVvU
ユールだね
2021/01/01(金) 18:52:57.40ID:TrBaBVqh
この調子だとドラマはどんなに早くても今年年末
CGに手間取れば2022年放送だから何ともならんよ
2021/01/04(月) 09:15:03.50ID:QvST0u4h
『ロード・オブ・ザ・リング』キャスト、ドラマ版が『ゲーム・オブ・スローンズ』のようになるのではと懸念
https://dramanavi.net/drama/news/2021/01/post-8344.php
2021/01/04(月) 13:00:53.16ID:7jHbA2ar
すでに翻訳にその兆候が
2021/01/04(月) 19:35:20.22ID:pK0l5UKl
アマゾンが劣化ゲースロにしそうってこと?w
2021/01/04(月) 21:34:14.34ID:hgcWfn81
いつかそのうち
フロドがプランシング・ポニーに泊まったり
スティングを身に帯びたり
ホワイト・レディーからファイアルを与えられたり
ストライダーがウィングフットと呼ばれたり
ミスランディルがシャドウファックスを駆ったりする新訳が
だである調で書かれるんだろうな
2021/01/04(月) 22:28:13.85ID:KNUmDDv3
あそこに聳えるのは、バラジンバル、すなわちレッドホーン、カラズラス・ザ・クルーです。
2021/01/04(月) 22:33:16.17ID:VsXrB59c
ミドルアース(片仮名)より中つ国の方が好き
中つ国って単語を打つだけで興奮する
2021/01/05(火) 03:32:38.05ID:D3MZwYMv
そのうちウィキに新参者が来て訳がおかしいとか言い出しそう
2021/01/05(火) 13:22:56.68ID:EtQZWNho
「ストライダーとはあまりにも貧弱な名」と彼は言った。「ウィングフットと申し上げたい」
2021/01/05(火) 13:32:50.90ID:oARkDW1d
英語になってるとこは各国語に訳さないとルール違反なんだよな
2021/01/05(火) 13:57:09.41ID:82g5lN2M
ストライダーが貧弱ってのがピンとこない
英語圏には「ダッサw」と思われるセンスなんだろか
2021/01/05(火) 14:02:32.55ID:Zg5TMiWz
ストライダーって英語で聴いたら浮かぶ日本語は「大股歩き」だべ
2021/01/05(火) 15:18:40.44ID:ZtBtMeQS
韋駄天だろ
2021/01/05(火) 15:33:14.68ID:oARkDW1d
最初の邦訳は1972年に出版
そのころでもちょっと古めかしいけどまだまだあり得た選択だな→韋駄天
2021/01/05(火) 15:36:00.58ID:oARkDW1d
同じ時期に訳されたコナンドイルのジェラール准将シリーズ読んだことあるけどこっちもそんな調子の訳語の選択だった
どう訳していいか判断しかねて講談風に訳したんだろう、そういう時代だったんだろね
2021/01/05(火) 15:38:29.64ID:O5ZctnqO
T&Tの呪文で「いだてん」があったから、80年代でもギリセーフ
2021/01/05(火) 17:12:49.62ID:IEz+pwa9
Striderは蔑称だから
韋駄天は神様なんだから蔑称にならない ナシ
2021/01/05(火) 17:31:24.92ID:Y7Ji5Pyb
チャラ夫さん!
2021/01/05(火) 18:40:41.93ID:6yLplDGC
のうなしあんよ
2021/01/05(火) 19:58:52.92ID:Izqx2t5O
日本語にない概念を日本語でとなるとやっぱり苦しいな
知らないだけで似たような言葉があるのかもしれんが
2021/01/05(火) 20:27:25.42ID:oARkDW1d
蔑称なら雲助かな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況