指輪物語−75

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2020/07/05(日) 00:09:07.85ID:gg1UvYfI
指輪物語−75

〜長命王アルドールの在位は『75』年間〜

かれの時代に指輪スレ住人の数はどんどんふえ、SF板の端にまだ残っていた荒らしの残党を
すべて駆逐するか鎮圧した。(中略)続く新スレについてはあまりいうことはない。
新スレの時代にはSF板は平和を享受し、繁栄を楽しんだからである。

J.R.R.トールキン教授の『指輪物語』他関連作品のスレッドです。『ネタバレ』あり。
関連スレは2-10あたり。

前スレ:指輪物語−74
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1563355889/
2021/01/15(金) 12:29:31.01ID:gZL5OOsS
映画ではガンダルフだけがアラゴルンと呼んでいた
シェークスピア俳優なだけはある
2021/01/15(金) 14:20:54.25ID:WXZkeO3i
書淫な人にお聞きしたいが指輪物語の新版A5版の表紙に施されてるクロス装の布の種類とかって何だろう?
同じ感じな手触りのブックカバーを買うなり作るなりしたいんだけど、どれを選べば良いのか分からなくて。
2021/01/15(金) 14:46:38.51ID:it/W3YG0
少なくとも一冊の本の中で翻訳ルールが一貫していること、というのが今回の電子書籍版でやろうとしたことに見える。
2021/01/15(金) 14:49:13.92ID:gZL5OOsS
一貫してないように見えるが
当世風にやろうとしてできなかった感
2021/01/15(金) 14:57:19.74ID:it/W3YG0
>>660
完璧ってみんなにとっての完璧じゃないぞ
訳者本人が自分にとって完璧かどうかだけ。外野は関係ない。
個々人にとってそれぞれ違うのは当たり前
嫌なら自分で訳せってだけの話。
2021/01/15(金) 23:12:22.34ID:XW6tfbuS
完璧超人だって、凶器を使う時あるしな
2021/01/16(土) 06:38:26.92ID:P3SrC1kq
>>499
iPhoneで指輪が読める日がくるとは思わんかった…
あらためて今読み直すと登場人物たちがみな礼儀正しくて驚く
話し言葉がすっごく丁寧でエレガントだ!
2021/01/16(土) 09:08:51.13ID:YrFqaaGW
ギムリなんてモリアの中以外ではひかえめで礼儀正しいのに
映画だとなんであんなキャラに
2021/01/16(土) 09:15:47.41ID:KTxXxzmR
ホントだよね
お笑いキャラならピピンが居たわけだし原作のままでよかったのに
黄金館でのレゴラスとの飲み比べなんて悪意を感じたよ
2021/01/16(土) 10:23:27.23ID:Z1USKHcN
ホビットの冒険のときのドワーフのイメージなんだろ
あのどうしようもなくうっとおしいけど憎めない連中
2021/01/16(土) 11:02:11.50ID:Z1USKHcN
ギムリは控えめで礼儀正しいというより
美しいもの見るたびになんかオタクぽい解説の仕方をするから
別の意味でうっとおしい
2021/01/16(土) 11:55:29.75ID:iJ1hxFNd
映画はトールキンにもファンタジーにもこれっぽちも興味がないひとたちに映画館に足を運ばせて
その上で退屈な映画だと悪口を書かれないようにわかり易いシーンをいれないといけないから
原作にないアクションだのお笑いだの恋愛だのシーンは全てそのための余録だと思って諦めてる。
原作にあるシーンのみ抜き出した特別編集版がほしい。
2021/01/16(土) 14:02:34.42ID:P3SrC1kq
僕は寺島画伯の挿絵がいいなあ
電子版に挿絵が入っていないのはなぜだろう
2021/01/16(土) 15:45:40.71ID:q3saApqG
権利関係じゃないの?
ハヤカワSFの電書版で解説が抜けてるのも、その理由
2021/01/17(日) 02:15:32.71ID:n1sw7xcH
やっぱりゴクリはカエル系ゴクリじゃないとな
2021/01/17(日) 11:02:32.69ID:9FWuQz2F
>>637
>メルコオルとかフェアノオルとかノルドオルとかソロンドオルとか

原書では母音にアクセントがついてるよって事を日本語で伝えるにはいいやり方だったよね
漫画読みはアタゴオルとかヨネザアドとか思い出すかもだがw
2021/01/18(月) 14:36:12.11ID:pYKjo3yK
NORとかDORに日本語を3音も使うのはどう考えてもおかしい
2021/01/18(月) 14:52:06.88ID:8+AG0imP
O が長母音ならいいんじゃないじゃ?
2021/01/18(月) 16:00:25.73ID:oKRnie3o
おかしいおかしくないとかじゃなくて好きって話をしてるんだけど…
2021/01/18(月) 19:06:15.66ID:3IvIm/7B
オルやられると50年くらい昔の本読んでる気分になる
いや昔の本だけどね
2021/01/18(月) 19:17:15.05ID:4k95/d1x
ヲルならモウ宮沢賢治の世界ダヨネ
2021/01/18(月) 20:15:17.76ID:0QbFOa+2
>>682
おまえ気持ち悪いからこっちくんなw
2021/01/18(月) 20:24:00.24ID:wwa/JuYT
今回けっこう音引きを入れてきてるんだよな、アクサンが付いてる箇所に。
セーオデン
エーオメル
ハーマ
グリーマ
パランティール
2021/01/19(火) 01:29:07.89ID:iqZyqEKy
>>681
改訂されてるとはいえ44年前の訳なので、50年前でだいたいあってる。
あともとの言語が何かも考慮しないといけない。
エルフ語は英語翻訳で見慣れたカタカナにはならないので、ラテン語か何かの別言語のカタカナ翻訳くらいに思っといた方が良い。
2021/01/19(火) 04:59:00.43ID:r/nFqZTe
>>684
正しいかどうかはさておき、慣れないし気持ち悪い
2021/01/19(火) 06:02:53.71ID:bSGUiLz3
慣れたら気持ち良くなるよ
アレと同じだよ
2021/01/19(火) 09:17:54.46ID:oPus+gQA
パランティア・テクノロジーというのまで出てきているのに
あえてrをルにしてしまう蛮勇は如何ともし難い

irはeerと発音すると追補編に書いてあるだろ、ee(r)とはなってないだろ
2021/01/19(火) 09:18:45.88ID:1/ZqF/o1
メッコール?
2021/01/19(火) 09:31:43.63ID:6+lhgvuf
ニッコール(Nikkor)
2021/01/19(火) 16:13:35.25ID:CFXrMZ/N
文化ホールを文化ホオルとやられる気分
2021/01/19(火) 17:43:19.12ID:Y+YO/swF
大正浪漫のかほりがしますね
2021/01/19(火) 17:52:01.96ID:8dqbtSHX
サムワヰズ・ギヤムジイ
2021/01/19(火) 19:12:11.22ID:RJB9pRrC
ヱオメル  ヱオウィン  ヱドラス
2021/01/19(火) 20:00:25.10ID:xv0OCt5c
夢で「滅びの日近きにありてふ」なんて言われる世界だぞ
ノルドオルとかソロンドオルでもよくね?
2021/01/19(火) 21:57:33.54ID:oPus+gQA
ホビット視点の本だし
2021/01/20(水) 16:57:44.06ID:1avg1zDQ
モノスゴク目線が低ソウw
2021/01/21(木) 16:27:59.70ID:G4WyPYt/
俺が生きてる間にラノベ風新訳でるかな…?
2021/01/21(木) 16:41:51.82ID:9ZtgRl5o
なんで?
2021/01/21(木) 18:44:35.06ID:b3z6D0pj
古典名作の表紙に著名漫画家が使われたりするご時世である
2021/01/21(木) 20:17:01.82ID:j9NEWbvk
古典も原典だと挿絵や表紙絵があったりする…
原典て書くと大げさか 雑誌だったり新聞だったりだし
2021/01/22(金) 16:29:30.56ID:nWtixw0T
アリスのテニスンとかもうイラスト一発目で
その後もずーっとイメージ不変にしちゃったりスルヨネ。
2021/01/22(金) 16:31:47.48ID:XMxjwVjM
ホームズもそう
2021/01/22(金) 16:42:34.26ID:nWtixw0T
トレードマークの鹿うち帽って挿絵ダケデ本文に記述無いミタイネw
2021/01/22(金) 17:03:52.57ID:XMxjwVjM
ホームズはアウトドア派だから
普通の帽子ではいろいろと都合が悪いんだろうね

アラゴルンはそういえばどんな帽子かぶって諸国放浪してたのかな
帽子なしだと屋外長時間活動は厳しいぞ
2021/01/22(金) 19:45:36.91ID:/b7sj5z5
帽子じゃなくてフード、頭巾でしょ
2021/01/22(金) 20:13:13.60ID:eV9Q0UDe
劇場版で初めて登場するときに被ってたね
パイプ燻らせてかっこよかった
2021/01/22(金) 20:25:40.52ID:fLFDsIgZ
快傑黒頭巾
2021/01/23(土) 07:06:46.16ID:sfcKh6WY
エルロンドの館での宴会でアルウェンがかぶっていた銀モールのキャップが気になる
2021/02/01(月) 07:31:33.64ID:2AyhGu/T
中つ国っぽくきこえる実際にある地名
ブラジルのミナス・ジェライス
イランのゴルガーン
ロシアのノヴゴロド
2021/02/01(月) 10:03:18.30ID:VuXAwrNC
ゴルガーンはトールキンらしくない
2021/02/01(月) 10:21:01.30ID:Htdc/ZuK
フィラ=デルフィア

エルフの貴族っぽい
2021/02/01(月) 15:01:59.40ID:2AyhGu/T
じゃあこれでどうだ
イギリスのスランヴァイルプールグウィンギル
2021/02/01(月) 16:40:35.08ID:w6tXDb8U
イタリアのゴルゴンゾーラは魔王に占領されてるとオモウ。
2021/02/01(月) 17:04:32.51ID:YfBb+BXJ
日本だと喜連瓜破あたりになんか居そう
2021/02/03(水) 17:19:53.41ID:HXDFg3Te
>>713
ギルがつくとそれっぽいよね
2021/02/07(日) 18:24:53.38ID:HdgfTd0W
>>666
外野は関係ないなら刊行する意味ないだろ
一人で訳して一人で秘蔵しとけって話
刊行するってことは世に問うってこと
2021/02/07(日) 18:50:00.21ID:8LGMQTBq
世に問うってw
ワロスw
2021/02/08(月) 02:03:06.51ID:8X6ky3f1
>>717
訳者が自分にとっての完璧を目指して改訂を行なうって話と、それを出版するって話は矛盾してないと思うが?
何に文句言ってるんだろうか。
2021/02/08(月) 03:07:59.44ID:Q015/glH
いつもの英語の人だろ
ほっとけ
2021/02/08(月) 14:47:48.35ID:ekuXdYeB
訳者は原作者の要求により近づけるために改訂といいたいならわからんでもないがそうなってないしな
2021/02/08(月) 15:10:17.77ID:h4LVQUBb
瀬田・田中訳をこの世から駆逐したい人がいる模様
2021/02/08(月) 16:36:52.49ID:pBYEcODm
古臭い翻訳は駆逐してもいいかもだ
2021/02/08(月) 16:49:48.45ID:dXQaDeFS
こちらから見ると英語圏の人はこの本を指輪の王と呼び、向こうから見るとこちらはテイルズオブザリングと呼んでいる
不思議なことは何もないけど何だか奇妙な感覚だ
2021/02/08(月) 17:41:10.16ID:sFj9CKOG
>>723
早速来てるしw
2021/02/08(月) 17:59:16.23ID:pBYEcODm
>>725
そいつはコトだ!
2021/02/08(月) 22:39:12.40ID:u2nG4DaP
赤表紙本には
大いなる指輪の物語、という題名がすでについているぞ
2021/02/08(月) 22:39:29.44ID:E48jQeAu
>>724
サウロン主人公のピカレスクロマンみたいだよねえ
2021/02/10(水) 05:00:14.33ID:ZOA/mk0H
モルゴスの全盛期っていつ?
サウロンの全盛期っていつ?
2021/02/10(水) 06:04:34.49ID:P4twpNXR
サウロンの全盛期はヌメノールの島が沈没する寸前でしょう
2021/02/10(水) 09:22:02.05ID:31gpnf0e
>>722
うさこちゃんは時代遅れなので
ミッフィーで統一しよう(棒)
2021/02/10(水) 09:36:17.13ID:uIjPJEUr
モルゴスがいなくなったことによる弱体化はなかった?
2021/02/10(水) 10:00:09.41ID:WVgL/NHE
ほんのしばらくのあいだ気弱になって
改心してアマンに帰るかって思ってみたけど
やっぱり中つ国がサイコーだぜ
2021/02/10(水) 10:13:56.95ID:31gpnf0e
サウロン「アマンは中つ国を崩壊させて海に沈めた悪の帝国(キリッ」
2021/02/13(土) 15:23:26.16ID:DmZ9rlvy
モルゴスってかメルコールの全盛期はアイヌリンダレを歌ってた時
2021/02/13(土) 20:04:20.93ID:pjYfUcnG
クリスティ作品も新訳出てるし指輪物語も出ても良いよね
2021/02/13(土) 20:28:43.64ID:1yZn32vv
正しい訳なら勿論OKですよ
正しい訳なら、ね
2021/02/14(日) 00:40:55.84ID:038uj5pU
正しさとは何か
2021/02/14(日) 00:53:21.31ID:0C0HRrqn
異論反論を撲滅することさ
2021/02/14(日) 01:04:30.38ID:NANl773j
ホビットの冒険は新訳的なのがあるけどあれじゃあダメなんでしょ
2021/02/14(日) 04:27:23.22ID:dagbcQOD
>>738
作者の意向を正しく反映することでは?
2021/02/14(日) 07:44:15.29ID:pVyF9HcE
一つ確実にいえるのは電子版の新訳はボクチンレベル
ナンタルチアがないから多少マシってくらい
2021/02/14(日) 12:06:12.21ID:XG1EXF9U
たぶん >>535 みたいに固有名詞はほとんどカタカナになるんだろうけど
現代風に訳すならどういう感じになるんだろうな、と好奇心はある
「ホビット庄のいちの太刀!」とか「滅びの日近きにありてふ」とかね
2021/02/14(日) 12:18:48.69ID:bDo/gKSr
トールキンの講演集である、妖精物語について、を読んでから訳してほしい
瀬田貞二もあれ読んだからああいうふうに訳すことができたんだと思う
2021/02/15(月) 03:04:55.52ID:qmfGmO4+
>>743
トールキン本人が英語の部分は全部現地語に訳せって指示してるのに、全部カタカナとかありえん。
ホビットの視点の言葉とエルフ語などのホビットから見た外国語との対比を際立たせるのがトールキンの意図なので。
基本的な原作者意向すら汲めないような無能訳者がこんな大作を訳す気力も技能もないだろう。訳すにはかなりの愛が必要。
2021/02/15(月) 06:10:12.82ID:DAfjrg8u
>745
目的と手段は別に考えるべきではないかい?
「外国語との対比を際立たせる」という目的に対し「歴史的な日本語」に訳すのは適切な手段であると言えるだろうか。
「滅びの日〜」は未だしも、「一の太刀」はイロモノになっていないかな?
2021/02/15(月) 09:34:27.42ID:IdoOZW5w
フロドはエルフにいかれかけのホビットで
伝承の言語たるクウェンヤもすこし喋れるからそんなものだろ
2021/02/15(月) 09:56:18.29ID:qmfGmO4+
>>746
「ホビット庄の一の太刀」はかなりの意訳で、原文は One for the Shire 直訳するなら「ホビット庄のための一撃」くらいなので他の訳はあると思うよ。
でも「ワン・フォア・ザ・シャイア」ってカタカナにするのは絶対にありえない。
2021/02/15(月) 10:14:22.70ID:qmfGmO4+
あと追記しとくと英語の One for the... はかなり古めかしい表現なので、ニュアンスを残すために古い日本語に訳す必要がある。
古臭くて違和感を感じるってだけなら原作者の意図通りの良い翻訳ってことになる。いい翻訳案があるなら聞きたい。
2021/02/15(月) 10:14:38.96ID:IdoOZW5w
One for …のくだりは三銃士ぽくもある
これはアトスの分!これはポルトスの分!これはアラミスの分!
最後、これは僕の分だ!とダルタニアンが突きまくるシーン

だからあえて現代的に訳すと、「これはみんなの分だああああ」かな
2021/02/15(月) 11:16:18.98ID:juOOXF3i
ジャンプ連載作品ぽくなったな
2021/02/15(月) 12:36:14.79ID:pf2Ff2De
>>745
すげえその通りなんだけど
今やカタカナ表記も日本ならではの現地語になってると思うんだよね
競馬もそうだし(ジナンボーとかいるらしいがw)クルマもそうだし
高輪ゲートウェイなんて駅名もできたことだし
競走馬にシャドウファックスと名づけた馬主がいるらしいが
トビカゲはおらんし
2021/02/15(月) 13:11:54.57ID:IdoOZW5w
バランドゥインがブランダニーンを経て結局ブランディワインになっているんだから
そういう部分も意識的に翻訳してけ
2021/02/15(月) 16:28:26.06ID:qmfGmO4+
ああ、あの訳文だと誤解するのか。 One for the Shire って言ったのはアラゴルンだよ。
フロドが言ったのは The Shire だけ。それを受けての、アラゴルンの発言なので。
2021/02/15(月) 16:34:48.41ID:QqAEQUO4
>>746
イロモノっつーか当時の冒険小説の訳語はあんな調子
田中さんは瀬田さんの翻訳になるべく手をいれず粥村とか間違え直しただけだね
2021/02/15(月) 17:23:12.06ID:DVGsgRcp
>>752
トールキンが言ってるのは母語(英語)と異語(エルフ語とか)の「対比」だろ
どちらもカタカナで訳したのでは原作者が意図した言語を対比する効果が出ない
カタカナも今は現地語とかは的外れよ
2021/02/16(火) 00:33:33.64ID:SJWvRjlr
トールキン自身がやりたかったのはエルフ語万歳、古いもの格好良いなので仕方ない。
エルフ語は尊ぶべき彼方の言語で、ホビットの西方語は身近で卑賤な田舎言葉にしたかった。
なので格好良く訳すのはそもそもNG。原語だと日本語訳以上にダサいよー。トムとかサムとか、太郎とか半兵衛のレベル。
2021/02/16(火) 00:57:20.66ID:aXdt0x6w
自分は瀬田訳で満足してるけど
そういうトールキンの意向を無視して日本の現代ファンタジー風訳で出版するっていうのは物理的(契約的)にできるもんなの?
2021/02/16(火) 09:04:04.43ID:zIaYMEHg
クリストファ死んだから
管財人の意向次第じゃね?
Amazonドラマと一緒に新訳出てもおかしくない
2021/02/16(火) 09:16:37.44ID:J1XzMX8T
誰が責任持つのか知らんけど、まともなやつならいい加減な訳は許さないだろうな
2021/02/16(火) 09:25:52.10ID:J1XzMX8T
でも新しい翻訳までチェックしてないかも…
それよかアマプラのドラマが大ヒットしてHoMEの日本語訳が出たりは…しないかw
2021/02/16(火) 09:26:26.49ID:yHTXOuxt
権利を管理してるのはHarper CollinsとTolkin Estate だけど
そもそも外国語訳がまともかどうかって彼らはどう判断するのかね
結局はその外国語がしっかり読める査読者を選任してその人の評価に頼るしかないだろうし
その査読者をどう選任するのかね
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況