指輪物語−75

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2020/07/05(日) 00:09:07.85ID:gg1UvYfI
指輪物語−75

〜長命王アルドールの在位は『75』年間〜

かれの時代に指輪スレ住人の数はどんどんふえ、SF板の端にまだ残っていた荒らしの残党を
すべて駆逐するか鎮圧した。(中略)続く新スレについてはあまりいうことはない。
新スレの時代にはSF板は平和を享受し、繁栄を楽しんだからである。

J.R.R.トールキン教授の『指輪物語』他関連作品のスレッドです。『ネタバレ』あり。
関連スレは2-10あたり。

前スレ:指輪物語−74
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1563355889/
2021/02/08(月) 17:59:16.23ID:pBYEcODm
>>725
そいつはコトだ!
2021/02/08(月) 22:39:12.40ID:u2nG4DaP
赤表紙本には
大いなる指輪の物語、という題名がすでについているぞ
2021/02/08(月) 22:39:29.44ID:E48jQeAu
>>724
サウロン主人公のピカレスクロマンみたいだよねえ
2021/02/10(水) 05:00:14.33ID:ZOA/mk0H
モルゴスの全盛期っていつ?
サウロンの全盛期っていつ?
2021/02/10(水) 06:04:34.49ID:P4twpNXR
サウロンの全盛期はヌメノールの島が沈没する寸前でしょう
2021/02/10(水) 09:22:02.05ID:31gpnf0e
>>722
うさこちゃんは時代遅れなので
ミッフィーで統一しよう(棒)
2021/02/10(水) 09:36:17.13ID:uIjPJEUr
モルゴスがいなくなったことによる弱体化はなかった?
2021/02/10(水) 10:00:09.41ID:WVgL/NHE
ほんのしばらくのあいだ気弱になって
改心してアマンに帰るかって思ってみたけど
やっぱり中つ国がサイコーだぜ
2021/02/10(水) 10:13:56.95ID:31gpnf0e
サウロン「アマンは中つ国を崩壊させて海に沈めた悪の帝国(キリッ」
2021/02/13(土) 15:23:26.16ID:DmZ9rlvy
モルゴスってかメルコールの全盛期はアイヌリンダレを歌ってた時
2021/02/13(土) 20:04:20.93ID:pjYfUcnG
クリスティ作品も新訳出てるし指輪物語も出ても良いよね
2021/02/13(土) 20:28:43.64ID:1yZn32vv
正しい訳なら勿論OKですよ
正しい訳なら、ね
2021/02/14(日) 00:40:55.84ID:038uj5pU
正しさとは何か
2021/02/14(日) 00:53:21.31ID:0C0HRrqn
異論反論を撲滅することさ
2021/02/14(日) 01:04:30.38ID:NANl773j
ホビットの冒険は新訳的なのがあるけどあれじゃあダメなんでしょ
2021/02/14(日) 04:27:23.22ID:dagbcQOD
>>738
作者の意向を正しく反映することでは?
2021/02/14(日) 07:44:15.29ID:pVyF9HcE
一つ確実にいえるのは電子版の新訳はボクチンレベル
ナンタルチアがないから多少マシってくらい
2021/02/14(日) 12:06:12.21ID:XG1EXF9U
たぶん >>535 みたいに固有名詞はほとんどカタカナになるんだろうけど
現代風に訳すならどういう感じになるんだろうな、と好奇心はある
「ホビット庄のいちの太刀!」とか「滅びの日近きにありてふ」とかね
2021/02/14(日) 12:18:48.69ID:bDo/gKSr
トールキンの講演集である、妖精物語について、を読んでから訳してほしい
瀬田貞二もあれ読んだからああいうふうに訳すことができたんだと思う
2021/02/15(月) 03:04:55.52ID:qmfGmO4+
>>743
トールキン本人が英語の部分は全部現地語に訳せって指示してるのに、全部カタカナとかありえん。
ホビットの視点の言葉とエルフ語などのホビットから見た外国語との対比を際立たせるのがトールキンの意図なので。
基本的な原作者意向すら汲めないような無能訳者がこんな大作を訳す気力も技能もないだろう。訳すにはかなりの愛が必要。
2021/02/15(月) 06:10:12.82ID:DAfjrg8u
>745
目的と手段は別に考えるべきではないかい?
「外国語との対比を際立たせる」という目的に対し「歴史的な日本語」に訳すのは適切な手段であると言えるだろうか。
「滅びの日〜」は未だしも、「一の太刀」はイロモノになっていないかな?
2021/02/15(月) 09:34:27.42ID:IdoOZW5w
フロドはエルフにいかれかけのホビットで
伝承の言語たるクウェンヤもすこし喋れるからそんなものだろ
2021/02/15(月) 09:56:18.29ID:qmfGmO4+
>>746
「ホビット庄の一の太刀」はかなりの意訳で、原文は One for the Shire 直訳するなら「ホビット庄のための一撃」くらいなので他の訳はあると思うよ。
でも「ワン・フォア・ザ・シャイア」ってカタカナにするのは絶対にありえない。
2021/02/15(月) 10:14:22.70ID:qmfGmO4+
あと追記しとくと英語の One for the... はかなり古めかしい表現なので、ニュアンスを残すために古い日本語に訳す必要がある。
古臭くて違和感を感じるってだけなら原作者の意図通りの良い翻訳ってことになる。いい翻訳案があるなら聞きたい。
2021/02/15(月) 10:14:38.96ID:IdoOZW5w
One for …のくだりは三銃士ぽくもある
これはアトスの分!これはポルトスの分!これはアラミスの分!
最後、これは僕の分だ!とダルタニアンが突きまくるシーン

だからあえて現代的に訳すと、「これはみんなの分だああああ」かな
2021/02/15(月) 11:16:18.98ID:juOOXF3i
ジャンプ連載作品ぽくなったな
2021/02/15(月) 12:36:14.79ID:pf2Ff2De
>>745
すげえその通りなんだけど
今やカタカナ表記も日本ならではの現地語になってると思うんだよね
競馬もそうだし(ジナンボーとかいるらしいがw)クルマもそうだし
高輪ゲートウェイなんて駅名もできたことだし
競走馬にシャドウファックスと名づけた馬主がいるらしいが
トビカゲはおらんし
2021/02/15(月) 13:11:54.57ID:IdoOZW5w
バランドゥインがブランダニーンを経て結局ブランディワインになっているんだから
そういう部分も意識的に翻訳してけ
2021/02/15(月) 16:28:26.06ID:qmfGmO4+
ああ、あの訳文だと誤解するのか。 One for the Shire って言ったのはアラゴルンだよ。
フロドが言ったのは The Shire だけ。それを受けての、アラゴルンの発言なので。
2021/02/15(月) 16:34:48.41ID:QqAEQUO4
>>746
イロモノっつーか当時の冒険小説の訳語はあんな調子
田中さんは瀬田さんの翻訳になるべく手をいれず粥村とか間違え直しただけだね
2021/02/15(月) 17:23:12.06ID:DVGsgRcp
>>752
トールキンが言ってるのは母語(英語)と異語(エルフ語とか)の「対比」だろ
どちらもカタカナで訳したのでは原作者が意図した言語を対比する効果が出ない
カタカナも今は現地語とかは的外れよ
2021/02/16(火) 00:33:33.64ID:SJWvRjlr
トールキン自身がやりたかったのはエルフ語万歳、古いもの格好良いなので仕方ない。
エルフ語は尊ぶべき彼方の言語で、ホビットの西方語は身近で卑賤な田舎言葉にしたかった。
なので格好良く訳すのはそもそもNG。原語だと日本語訳以上にダサいよー。トムとかサムとか、太郎とか半兵衛のレベル。
2021/02/16(火) 00:57:20.66ID:aXdt0x6w
自分は瀬田訳で満足してるけど
そういうトールキンの意向を無視して日本の現代ファンタジー風訳で出版するっていうのは物理的(契約的)にできるもんなの?
2021/02/16(火) 09:04:04.43ID:zIaYMEHg
クリストファ死んだから
管財人の意向次第じゃね?
Amazonドラマと一緒に新訳出てもおかしくない
2021/02/16(火) 09:16:37.44ID:J1XzMX8T
誰が責任持つのか知らんけど、まともなやつならいい加減な訳は許さないだろうな
2021/02/16(火) 09:25:52.10ID:J1XzMX8T
でも新しい翻訳までチェックしてないかも…
それよかアマプラのドラマが大ヒットしてHoMEの日本語訳が出たりは…しないかw
2021/02/16(火) 09:26:26.49ID:yHTXOuxt
権利を管理してるのはHarper CollinsとTolkin Estate だけど
そもそも外国語訳がまともかどうかって彼らはどう判断するのかね
結局はその外国語がしっかり読める査読者を選任してその人の評価に頼るしかないだろうし
その査読者をどう選任するのかね
2021/02/16(火) 14:10:00.09ID:UwCn5/As
クリストファー死んで残りの遺族は絶賛銭ゲバ中だからなにが起きても驚いてはダメだ
2021/02/16(火) 14:14:00.28ID:3n+aYCLk
>>757
トム・クルーズ「何がダサいって?」
2021/02/16(火) 15:15:36.24ID:SJWvRjlr
名前
2021/02/16(火) 16:12:40.19ID:J1XzMX8T
>>763
じゃあ金出すところがあればシルマリルもできるかも?
2021/02/16(火) 16:14:09.28ID:UwCn5/As
>>766
でも最後に金出すのは消費者だからね
2021/02/16(火) 16:16:12.36ID:UwCn5/As
>>762
スタンリーキューブリックは出来上がった各国語訳を英語の逐語訳にして送り返させてイメージと違ったらダメ出ししてたな
フルメタルジャケットはそれでなっちの字幕が死んで原田にお鉢が回った
2021/02/16(火) 17:35:57.11ID:J1XzMX8T
>>767

作品ができれば当然出すよ
でも作るのにもお金いるよね
>>768
なっちw
2021/02/16(火) 18:32:53.68ID:vMe0ySlL
自分も瀬田訳の持つ雰囲気がすごく好きだけど
これだけの名作だからいつかは新訳が出ると思う
出版社がもっと体力のあるところだったらとっくに出ていたかも
訳したい人もいっぱいいるだろう
そういえば某SNSで自称山下なるやの中の人にからまれたことがあるw
2021/02/16(火) 18:55:16.46ID:SJWvRjlr
でも、これ訳すのすげー大変だよ。
資料少なかった昔は間違えても仕方ないで済んだけど、
原作者の死後に多量に資料が出てきて、読み解くだけでもどれだけ時間がかかるやら。
2021/02/17(水) 17:05:40.06ID:ddT4fVsP
固有名詞ではなく架空言語の嵐だし、作中でも用語の言い方や発音が違うしね
本編の翻訳を見直す前にまず追補編やら諸々の資料を日本語訳にして、それを当て嵌めていくところからやらんと
2021/02/20(土) 18:41:36.26ID:AjCjg7mu
田中訳でずっと疑問なのが、
フォルンオスト(Fornost)とかベレグオスト(Belegost)とか
-ost(砦)に限って音を分けてるところ
合成語なんだから発音も普通にフォルノスト、ベレゴストなんじゃないのか?
何か理由があるなら知りたい
2021/02/20(土) 18:46:41.36ID:/bmyVIiM
新しいほうは直ってなかったっけ?
2021/02/20(土) 20:22:16.88ID:KTm1tqYL
>>757
カタカナは格好良い、平仮名や漢字は卑賤、
ってのはもう古くて現代の感覚に即してないと思うけどなあ
2021/02/20(土) 20:30:45.62ID:DGywAhov
イライジャ・ウッド、ドラマ版「ロード・オブ・ザ・リング」のタイトルに疑問「誤解を招いてしまう」
https://theriver.jp/iraija-insist-lotr-tv-rename/
2021/02/20(土) 21:25:46.37ID:EGiqT2d9
The Lord of the Ringsは通常は指輪王サウロンのことを指すけど
やっぱり実際はフロドのことをも指しているよね
フロドもクライマックスで王たることを宣言したのだから
2021/02/21(日) 02:17:24.68ID:8u+n0wyW
でもフロドが一つと他の指輪を統べるなんてできないだろうし…
2021/02/21(日) 02:33:15.29ID:fRT+UBe7
できるよ
2021/02/21(日) 09:17:26.77ID:I0+Xc6ar
フロドはサウロンと違って3つの指輪すら従えてたぞ

ガンダルフはフロドをえこひいきしてしまったし
エルロンドはフロドを滅びの山におくりこんでしまったし
ガラドリエルはフロドに未来予知をさせてしまったし
2021/02/21(日) 09:38:35.44ID:uUuhiqhq
>>773
わかんなよね。何でだろ?
ちな、追補篇だとベレゴストのままだったり。
2021/02/21(日) 14:59:27.71ID:mjpmVWeG
田中氏は追補篇には手を入れてないみたい。
つかご高齢の田中氏が「トーリンはソーリンに変更しましょう」と口頭で指示して
「了解です!」と編集者がPCで直す、みたいな感じの作業だったかもと推測
2021/02/21(日) 15:38:09.40ID:WC8Vc60L
>>777
誘惑に負けて乱心して名乗っただけのものがタイトルにはならんだろ

>>780
それはちょっと根拠が弱いなあ
2021/02/21(日) 15:46:15.31ID:hciE4WcQ
>>780
これ何言ってるの?
拡大解釈も甚だしい
2021/02/21(日) 16:21:48.84ID:2ErYF0xA
さつきとメイは途中で死んでるって話
信じてそう
2021/02/21(日) 16:44:41.14ID:75RpFqf3
大体は主人公を直截タイトルにするトールキン(ロヴァランダム、ホビット、ミスターブリス、ファーマァージャイルズオブハム)
出版社の意向かもだが

指輪の主人公はもちろんフロド
でも人物に限定せず作品の中心点を探したらそれはきっと指輪になる
ならばタイトルはザ・リング? それはどうもちょっとな…
で、ロードオブザリング
肉体的にも精神的にも全編通して戦わねばならない、姿を現さない故に出ずっぱりの敵の大将
この言葉にポジティブな意味は全くない
エルフの三つに好かれたとしても、そしてその結果が必ずしも善いことでなかったとしても、それは彼がロードオブザリングだからということにはならない
2021/02/21(日) 22:28:49.53ID:8u+n0wyW
>>780はボケただけかと
2021/02/21(日) 22:30:07.90ID:eijqVlQN
どうでもいいよ
2021/02/22(月) 03:05:12.63ID:alR24LqF
もとになった赤表紙本のタイトルが最終章に書いてあるから見てこいで終わる話だな。
2021/02/22(月) 07:58:19.22ID:1We8NFpq
フロドが自分で記した
指輪喪失の悲しみがこもっている題名だね

同じく赤表紙本に収録されているシルマリルリオンが
ノルドールがシルマリル喪失した悲しみを歌い上げているのと同じ
2021/02/22(月) 10:18:32.00ID:alR24LqF
赤表紙本にはビルボがエルフ語から訳した資料=シルマリルの物語は含まれてない。
それは一緒に伝わっているけど別冊になってる。
赤表紙本の81章分はホビットと指輪物語で、序章と追補篇は翻訳者/編集者のトールキンが追加したという設定。
2021/02/22(月) 14:09:38.20ID:1We8NFpq
「裂け谷においてビルボの訳した伝承の諸本からの抜粋を含む」
てあるからシルマリルリオン含んでいると思うよ
翻訳を書き散らしたのはビルボだけど整理してまとめたのはフロドだから

別冊になってるのは「The History of Middle-earth」の部分だと思う
2021/02/22(月) 15:00:29.57ID:jRP3+WF0
>>791
なんか勘違いしてるようだが、「赤表紙本」っていうのは
ビルボの日記とフロドの記録が書かれた一冊、
ビルボがエルフ語から翻訳した上古の伝承が書かれた三冊、
ホビットによる追補が書かれた一冊、
その計五冊がセットになったもののことを言うので
シルマリルの物語も赤表紙本に含まれる
2021/02/22(月) 18:49:50.19ID:Dj+IF5XI
ビルボやフロドやらが作った赤表紙本原本にはあったが写本する時に失われた部分とかもありそう
2021/02/22(月) 19:11:52.27ID:bCg4Md1S
「追補編」の「アラゴルンとアルウェンの物語」は誰が書いたでしょうか?

1.ビルボ
2.フロド
3.サム
4.その他
2021/02/23(火) 02:56:16.58ID:r8CpxBrm
>>795
トールキン。
いや真面目な話として、追補篇は翻訳者としてのトールキンの作ということになっている。
赤表紙本と一緒に伝わった様々な資料から抜粋してトールキンが編集したものという建前。
2021/02/23(火) 03:06:36.31ID:r8CpxBrm
>>794
赤表紙本はもともとはビルボの日記という設定なので、とりとめもない日常的なことが色々書かれていたんじゃないかと思われる。
ボルジャーに百ペニー貸したとか、サクッビルにまた悪口言われた許さんとか、チーズをもっと買い足そうとか。
2021/02/23(火) 05:21:41.46ID:OJOMfAEt
翻訳した元の文章を誰が書いたかってことだろ
それいいだしたら全部トールキンになるじゃん
2021/02/23(火) 06:24:13.96ID:yZsjaCn/
サムが足したとこって最後のフロドは船に乗って西に去りましたぐらいじゃないの
2021/02/23(火) 07:12:31.78ID:5KrQ1VBV
>>795
ミナス・ティリスのセイン本以降にしか載ってないんじゃないだろうか
2021/02/23(火) 14:21:08.24ID:r8CpxBrm
>>798
よく読め、追補篇は翻訳じゃなくて資料をもとに新たに書き起こされたもの。
もとになった資料は一つじゃなくて複数の人が書いた複数からということだ。
もちろんその中にはビルボが書いたり翻訳したものや、ゴンドールの祐筆たちや、もっと後世の人が書いた伝説とかも含まれているかもしれない。
それらを取捨選択して一つの物語につなぎあわせたのはトールキンなので、あえて作者を聞かれればトールキンということになる。
2021/02/23(火) 14:25:30.77ID:r8CpxBrm
>>799
いろいろと見解が分かれているけど、最終章の「灰色港」全体がサムの著作というのが有力。
2021/02/23(火) 14:54:11.94ID:Evxxk9Mk
>>770
>自称山下なるやの中の人

指輪物語についてツイートすると「終わらざりしも買えばいいのに」って言ってくる人ですよね
2021/02/23(火) 15:02:24.37ID:n3cQTldh
>>801
それは詭弁
たしかに追補編全体は複数の資料からトールキンが編纂したという設定だが、
ここで聞かれてるのは「アラゴルンとアルウェンの物語(その一部)」の部分に関してはどうかって事だろ
その章はゴンドール人が赤表紙本に追加収録したものをそのまま翻訳したという設定だ
だから作者はいる
2021/02/23(火) 15:56:49.09ID:yZsjaCn/
>>802
シェロブからオークの塔までサムしか知らないはずのとこはフロドがサムから聞き取って書いたわけか
2021/02/23(火) 20:16:42.52ID:M77mRVTp
レゴラスが最後の船作ってギムリと旅立ったのはサムは書けないよね
2021/02/23(火) 20:19:45.91ID:5KrQ1VBV
追補編の記述はトールキンが引用した別資料からのものだからなあ
2021/02/24(水) 10:10:51.59ID:R2qGceQo
>>804
だから、もっと注意深く読め。
追補篇Aの頭で引用符があるのは元資料からの引用、引用符がないのは編集者によるという説明がちゃんと書かれてる。
この編集者とういうのがトールキンのことで、引用符をつけたのもトールキン。
アラゴルンとアルウェンの物語にもちゃんち引用符がついてる。ほぼ全編引用なんだが。同じ資料からの引用かどうかは明言されてない。
テクニカルに単なる翻訳なら引用符は不要。引用符つけて編集を入れてることを示している。
2021/02/24(水) 10:13:25.94ID:JWfukVuW
もうクイズに単純に答えることすらできないスレになったのね…
2021/02/24(水) 10:17:36.04ID:yYqvI86+
Amazonドラマが近いからね
いろいろ面倒なのがスレに湧く時期になったのさ
2021/02/24(水) 12:34:19.29ID:thpVscVK
人格攻撃が始まらないうちはよし。
2021/02/24(水) 13:37:52.51ID:vZpA5lTE
>>811
「わしらの事をくさいのとかこそつきとかホントひどいよね!」
2021/02/24(水) 17:10:02.08ID:9rGPhrTK
事実を指摘されてヘイトスピーチと返すのは女々か?
2021/02/24(水) 17:17:07.88ID:6DW2O9Nc
ゴクリの描写はそういう病気の人取材したのかな
2021/02/24(水) 18:39:56.99ID:b+JZGQ32
>>808
屁理屈
引用符がついてるのに翻訳以外の編集の手が入ってたらそれ引用じゃないだろ
「アラゴルンとアルウェンの物語(その一部)」は同一出典だと序章に明言されている
あなたが序章まで読んでないだけだな
2021/02/24(水) 18:42:09.81ID:hxKM+P8k
もういいよ、クイズなんて出した自分が悪かったんだ
もうこの話やめよう
2021/02/24(水) 21:26:18.18ID:IwTSOYeV
ニュースで河野大臣が「7万バイアルが到着しました」とか言うたびに
脳内で「7万玻璃瓶が…」と変換してしまう
2021/02/24(水) 22:54:25.56ID:l5W1OpvM
コロナが何だ、ミルヴォール飲んで治せ
2021/02/24(水) 23:09:27.32ID:JnC2VNpT
おまえ悪疫にも同じこと言えんの?
2021/02/25(木) 00:15:31.16ID:Mlczn3Vn
>>815
引用じゃないと主張するのはお前が引用の形式について理解してないだけ。
思い込みを配して序文と追補篇の文章じっくり見直してこい。
それでもわかんなかったら基礎が足りてない大学あたりで勉強しなおせ。
2021/02/25(木) 08:46:20.45ID:z1tqEJGP
>819
王の葉で青汁つくって飲めば治る! あとは根性
2021/02/25(木) 09:17:09.77ID:P3+amQB4
王が作らないと効果が薄いんだよなあ
そして今は王はいない
2021/02/25(木) 10:21:43.45ID:dpZd5ZCl
王の手は癒しの手という概念は中世ヨーロッパに本当にあったみたいだ
2021/02/25(木) 10:23:54.45ID:Cb6nXaEq
王妃はレンバスパンを与える特権持ちだし
そうかもね
2021/02/25(木) 11:19:23.47ID:SgGO154t
>>822
王貞治の実家の中華屋はもう・・・
2021/03/04(木) 02:03:54.64ID:+NVCwxEm
フリッツライバーの「ファファード&グレイマウザー」というファンタジー小説は
トールキンの影響を受けてるのか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況