河出書房/国書刊行会/晶文社 他専スレの無いSF/FT/HR出版社のスレ。
河出書房新社「奇想コレクション」
http://www.kawade.co.jp/ ;
http://www.kawade.co...p/special/0948814960 ;
国書刊行会「文学の冒険」
http://www.kokusho.co.jp/ ;
http://www.kokusho.c...p/series/bouken1.htm ;
追悼†
晶文社の死
http://roadsidediari...09/blog-post_03.html ;
※前スレ
河出書房の奇想/国書刊行会の冒険/晶文社の追悼6
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1481449247/
探検
河出書房の奇想/国書刊行会の冒険/晶文社の追悼 7
1名無しは無慈悲な夜の女王
2021/03/31(水) 12:25:13.75ID:txPMrSWb592名無しは無慈悲な夜の女王
2024/02/04(日) 15:32:17.77ID:kIk92sPl しかし国書刊行会というすごい名前の会社からSFを出すシュール感
593名無しは無慈悲な夜の女王
2024/02/04(日) 17:47:54.40ID:47QIe4FA スタニスワフ・レム・コレクションは我が国の国書として刊行して良いと思う。
594名無しは無慈悲な夜の女王
2024/02/27(火) 02:48:51.26ID:cy/KnJWB 国書無双
595名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/13(水) 18:20:41.34ID:xXTo2Ood 本屋へ寄ったら「捜査/浴槽で発見された手記」置いてあったので買ってもた
596名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/20(水) 07:55:10.21ID:9sMLswcG 解説読んで知ったんだが
浴槽で発見された手記って旧訳が深見訳と村手訳の二冊あったんだね
てっきりサンリオの村手訳だけかと思ってたよ
それでまたまた改訳が出るってことは
前の二冊がよほどダメだったのかな?
浴槽で発見された手記って旧訳が深見訳と村手訳の二冊あったんだね
てっきりサンリオの村手訳だけかと思ってたよ
それでまたまた改訳が出るってことは
前の二冊がよほどダメだったのかな?
597名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/23(土) 03:21:08.13ID:y4SM/Imt598名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/23(土) 07:56:07.81ID:8eyKsIN5 昔の翻訳を読むと登場人物が「くわばらくわばら」と言っていたりするから
アップデートする必要がある。
「宇宙の眼」は同じ中田耕治訳でも文庫化でかなり修正されていた。
アップデートする必要がある。
「宇宙の眼」は同じ中田耕治訳でも文庫化でかなり修正されていた。
599名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/23(土) 10:01:58.10ID:GIyBk1Pc ポリコレ系ならともかく、単なる用語や言い回しの古さって、排除せにゃならんほどのもんなの?
むしろ昔よりも読書と並行して辞書引きや調べ物をするのは楽になってんだし、構わんと思うけどなあ
むしろ昔よりも読書と並行して辞書引きや調べ物をするのは楽になってんだし、構わんと思うけどなあ
600名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/23(土) 11:26:20.89ID:c8Gm5vQl 新訳って、結局は翻訳の著作権切れを回避するため、出版社側の都合でやってることだと思う。
また古い翻訳でも、チョコチョコ訳文を現代風にいじったら新たな校閲者や監修者の著作権が生じるため、その作品を著作権切れの作品として自由に公開することができなくなる。
自分の読書体験でいえば、古い本を読んで古いことばや古い言いまわしを色々と覚えることができたわけだから、なんでもかんでも新しくすれば良いというふうには思わないんだよね。
また古い翻訳でも、チョコチョコ訳文を現代風にいじったら新たな校閲者や監修者の著作権が生じるため、その作品を著作権切れの作品として自由に公開することができなくなる。
自分の読書体験でいえば、古い本を読んで古いことばや古い言いまわしを色々と覚えることができたわけだから、なんでもかんでも新しくすれば良いというふうには思わないんだよね。
601名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/23(土) 11:43:10.23ID:22ZMM3Ia602名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/23(土) 11:43:29.80ID:22ZMM3Ia >>601
翻訳権切れ→翻訳権切れ回避
翻訳権切れ→翻訳権切れ回避
603名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/24(日) 00:07:39.77ID:NGiziiG9 >>600
> 新訳って、結局は翻訳の著作権切れを回避するため、出版社側の都合でやってることだと思う。
具体的な例を挙げて話をすると、日本は環太平洋パートナーシップ協定(TTP)の締結により、2018年に著作権の有効期限を(著者の死後)50年から70年へと延長した。
もしも著作権が延長されなかったら、村岡花子訳のアンシリーズは2018年に著作権が切れていたし、阿部知二訳のホームズ・シリーズも今年から青空文庫で自由に読めていたかも知れない。
そのため、出版業界では(著作権50年を前提に)20年前くらい前から改訳や新訳をどんどん出すようになった。
新潮文庫のアン・シリーズは、村岡花子訳となっていても訳文にかなり手を加えられているし、阿部知二訳のホームズ・シリーズは深町眞理子訳に置き換えられた。
またSFでは、フレドリック・ブラウン、ジョン・W・キャンベルの著作権が2022年に切れていたはずだし、マレイ・ラインスター、ジェイムズ・ブリッシュは2026年、福島正実は2027年、フィリップ・K・ディックも2033年に著作権の保護期間が消滅していたことになる。
あと、今年トールキンの『指輪物語』も著作権が切れていた計算になるし、訳者の瀬田貞二の著作権も2026年に消滅するので、あの指輪物語がフリーテキストとして無料公開できる未来がすぐ近くまで来ていたんだよね。
> 新訳って、結局は翻訳の著作権切れを回避するため、出版社側の都合でやってることだと思う。
具体的な例を挙げて話をすると、日本は環太平洋パートナーシップ協定(TTP)の締結により、2018年に著作権の有効期限を(著者の死後)50年から70年へと延長した。
もしも著作権が延長されなかったら、村岡花子訳のアンシリーズは2018年に著作権が切れていたし、阿部知二訳のホームズ・シリーズも今年から青空文庫で自由に読めていたかも知れない。
そのため、出版業界では(著作権50年を前提に)20年前くらい前から改訳や新訳をどんどん出すようになった。
新潮文庫のアン・シリーズは、村岡花子訳となっていても訳文にかなり手を加えられているし、阿部知二訳のホームズ・シリーズは深町眞理子訳に置き換えられた。
またSFでは、フレドリック・ブラウン、ジョン・W・キャンベルの著作権が2022年に切れていたはずだし、マレイ・ラインスター、ジェイムズ・ブリッシュは2026年、福島正実は2027年、フィリップ・K・ディックも2033年に著作権の保護期間が消滅していたことになる。
あと、今年トールキンの『指輪物語』も著作権が切れていた計算になるし、訳者の瀬田貞二の著作権も2026年に消滅するので、あの指輪物語がフリーテキストとして無料公開できる未来がすぐ近くまで来ていたんだよね。
604名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/24(日) 00:23:22.67ID:cEP8SzJa そもそも訳者の著作権が切れるほど昔の作品なら絶対アップデートは必要
ブラウンとか日本でも忘れられかけてたのが、初訳も含んだ全集の翻訳は嬉しかった
元から日本語ならともかく、翻訳で日本語が古くさくて読みにくいのはただのストレスよ
極端な例だけど、創元の平井訳怪奇アンソロとか、クセ強すぎて怪奇小説ファンより平井呈一翻訳ファンの為のもんだし
ブラウンとか日本でも忘れられかけてたのが、初訳も含んだ全集の翻訳は嬉しかった
元から日本語ならともかく、翻訳で日本語が古くさくて読みにくいのはただのストレスよ
極端な例だけど、創元の平井訳怪奇アンソロとか、クセ強すぎて怪奇小説ファンより平井呈一翻訳ファンの為のもんだし
605名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/24(日) 00:38:29.64ID:tFRHqCli606名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/24(日) 01:40:12.94ID:NGiziiG9 >>605
> TTPと新訳出すのは関係ないだろう
もちろん、TTPと新訳は関係ない。
むしろ、出版社は(TTPで改正される前の)著作権50年を前提に動いていたということ。
>>604
原作の著作権が早く切れることには、従来の翻訳とはちがう別の翻訳が出てくる可能性があるというメリットがある。
たとえば、2014年に著作権の切れたC・S・ルイスの「ナルニア物語」では、瀬田訳とは別に(児童書の「です・ます」文体ではない)土屋京子訳や河合祥一郎訳が出た。
自分の場合は、(なんでも児童書の文体にしてしまう)瀬田貞二の訳が好きじゃなくて、トールキン「指輪物語」も著作権切れで別の翻訳が出てくるのを期待して待っていたのだけど、TPP締結で著作権が70年に延ばされてしまったため、残念ながらその可能性は潰えてしまった。
あと20年も新訳を待たないで、トールキンの英語で読むからいいけど。
> TTPと新訳出すのは関係ないだろう
もちろん、TTPと新訳は関係ない。
むしろ、出版社は(TTPで改正される前の)著作権50年を前提に動いていたということ。
>>604
原作の著作権が早く切れることには、従来の翻訳とはちがう別の翻訳が出てくる可能性があるというメリットがある。
たとえば、2014年に著作権の切れたC・S・ルイスの「ナルニア物語」では、瀬田訳とは別に(児童書の「です・ます」文体ではない)土屋京子訳や河合祥一郎訳が出た。
自分の場合は、(なんでも児童書の文体にしてしまう)瀬田貞二の訳が好きじゃなくて、トールキン「指輪物語」も著作権切れで別の翻訳が出てくるのを期待して待っていたのだけど、TPP締結で著作権が70年に延ばされてしまったため、残念ながらその可能性は潰えてしまった。
あと20年も新訳を待たないで、トールキンの英語で読むからいいけど。
607名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/24(日) 02:59:09.39ID:T8VWNrsV くわばらくわばらの方が楽しいやないか
608604
2024/03/24(日) 03:09:02.58ID:cEP8SzJa >>606
私が言ってるのは「出版社都合じゃなくて、訳者権利が切れるほど昔の日本語なら改定が必要では」ということなのでちょっと話がズレてるような
あと「指輪」って10年留保でOKの作品じゃない?
独占翻訳契約の可能性もあるけど
私が言ってるのは「出版社都合じゃなくて、訳者権利が切れるほど昔の日本語なら改定が必要では」ということなのでちょっと話がズレてるような
あと「指輪」って10年留保でOKの作品じゃない?
独占翻訳契約の可能性もあるけど
609名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/24(日) 03:35:05.16ID:cEP8SzJa いや、最初が10年留保だったら、それはないのか
ラインスターとかブリッシュは、権利関係なく今出しても商売にならなそう
フリーでも、読みたい人が果たしてどれだけいるか……
ラインスターとかブリッシュは、権利関係なく今出しても商売にならなそう
フリーでも、読みたい人が果たしてどれだけいるか……
610名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/24(日) 03:45:34.28ID:lhDIzaSS ディックの「去年を待ちながら」については新訳した山形が
「この(創元SF文庫の)翻訳なら新訳しなくても良い気がしますが・・・」と書いていた
「この(創元SF文庫の)翻訳なら新訳しなくても良い気がしますが・・・」と書いていた
611名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/24(日) 13:30:56.49ID:NGiziiG9 >>608
> 訳者権利が切れるほど昔の日本語なら改定が必要では
それって、出版業界の洗脳だと思う。
そもそも日本の小説だって、江戸川乱歩や太宰治のような著作権の切れた古い作品を読む人は多い。
また、新訳でもクセの強いものや訳文が小説の文体になっていないものはあるし、旧約の方が読みやすいケースも少なくない。
たとえば下はトウェインの「ハックルベリイ」の新旧訳で、柴田訳(2017年)の(子供ふう)文体は人を選ぶ訳文だろうし、村岡訳(1959年)の方が(優等生すぎる嫌いはあるものの)読みやすいという人も多いと思う。
そういう意味では、古典のように翻訳は複数の中から選べる方が望ましいと思う。
柴田元幸 訳
「トム・ソーヤーの冒けん」 てゆう本をよんでない人はおれのこと知らないわけだけど、それはべつにかまわない。
あれはマーク・トウェインさんてゆう人がつくった本で、まあだいたいはホントのことが書いてある。ところどころこちょう[#「こちょう」に傍点]したとこもあるけど、だいたいはホントのことが書いてある。べつにそれくらいなんでもない。
だれだってどこかで、一どや二どはウソつくものだから。まあポリーおばさんとか未ぼう人とか、それとメアリなんかはべつかもしれないけど。ポリーおばさん、つまりトムのポリーおばさん、あとメアリやダグラス未ぼう人のことも、みんなその本に書いてある。で、その本は、だいたいはホントのことが書いてあるんだ、さっき言ったとおり、ところどころこちょう[#「こちょう」に傍点]もあるんだけど。
村岡花子 訳
諸君が 『トム・ソーヤーの冒険』 という本を読んだことがないなら、僕のことは知らないだろう。だが、そんなことはどうでもいい。その本はマーク・トウェインさんという人が書いたもので、だいたい、ありのままのことを言っている。嘘のところもあるにはあるが、大部分はほんとうのことが書いてあるから、問題にしなくていい。
僕の知っているかぎりではだれだってたまには嘘の一つや二つは吐(つ)くもの。もっとも、ポリー伯母さんと未亡人とメアリは別だけれども。ポリー伯母さんや――ポリー伯母さんというのはトムの伯母さんである――メアリやダグラス未亡人のことはみなその本に書いてあるし、その本は前にも言ったとおり、少しは嘘もまじっているが、あらかたはほんとうを言っている。
> 訳者権利が切れるほど昔の日本語なら改定が必要では
それって、出版業界の洗脳だと思う。
そもそも日本の小説だって、江戸川乱歩や太宰治のような著作権の切れた古い作品を読む人は多い。
また、新訳でもクセの強いものや訳文が小説の文体になっていないものはあるし、旧約の方が読みやすいケースも少なくない。
たとえば下はトウェインの「ハックルベリイ」の新旧訳で、柴田訳(2017年)の(子供ふう)文体は人を選ぶ訳文だろうし、村岡訳(1959年)の方が(優等生すぎる嫌いはあるものの)読みやすいという人も多いと思う。
そういう意味では、古典のように翻訳は複数の中から選べる方が望ましいと思う。
柴田元幸 訳
「トム・ソーヤーの冒けん」 てゆう本をよんでない人はおれのこと知らないわけだけど、それはべつにかまわない。
あれはマーク・トウェインさんてゆう人がつくった本で、まあだいたいはホントのことが書いてある。ところどころこちょう[#「こちょう」に傍点]したとこもあるけど、だいたいはホントのことが書いてある。べつにそれくらいなんでもない。
だれだってどこかで、一どや二どはウソつくものだから。まあポリーおばさんとか未ぼう人とか、それとメアリなんかはべつかもしれないけど。ポリーおばさん、つまりトムのポリーおばさん、あとメアリやダグラス未ぼう人のことも、みんなその本に書いてある。で、その本は、だいたいはホントのことが書いてあるんだ、さっき言ったとおり、ところどころこちょう[#「こちょう」に傍点]もあるんだけど。
村岡花子 訳
諸君が 『トム・ソーヤーの冒険』 という本を読んだことがないなら、僕のことは知らないだろう。だが、そんなことはどうでもいい。その本はマーク・トウェインさんという人が書いたもので、だいたい、ありのままのことを言っている。嘘のところもあるにはあるが、大部分はほんとうのことが書いてあるから、問題にしなくていい。
僕の知っているかぎりではだれだってたまには嘘の一つや二つは吐(つ)くもの。もっとも、ポリー伯母さんと未亡人とメアリは別だけれども。ポリー伯母さんや――ポリー伯母さんというのはトムの伯母さんである――メアリやダグラス未亡人のことはみなその本に書いてあるし、その本は前にも言ったとおり、少しは嘘もまじっているが、あらかたはほんとうを言っている。
612名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/24(日) 13:45:40.19ID:jWC1JSVV 柴田訳酷いな・・・読めない・・・
613名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/24(日) 21:51:06.39ID:F6Vstt85 柴田先生はハックがもし漢字文化圏の学校に通ったとしたらどの程度の漢字を書けるのか勘案なさっているのです
「冒険」の「険」は無理でも「冒」は書けるだろう、「未亡人」の「亡」は無理だな、「誇張」は全滅、と訳文にそれが反映されておるわけです
「冒険」の「険」は無理でも「冒」は書けるだろう、「未亡人」の「亡」は無理だな、「誇張」は全滅、と訳文にそれが反映されておるわけです
614名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/25(月) 01:46:22.98ID:MQypxE+T >>611
太宰とかが読まれてるといっても、翻訳ファンと日本文学ファンがどの程度被ってるかもわからんし、条件が違いすぎて比べてもあまり意味がないと思う
日本作品ばかり読んでいる人には、海外翻訳を読みにくいと感じて敬遠する人もいるそうだし
>それって、出版業界の洗脳だと思う
普通に古い作品を読んでいての実感だけどなあ
もちろん旧訳の方が読みやすいと感じる作品もあるけど、新訳の方がだいたいは読みやすくなってる
そりゃクセのあるのは新旧どっちも探せば例はあるだろうが、例えば新訳の方がすんなり意味が取れて情景が浮かんだのが『未来のイヴ』
旧訳はこの冒頭の詩以降も、旧漢字旧仮名遣いのオンパレードでストーリー自体を楽しむ邪魔だった
(1977年)
苑生の態はさながらに身を横たへし美女の
逸樂の夢にまどろみ、うつらうつら、
雙の瞼を大空に閉ずる姿を想はしめたり。
光の花を繚亂と飾れる一つの輪の中に、
紺の天つみそらは、けざやかに閉ぢ込めてあり。
(2018年)
青く開かれた空に向かって、瞼を閉じ
心地よくまどろむ、美しき女
その姿に似て
庭園は 円環に咲く〈光の花〉の輪のなかに
空の青さを閉じ込める
まあ、選べるようにするためにも、新訳はどんどん出していくべきよ
太宰とかが読まれてるといっても、翻訳ファンと日本文学ファンがどの程度被ってるかもわからんし、条件が違いすぎて比べてもあまり意味がないと思う
日本作品ばかり読んでいる人には、海外翻訳を読みにくいと感じて敬遠する人もいるそうだし
>それって、出版業界の洗脳だと思う
普通に古い作品を読んでいての実感だけどなあ
もちろん旧訳の方が読みやすいと感じる作品もあるけど、新訳の方がだいたいは読みやすくなってる
そりゃクセのあるのは新旧どっちも探せば例はあるだろうが、例えば新訳の方がすんなり意味が取れて情景が浮かんだのが『未来のイヴ』
旧訳はこの冒頭の詩以降も、旧漢字旧仮名遣いのオンパレードでストーリー自体を楽しむ邪魔だった
(1977年)
苑生の態はさながらに身を横たへし美女の
逸樂の夢にまどろみ、うつらうつら、
雙の瞼を大空に閉ずる姿を想はしめたり。
光の花を繚亂と飾れる一つの輪の中に、
紺の天つみそらは、けざやかに閉ぢ込めてあり。
(2018年)
青く開かれた空に向かって、瞼を閉じ
心地よくまどろむ、美しき女
その姿に似て
庭園は 円環に咲く〈光の花〉の輪のなかに
空の青さを閉じ込める
まあ、選べるようにするためにも、新訳はどんどん出していくべきよ
615名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/25(月) 01:55:29.75ID:MQypxE+T 長くなり過ぎるんで切っちゃったけど、
詩の続きで、旧訳では花が「鳶尾の花」、新訳では「アイリス」と出てきます
詩の続きで、旧訳では花が「鳶尾の花」、新訳では「アイリス」と出てきます
616名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/25(月) 10:17:10.07ID:XirKKQ22 >>613
ハックのボキャブラリに「誇張」はなさそうなので、柴田訳は工夫する方向をまちがえている感じはするね
ハックのボキャブラリに「誇張」はなさそうなので、柴田訳は工夫する方向をまちがえている感じはするね
617名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/25(月) 13:58:21.88ID:yykwcIZ4 >>614
リラダン『未來のイヴ』は、(正字正仮名の文体が気に入り)私は齋藤磯雄の訳で読んだ。
そちらが古い翻訳として挙げている齋藤訳「未來のイヴ」は、訳者の文語好きの趣味で意図的に古めかしい訳文にしているものだから、古い翻訳の例として取り上げるのはチョット違うと思う。
むしろ、先に私の発言でも述べたとおり、翻訳は複数の中から選べる方が望ましいという一例だと思う。
本好きの私としては、読める文章の範囲はできるだけ広い方が良いので、古い語彙や言いまわしもできるだけたくさん覚えて、より古い時代の本も読めた方が楽しいと考えている。
また、そうした嗜好を持つ人たちが一定数いるため、齋藤磯雄譯「未來のイヴ」も絶版とならず現在も売れ続けているのだと思う。
英語圏の人たちが「ロビンソン・クルーソー」といった300年前の小説をふつうに読むことを考えたら、日本人ももっと古い文章に触れた方がいいんじゃないかな。
> 日本作品ばかり読んでいる人には、海外翻訳を読みにくいと感じて敬遠する人もいるそう
自分の友人には、海外の翻訳ばかり読んでいて、日本の小説は読みにくい(ほとんど読まない)という人間がいた。
リラダン『未來のイヴ』は、(正字正仮名の文体が気に入り)私は齋藤磯雄の訳で読んだ。
そちらが古い翻訳として挙げている齋藤訳「未來のイヴ」は、訳者の文語好きの趣味で意図的に古めかしい訳文にしているものだから、古い翻訳の例として取り上げるのはチョット違うと思う。
むしろ、先に私の発言でも述べたとおり、翻訳は複数の中から選べる方が望ましいという一例だと思う。
本好きの私としては、読める文章の範囲はできるだけ広い方が良いので、古い語彙や言いまわしもできるだけたくさん覚えて、より古い時代の本も読めた方が楽しいと考えている。
また、そうした嗜好を持つ人たちが一定数いるため、齋藤磯雄譯「未來のイヴ」も絶版とならず現在も売れ続けているのだと思う。
英語圏の人たちが「ロビンソン・クルーソー」といった300年前の小説をふつうに読むことを考えたら、日本人ももっと古い文章に触れた方がいいんじゃないかな。
> 日本作品ばかり読んでいる人には、海外翻訳を読みにくいと感じて敬遠する人もいるそう
自分の友人には、海外の翻訳ばかり読んでいて、日本の小説は読みにくい(ほとんど読まない)という人間がいた。
618名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/25(月) 16:23:00.05ID:d8a/qFaK 該当部分の原文さがしてみた
「こちょう」はstretchか
You don’t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain’t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly―Tom’s Aunt Polly, she is―and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before.
https://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm#chap01
「こちょう」はstretchか
You don’t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain’t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly―Tom’s Aunt Polly, she is―and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before.
https://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm#chap01
619名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/25(月) 17:46:17.37ID:XirKKQ22 「ところどころこちょうしたとこもあるけど、だいたいはホントのことが書いてある。べつにそれくらいなんでもない。」
ここも気持ち悪いね。原文どおりだけど「それ」が何を指しているのかわかりにくくて流れが止まる。
「嘘のところもあるにはあるが、大部分はほんとうのことが書いてあるから、問題にしなくていい。」
と二つの文をつないでしまった村岡訳のほうが、すっと頭に入りやすい。
ここだけで二回出てくる「それ」は、どっちも不要で、翻訳初心者が訳したような文章だな
ほんとに柴田本人が訳してるのかね、これ
ここも気持ち悪いね。原文どおりだけど「それ」が何を指しているのかわかりにくくて流れが止まる。
「嘘のところもあるにはあるが、大部分はほんとうのことが書いてあるから、問題にしなくていい。」
と二つの文をつないでしまった村岡訳のほうが、すっと頭に入りやすい。
ここだけで二回出てくる「それ」は、どっちも不要で、翻訳初心者が訳したような文章だな
ほんとに柴田本人が訳してるのかね、これ
620名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/25(月) 18:16:57.92ID:OqNZGDQE スレ違い
621名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/26(火) 02:29:07.03ID:8MtGP1xz >>617
そしたら、しっかりした教育を受けてない子供文体に工夫してる柴田訳も新訳が読みにくい例としてはおかしいでしょ
海外翻訳好き(日本古典に興味は薄い・苦手)で、そこを好んで読んでる人がメイン・ターゲットなんだから、新訳は積極的に出すべきという話なのよ
古い日本語が好きな人も一部いるとか、学ぶべきとかそういう話じゃなくて
そしたら、しっかりした教育を受けてない子供文体に工夫してる柴田訳も新訳が読みにくい例としてはおかしいでしょ
海外翻訳好き(日本古典に興味は薄い・苦手)で、そこを好んで読んでる人がメイン・ターゲットなんだから、新訳は積極的に出すべきという話なのよ
古い日本語が好きな人も一部いるとか、学ぶべきとかそういう話じゃなくて
622名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/26(火) 13:03:20.56ID:EuOda/ye >>621
> 教育を受けてない子供文体に工夫してる柴田訳も新訳が読みにくい例としてはおかしい
日本語の場合、箸、橋、端みたく同音の単語が多いため、かなが多過ぎると文章にメリハリが無くなり読みにくくなる。
たとえば、一休さんの「このはしをわたるべからず」みたく、複数の意味が生じてしまうようなパターンや、どの漢字に相当する単語なのかがパッと分からず戸惑ってしまったりで、文章を滑らかに読めず引っかかる部分が増えてしまうため、読みにくい文章だと感じる人が増えてしまうことになる。
ふつうの大人なら、次のように漢字を使った文章の方が読みやすいという人は多いと思う。
「トム・ソーヤーの冒険」 ていう本を読んでない人は、オレのこと知らないわけだけど、それは別にかまわない。
あれはマーク・トウェインさんていう人が作った本で、まあ大体はホントのことが書いてある。ところどころ誇張したとこもあるけど、大体はホントのことが書いてある。別にそれくらいなんでもない。
誰だってどこかで、一度や二度はウソつくものだから。まあポリーおばさんとか未亡人とか、それとメアリなんかは別かもしれないけど。ポリーおばさん、つまりトムのポリーおばさん、あとメアリやダグラス未亡人のことも、みんなその本に書いてある。で、その本は、大体はホントのことが書いてあるんだ。さっき言ったとおり、ところどころ誇張もあるんだけど。
と、ここまで書いて――
あれ? 621の発言は、「(「未來のイヴ」の齋藤訳が意図的な古めかしい訳文というのなら)子供文体に工夫してる柴田訳も新訳が読みにくい例としてはおかしい」という意味かな? と思い至ったので追加しておくと――
もう紙幅(発言文字数)が足りないのでザックリ話をすると、平安時代からつづく歴史的かな遣いで国語教育を受けた世代は、子供のころから総ルビで難しい漢字を読んでいた世代なので、日本語の語彙力が(戦後教育の世代より)圧倒的に勝っている。
そういう意味では、新訳というのは訳文のラノベ化みたいなことにもなっていて、「我輩は猫である」を「ぼくは猫です」みたいに訳しているような空しさを感じてしまうところもある。
また、色々と新訳のおかしな実例も挙げたいところだけど、文字制限でそこまで書けないため今回はここまで。
> 教育を受けてない子供文体に工夫してる柴田訳も新訳が読みにくい例としてはおかしい
日本語の場合、箸、橋、端みたく同音の単語が多いため、かなが多過ぎると文章にメリハリが無くなり読みにくくなる。
たとえば、一休さんの「このはしをわたるべからず」みたく、複数の意味が生じてしまうようなパターンや、どの漢字に相当する単語なのかがパッと分からず戸惑ってしまったりで、文章を滑らかに読めず引っかかる部分が増えてしまうため、読みにくい文章だと感じる人が増えてしまうことになる。
ふつうの大人なら、次のように漢字を使った文章の方が読みやすいという人は多いと思う。
「トム・ソーヤーの冒険」 ていう本を読んでない人は、オレのこと知らないわけだけど、それは別にかまわない。
あれはマーク・トウェインさんていう人が作った本で、まあ大体はホントのことが書いてある。ところどころ誇張したとこもあるけど、大体はホントのことが書いてある。別にそれくらいなんでもない。
誰だってどこかで、一度や二度はウソつくものだから。まあポリーおばさんとか未亡人とか、それとメアリなんかは別かもしれないけど。ポリーおばさん、つまりトムのポリーおばさん、あとメアリやダグラス未亡人のことも、みんなその本に書いてある。で、その本は、大体はホントのことが書いてあるんだ。さっき言ったとおり、ところどころ誇張もあるんだけど。
と、ここまで書いて――
あれ? 621の発言は、「(「未來のイヴ」の齋藤訳が意図的な古めかしい訳文というのなら)子供文体に工夫してる柴田訳も新訳が読みにくい例としてはおかしい」という意味かな? と思い至ったので追加しておくと――
もう紙幅(発言文字数)が足りないのでザックリ話をすると、平安時代からつづく歴史的かな遣いで国語教育を受けた世代は、子供のころから総ルビで難しい漢字を読んでいた世代なので、日本語の語彙力が(戦後教育の世代より)圧倒的に勝っている。
そういう意味では、新訳というのは訳文のラノベ化みたいなことにもなっていて、「我輩は猫である」を「ぼくは猫です」みたいに訳しているような空しさを感じてしまうところもある。
また、色々と新訳のおかしな実例も挙げたいところだけど、文字制限でそこまで書けないため今回はここまで。
623名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/26(火) 16:47:17.34ID:cHuw/dT4 柴田って翻訳最高峰じゃないの
624名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/26(火) 17:34:17.32ID:PhVQ+Hi0 光文社n新訳シリーズ嫌い
625名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/27(水) 01:40:58.37ID:ltgatgjP >>622
後半、説明になってませんよ
あと、あなたはずっとそうだけど、まず最初から日本語の作品と海外翻訳を一緒にして考えるをいい加減にやめませんか?
今では普通は使わない言葉や言い回しが翻訳に使われてるのは「時代錯誤」であって「語彙が豊富」ではない(原作者の考えじゃないんだから)
旧訳ファンは好きならそれを読んでればいいが、新規読者を無意味に狭める読みにくい要素はない方が良い
実際に『未来のイヴ』には、齋藤訳を敬遠していたという感想がある(好きな人がいることよりも、そっちが問題)
日本文学を例えに使ってる時点で変なんだけど、補足
漱石が尊大さと滑稽さを意図して使わせてる「吾輩」と、訳者が元の一人称に無いニュアンスを加えた「吾輩」では意味が違う
「I am a cat」の訳だとしたら、「吾輩」の方が訳者が勝負に出たなという感じで、やりすぎの恐れもある
実際に「吾輩」をプレーンな「私」にした改訳の『泰平ヨン』の方が、ユーモアと時にシリアスなSFアイディアのぶつかり合いをしっかりと楽しめる
語り手の立ち位置を考えたら「吾輩」より相応しいのではと、「小生」に変えた『ほら吹き男爵』の新訳では、イメージが変わるので「この人物ならこの場面でこう話しそう」と読者が気にいった方を選べばいい
だけど、どんどん新訳が出されなければ、そもそも選べないのよ
後半、説明になってませんよ
あと、あなたはずっとそうだけど、まず最初から日本語の作品と海外翻訳を一緒にして考えるをいい加減にやめませんか?
今では普通は使わない言葉や言い回しが翻訳に使われてるのは「時代錯誤」であって「語彙が豊富」ではない(原作者の考えじゃないんだから)
旧訳ファンは好きならそれを読んでればいいが、新規読者を無意味に狭める読みにくい要素はない方が良い
実際に『未来のイヴ』には、齋藤訳を敬遠していたという感想がある(好きな人がいることよりも、そっちが問題)
日本文学を例えに使ってる時点で変なんだけど、補足
漱石が尊大さと滑稽さを意図して使わせてる「吾輩」と、訳者が元の一人称に無いニュアンスを加えた「吾輩」では意味が違う
「I am a cat」の訳だとしたら、「吾輩」の方が訳者が勝負に出たなという感じで、やりすぎの恐れもある
実際に「吾輩」をプレーンな「私」にした改訳の『泰平ヨン』の方が、ユーモアと時にシリアスなSFアイディアのぶつかり合いをしっかりと楽しめる
語り手の立ち位置を考えたら「吾輩」より相応しいのではと、「小生」に変えた『ほら吹き男爵』の新訳では、イメージが変わるので「この人物ならこの場面でこう話しそう」と読者が気にいった方を選べばいい
だけど、どんどん新訳が出されなければ、そもそも選べないのよ
626名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/27(水) 20:35:31.87ID:fB6B/ZKG 渡辺利雄訳が好きだな
翻訳の良し悪しはわかんない
翻訳の良し悪しはわかんない
627名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/27(水) 21:43:03.17ID:4KLeAqvy なんでこんな過疎板の過疎スレでレスバしてんだよいい加減にしろバカ共
628名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/27(水) 22:22:19.80ID:XusWu6yD 過疎ってるから乗っ取られるんだろ
629名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/28(木) 04:51:36.54ID:Pa4vzl6z いろいろな文体があった方が幅広い層に届くよね
誤訳はいらんけど
日本の古典も池澤夏樹が文学全集でいろいろやらせてたな
中には新訳した意味あるのかなって平凡なのもあったけど
誤訳はいらんけど
日本の古典も池澤夏樹が文学全集でいろいろやらせてたな
中には新訳した意味あるのかなって平凡なのもあったけど
630名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/28(木) 05:18:26.88ID:1luaAOP9 光文社の「枕草子」新訳読んだけど
古典授業で読まされた時もこの訳文付きだったら、もっと好きになれてたと思うわ
古典授業で読まされた時もこの訳文付きだったら、もっと好きになれてたと思うわ
631名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/29(金) 13:09:38.72ID:LMLImnm2 >>625
> 最初から日本語の作品と海外翻訳を一緒にして考えるのをいい加減にやめませんか?
こちらからすれば、日本の作家の文章と翻訳の文章を分けて考えるから話がおかしくなると考えている。
まず結論から言うと、現在私たちの使っている言文一致体というものが、そもそも明治期の翻訳文を元にしている。
国語の授業で、二葉亭四迷『浮雲』を日本最初の言文一致体で書かれた小説と習った人もいるだろうけど、その後の作家たちに大きな影響を与え現代文にまで引き継がれてきたのは、むしろ彼の翻訳したツルゲーネフ『あいびき』の文章だった。
二葉亭の「浮雲」も「あいびき」も青空文庫に登録されているので、(どちらが現代文に近いか)両者のさわりを読み較べてみればすぐに納得できると思う。
若い作家たちが「あいびき」に強い衝撃を受けたのは、それが初めて見る口語の逐語訳であり、彼らがすぐに飛びついたのは、それが自分たちの求めていたリアリズムに感じられたからだという。
谷崎潤一郎も、『現代口語文の欠点について』で次のように記している。
要するにわれわれの書く口語体なるものは、名は創作でも実は翻訳の延長と認めていい。故有島武郎氏は小説を書くときしばしば最初に英文で書いて、然る後にそれを日本文に直したと聞いているが、われわれは皆、出来たらそのくらいなことをしかねなかったし、出来ない迄もその心組みで筆を執った者が多かったに違いない。
それは努めて表現を清新にするための手段でもあったけれども、正直のところ、美しい文章、ひびきのいい文章、――ということよりも、先ず第一に西洋臭い文章を書くことがわれわれの願いであった。
斯くいう私なぞ今から思うと何とも恥かしい次第であるが、可なり熱心にそう心がけた一人であって、自分の文章が英語に訳し易いかどうかを始終考慮に入れて書いた。
谷崎の時代はそうかも知れないけど、今は違うでしょと言う人もいそうだけど、村上春樹が出てきた当時も、ハルキは英文タイプで下書きした文章を日本語に直しているらしいなんて噂があった。(実際には、効率が悪くてすぐにやめたらしい)
つまり、まだ村上春樹の世代でも、やはり西洋くさい文章をカッコイイと感じそんな噂をする人たちがいたということになる。
> 最初から日本語の作品と海外翻訳を一緒にして考えるのをいい加減にやめませんか?
こちらからすれば、日本の作家の文章と翻訳の文章を分けて考えるから話がおかしくなると考えている。
まず結論から言うと、現在私たちの使っている言文一致体というものが、そもそも明治期の翻訳文を元にしている。
国語の授業で、二葉亭四迷『浮雲』を日本最初の言文一致体で書かれた小説と習った人もいるだろうけど、その後の作家たちに大きな影響を与え現代文にまで引き継がれてきたのは、むしろ彼の翻訳したツルゲーネフ『あいびき』の文章だった。
二葉亭の「浮雲」も「あいびき」も青空文庫に登録されているので、(どちらが現代文に近いか)両者のさわりを読み較べてみればすぐに納得できると思う。
若い作家たちが「あいびき」に強い衝撃を受けたのは、それが初めて見る口語の逐語訳であり、彼らがすぐに飛びついたのは、それが自分たちの求めていたリアリズムに感じられたからだという。
谷崎潤一郎も、『現代口語文の欠点について』で次のように記している。
要するにわれわれの書く口語体なるものは、名は創作でも実は翻訳の延長と認めていい。故有島武郎氏は小説を書くときしばしば最初に英文で書いて、然る後にそれを日本文に直したと聞いているが、われわれは皆、出来たらそのくらいなことをしかねなかったし、出来ない迄もその心組みで筆を執った者が多かったに違いない。
それは努めて表現を清新にするための手段でもあったけれども、正直のところ、美しい文章、ひびきのいい文章、――ということよりも、先ず第一に西洋臭い文章を書くことがわれわれの願いであった。
斯くいう私なぞ今から思うと何とも恥かしい次第であるが、可なり熱心にそう心がけた一人であって、自分の文章が英語に訳し易いかどうかを始終考慮に入れて書いた。
谷崎の時代はそうかも知れないけど、今は違うでしょと言う人もいそうだけど、村上春樹が出てきた当時も、ハルキは英文タイプで下書きした文章を日本語に直しているらしいなんて噂があった。(実際には、効率が悪くてすぐにやめたらしい)
つまり、まだ村上春樹の世代でも、やはり西洋くさい文章をカッコイイと感じそんな噂をする人たちがいたということになる。
632名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/29(金) 13:12:33.66ID:LMLImnm2 さて、翻訳の話に戻ると、「欠陥翻訳時評」という連載で数多の悪訳を指摘し話題となった別宮貞徳氏は、『裏返し文章講座』という本で悪い翻訳について次のように述べている。
悪訳っていうのは日本語の表現上の問題で、何度読み返しても意味がくみとれない、わけのわからない文章、読む気が失せるようなみっともない文章、要するに悪文ですね。
そして忘れてはならないのは、誤訳は無知からにせよ不注意からにせよ誰にでも起こる、病気でいえば一過性のハシカみたいなもので、大した問題ではないのにひきかえ、悪訳は悪性の腫瘍で、こっちの方がよっぽど重大だということです。
上の本ではけっこうな大家まで撫で斬りしていて驚かされるのだけど、別宮さんが批判しているのは翻訳の文章におかしな日本語が多過ぎるという点で、巻末には多数のおかしな日本語の実例とともに、プロの翻訳家を目指すならせめてこれくらいの日本語は知っていてほしいと、日本語テストまでついているという念の入れよう。
逆に言うと、日本の作家だってこれくらいの日本語の知識と言語感覚くらいは持っていてほしいという内容になっている。
以下のレベルで2つ以上誤った日本語を使う人は、1冊の本の中ではかなりおかしな日本語を使っている可能性があると思う。
・彼女は誰にも愛想をふりまく八方美人の人気者だ。
・満面に白い歯を見せています。
・どっちもどっちで目移りがする。
・複雑多岐は良くない。単純明解が望ましい。
・情けは人のためならずだ。そんな甘い顔をするんじゃない。
・夕張メロンがたわわに実っている。
・恋人の関心を買うことに浮身をやつしている。
・タレントととして神出鬼没の活躍を見せている。
・あの人の二の舞を踏むまいと必死でがんばりました。
・母が働いて学校にやらせてくれた。
・六本木周辺の街の稜線が変わった。
・思いもつかない悪い結果だ。
・流しに、出前のどんぶりが水にさらされたまま残されていた。
・熱にうなされてうわごとを言う。
・あらゆる不測の場合を考えて、それに備えた。
悪訳っていうのは日本語の表現上の問題で、何度読み返しても意味がくみとれない、わけのわからない文章、読む気が失せるようなみっともない文章、要するに悪文ですね。
そして忘れてはならないのは、誤訳は無知からにせよ不注意からにせよ誰にでも起こる、病気でいえば一過性のハシカみたいなもので、大した問題ではないのにひきかえ、悪訳は悪性の腫瘍で、こっちの方がよっぽど重大だということです。
上の本ではけっこうな大家まで撫で斬りしていて驚かされるのだけど、別宮さんが批判しているのは翻訳の文章におかしな日本語が多過ぎるという点で、巻末には多数のおかしな日本語の実例とともに、プロの翻訳家を目指すならせめてこれくらいの日本語は知っていてほしいと、日本語テストまでついているという念の入れよう。
逆に言うと、日本の作家だってこれくらいの日本語の知識と言語感覚くらいは持っていてほしいという内容になっている。
以下のレベルで2つ以上誤った日本語を使う人は、1冊の本の中ではかなりおかしな日本語を使っている可能性があると思う。
・彼女は誰にも愛想をふりまく八方美人の人気者だ。
・満面に白い歯を見せています。
・どっちもどっちで目移りがする。
・複雑多岐は良くない。単純明解が望ましい。
・情けは人のためならずだ。そんな甘い顔をするんじゃない。
・夕張メロンがたわわに実っている。
・恋人の関心を買うことに浮身をやつしている。
・タレントととして神出鬼没の活躍を見せている。
・あの人の二の舞を踏むまいと必死でがんばりました。
・母が働いて学校にやらせてくれた。
・六本木周辺の街の稜線が変わった。
・思いもつかない悪い結果だ。
・流しに、出前のどんぶりが水にさらされたまま残されていた。
・熱にうなされてうわごとを言う。
・あらゆる不測の場合を考えて、それに備えた。
633名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/29(金) 14:29:42.35ID:hPU62Mj1 スレ違いの誰も読まない長文投稿する気違いが居付いたのか
634名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/29(金) 22:43:29.54ID:lt5ipSDX >>633
こいつ早川スレと電子書籍のKindleスレのあたりにいつもいて空気読めずに長文連投して嫌われてるキチガイだよ
こいつ早川スレと電子書籍のKindleスレのあたりにいつもいて空気読めずに長文連投して嫌われてるキチガイだよ
635名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/30(土) 08:31:51.64ID:nEjZscsE636名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/30(土) 09:22:25.99ID:r2IcoRUp 日本語がどうこう言いながら、日本語を読み取れてないとしか思えん内容の垂れ流しw
637名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/30(土) 12:53:46.53ID:d0Tyy3Zn nifty-serveやPC-VANの時代(20世紀)で頭が止まってそうな人
638名無しは無慈悲な夜の女王
2024/03/30(土) 23:27:58.85ID:9BbzIf/M639名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/01(月) 14:41:56.78ID:9yJnnBbN 山野浩一『レヴォリューション』復刊
岡和田晃_Akira OKAWADA
@orionaveugle
情報解禁。稀覯書となっていた山野浩一『レヴォリューション』(NW-SF社)が、未復刻短編「スペース・オペラ」と詳細な解説を加えた完全版『レヴォリューション+1』として、小鳥遊書房から刊行されます。題名は足立正生監督へのリスペクト。4/27のSFカーニバルで先行発売!
https://tkns-shobou.co.jp/books/view/621
岡和田晃_Akira OKAWADA
@orionaveugle
情報解禁。稀覯書となっていた山野浩一『レヴォリューション』(NW-SF社)が、未復刻短編「スペース・オペラ」と詳細な解説を加えた完全版『レヴォリューション+1』として、小鳥遊書房から刊行されます。題名は足立正生監督へのリスペクト。4/27のSFカーニバルで先行発売!
https://tkns-shobou.co.jp/books/view/621
640名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/04(木) 15:45:21.10ID:/bhrkBrl 50年代の小説を今風に翻訳したら、逆に伝わらないんじゃないか、
って気もするが。
って気もするが。
641名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/11(木) 01:37:24.88ID:gI24EfmY 『義とされた罪人の手記と告白(旧題:悪の誘惑)』
あとがきによれば、訳者がかなり手を入れているそうだ
この方も70代だし、新版を出す場合でも訳者がご存命のうちに急いだ方がいいね
あとがきによれば、訳者がかなり手を入れているそうだ
この方も70代だし、新版を出す場合でも訳者がご存命のうちに急いだ方がいいね
642名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/16(火) 04:58:38.17ID:kTuysyHZ 奇想天外の本棚第二期が出ないとすると
『吸血鬼ヴァーニー』も結局1巻だけで中絶なのかな
そりゃないぜセニョール
『吸血鬼ヴァーニー』も結局1巻だけで中絶なのかな
そりゃないぜセニョール
643名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/16(火) 09:06:18.47ID:jIxPF7FT ウソだと言ってよヴァーニー!
サイキン(・ω・)ホウエイシテタモノデ
サイキン(・ω・)ホウエイシテタモノデ
644名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/16(火) 20:54:15.48ID:HavTZtWv 一期のガロイの短編集もまだ出てないよね?
あれ、楽しみなのに
あれ、楽しみなのに
645名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/17(水) 07:34:33.14ID:89qCIXxI 一期は打ち切りってわけじゃなくて
単に翻訳のあがるのを待ってるだけだと思う
ダラダラやってる訳者が悪い!
単に翻訳のあがるのを待ってるだけだと思う
ダラダラやってる訳者が悪い!
646名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/18(木) 10:02:24.18ID:cnTjM7hk レムコレとかドーキーアーカイヴとか
国書はみんなそう
国書はみんなそう
647名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/18(木) 12:46:51.59ID:UgOnKMJB 翻訳の原稿料が安くてやる気が出ないとか
648名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/18(木) 21:10:41.07ID:zb6qGyv9 あそこは翻訳があがってから長かったんじゃないか
649名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/19(金) 08:51:16.52ID:LOXMO0dB ジャリ全集も翻訳自体は10年以上前にあがってるらしい
650名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/19(金) 18:14:03.93ID:k9kRbJ2n それもう古びてないか訳
651名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/19(金) 21:37:11.46ID:tRqwH2vu 原書より古くないのは確実なのでは
652名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/20(土) 17:34:30.90ID:DQK5leUQ 編集者の給料が安くてやる気がでないとか
653名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/24(水) 11:57:24.23ID:T9in9dWM やる気が出なくても給料もらえるなんてええのう
654名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/28(日) 20:31:11.83ID:CeeJrWV5 日本の会社員の94%はやる気ないって話だし、やる気あるほうが稀かもしれん
655名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/28(日) 23:49:04.75ID:9tLSjVqc https://twitter.com/nzm/status/1784566334208225399
伊藤典夫評論集は1450ページ
分冊しないのか
https://twitter.com/thejimwatkins
伊藤典夫評論集は1450ページ
分冊しないのか
https://twitter.com/thejimwatkins
656名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/29(月) 08:50:54.26ID:jKXGTBi+ >国書刊行会の樽本氏に見せてもらった伊藤典夫評論集の束見本。
>1450ページ。
>年内刊行予定らしい。ほんとか⁉︎
たぶんウソw
オオカミ少年タルちゃんがまたふかしとるんじゃろ
>1450ページ。
>年内刊行予定らしい。ほんとか⁉︎
たぶんウソw
オオカミ少年タルちゃんがまたふかしとるんじゃろ
657名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/29(月) 12:20:39.70ID:3i3Aw7N+ 上げておこう
658名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/30(火) 09:30:15.26ID:pLFDhZks さらに上げよう
659名無しは無慈悲な夜の女王
2024/04/30(火) 20:01:39.87ID:pLFDhZks まだまだ上げよう
660名無しは無慈悲な夜の女王
2024/05/01(水) 07:09:46.23ID:oOFkHEue もっと上げよう
661名無しは無慈悲な夜の女王
2024/05/02(木) 09:55:48.74ID:WFR2AyKl ドカンと一発
662名無しは無慈悲な夜の女王
2024/05/03(金) 14:20:23.73ID:hljg3G6+ 河出文庫@kawade_bunko
【河出文庫5月の新刊】レイ・ブラッドベリ/中村融訳『猫のパジャマ』
猫を拾った男女をめぐる極上のラブストーリー「猫のパジャマ」、初期の名作「さなぎ」ほか、人生のほろ苦い驚きが詰まった珠玉の作品集。絶筆となったエッセイ「連れて帰ってくれ」を特別収録。
【河出文庫5月の新刊】レイ・ブラッドベリ/中村融訳『猫のパジャマ』
猫を拾った男女をめぐる極上のラブストーリー「猫のパジャマ」、初期の名作「さなぎ」ほか、人生のほろ苦い驚きが詰まった珠玉の作品集。絶筆となったエッセイ「連れて帰ってくれ」を特別収録。
663名無しは無慈悲な夜の女王
2024/05/03(金) 20:35:00.49ID:OrifzBq0 ゴルゴは自分の秘密を漏らす者を許さな
い。従ってゴルゴがもし実在したら最初
に処置されるのは「さいとう・たかを」
である。
然るに「さいとう・たかを」は存在し続
けた 。
従ってゴルゴは実在しない。
同様に、捏造信者は存在し続けた。
従っ て捏造者は存在しない。
∴ アポロ月面着陸は真正である。
Q.E.D.
い。従ってゴルゴがもし実在したら最初
に処置されるのは「さいとう・たかを」
である。
然るに「さいとう・たかを」は存在し続
けた 。
従ってゴルゴは実在しない。
同様に、捏造信者は存在し続けた。
従っ て捏造者は存在しない。
∴ アポロ月面着陸は真正である。
Q.E.D.
664名無しは無慈悲な夜の女王
2024/05/03(金) 22:51:14.04ID:RTSFg4N+ ブラッドベリは太陽の黄金の林檎復刊してくれ
665名無しは無慈悲な夜の女王
2024/05/15(水) 06:27:46.38ID:Olq7lBII666名無しは無慈悲な夜の女王
2024/05/16(木) 12:27:27.71ID:e8G4yGX/ >>665
いつの「春に刊行」なのか記載がない。つまりその気になれば刊行は5年後、10年後ということも可能だろう………ということ…!
いつの「春に刊行」なのか記載がない。つまりその気になれば刊行は5年後、10年後ということも可能だろう………ということ…!
667名無しは無慈悲な夜の女王
2024/05/26(日) 11:17:33.82ID:i9cUVv0d まるで故ブラッドベリが復刊するみたいだな
668名無しは無慈悲な夜の女王
2024/05/26(日) 11:45:35.87ID:SjUqS58q ブラッドベリかと思ったらラブアンドベリーだったりシテ
オシャレ(^ω^)サン
オシャレ(^ω^)サン
669名無しは無慈悲な夜の女王
2024/06/06(木) 12:14:55.81ID:FeMGVDG1 河出の左藤史生本どうよ
670名無しは無慈悲な夜の女王
2024/06/06(木) 13:55:25.61ID:S9/nkr+6 「最後にして最初の人類」オラフ・ステープルドン6月10日ちくま文庫¥1650元々国書刊行会なのでこちらで良いよな
671名無しは無慈悲な夜の女王
2024/06/06(木) 22:12:31.65ID:j2eq2lS3 >>670
スターメイカーとこれ一冊読むならどっち?
スターメイカーとこれ一冊読むならどっち?
672名無しは無慈悲な夜の女王
2024/06/06(木) 23:12:38.66ID:xRXA6lTY >>671
図書館で試し読みして合う方選べ
図書館で試し読みして合う方選べ
673名無しは無慈悲な夜の女王
2024/06/07(金) 07:24:38.96ID:Q14RDpbz 映画やドラマ倍速で観るZ世代かな本もあらすじだけで済まさせそう
674名無しは無慈悲な夜の女王
2024/06/08(土) 17:13:43.59ID:UDu5EDwg バベルの図書館シリーズの「ヴァテック」は
常々読みたいと思ってるうちに20年経ち
なんかどうでもよくなってしまったよ…
常々読みたいと思ってるうちに20年経ち
なんかどうでもよくなってしまったよ…
675名無しは無慈悲な夜の女王
2024/06/09(日) 11:13:58.40ID:AdaDt78v ヴァテックの正篇の翻訳はいくつもあるが挿話篇は旧版バベルの図書館だけだから読む価値はあるぞ
ただし現行本の新編バベルの図書館には収録されていないから注意な
ただし現行本の新編バベルの図書館には収録されていないから注意な
676名無しは無慈悲な夜の女王
2024/06/10(月) 21:40:14.45ID:vUiKTXPc677名無しは無慈悲な夜の女王
2024/06/11(火) 00:02:00.99ID:b0rRY2fb678名無しは無慈悲な夜の女王
2024/06/11(火) 11:56:32.88ID:Gt3/Hsgg バベルの図書館のイタリア語原版にはヴァテックの正篇だけ収録されていたのを翻訳者の発案で旧版では挿話篇も加えていた
新編はページ数の都合なのかイタリアからの抗議なのか知らないがオリジナルの通り正篇だけになった
また旧版には各巻に月報が付属していたが新編ではこれが省略されている
新編を全巻購入して帯にある応募券を送ると月報をまとめたバベルの図書館を読むという小冊子を貰えたがもう応募締め切りが過ぎていて入手できない
新編はページ数の都合なのかイタリアからの抗議なのか知らないがオリジナルの通り正篇だけになった
また旧版には各巻に月報が付属していたが新編ではこれが省略されている
新編を全巻購入して帯にある応募券を送ると月報をまとめたバベルの図書館を読むという小冊子を貰えたがもう応募締め切りが過ぎていて入手できない
679名無しは無慈悲な夜の女王
2024/06/11(火) 22:51:01.93ID:b0rRY2fb680名無しは無慈悲な夜の女王
2024/07/11(木) 17:04:09.76ID:KAcIo1iu タイマー リセット
681名無しは無慈悲な夜の女王
2024/07/21(日) 07:55:15.54ID:ID2mexiv つくづくと国書刊行会はいい仕事をしてくれると思う
682名無しは無慈悲な夜の女王
2024/08/20(火) 00:50:15.95ID:DUvUIfot タイマー リセット
683名無しは無慈悲な夜の女王
2024/09/18(水) 23:40:01.31ID:W0CDSRn6 タイマー リセット
684名無しは無慈悲な夜の女王
2024/09/26(木) 23:13:27.13ID:y6EufZzt 新紀元社から11月にゼラズニイ『ロードマークス』新訳版
685名無しは無慈悲な夜の女王
2024/09/27(金) 20:03:01.67ID:tW3bPWRq まじ?
686名無しは無慈悲な夜の女王
2024/09/28(土) 11:44:32.15ID:mTaizZs6687名無しは無慈悲な夜の女王
2024/09/28(土) 13:51:36.00ID:O9kVF6Nk 売れたら「影のジャック」も出してくれるのかな?
泣ける度はあちらのが上
泣ける度はあちらのが上
688名無しは無慈悲な夜の女王
2024/09/28(土) 20:10:40.03ID:qF/OTG8j 映像化の話が出た2021年に起こした企画だろうし
別にゼラズニイのルネサンスってわけではなさそう
別にゼラズニイのルネサンスってわけではなさそう
689名無しは無慈悲な夜の女王
2024/10/23(水) 18:27:26.54ID:IisceN6i 今年の神保町ブックフェスティバル、地獄の国書ワゴンについに整列・時間制限が
kokusho.co.jp/news/2024/10/202410231727.html
kokusho.co.jp/news/2024/10/202410231727.html
690名無しは無慈悲な夜の女王
2024/11/10(日) 13:57:42.48ID:IStrqqb/ 「物語要素事典」大ヒットで国書刊行会は今後も安泰だ
691名無しは無慈悲な夜の女王
2024/12/01(日) 06:28:55.22ID:xMb3+fXw ゼラズニイはサイエンス・フィクションとしては大したことないけど、文章が良い。
もうそれだけで読んでしまう。
もうそれだけで読んでしまう。
692名無しは無慈悲な夜の女王
2024/12/18(水) 12:04:53.96ID:pjjsClv8 >>691
ゼラズニイではディルヴィシュとロードマークスが個人的には最高に面白くて、他のSFにはあんまり食指が動かない。
ゼラズニイではディルヴィシュとロードマークスが個人的には最高に面白くて、他のSFにはあんまり食指が動かない。
レスを投稿する
ニュース
- 【窪田順生氏】「高市政権人気の裏には多数の“弱者感を抱えた男”の存在がある」弱者感を抱えた男は人知れずマイルド右翼に… [おっさん友の会★]
- 【調査】クレジットカード、1人何枚持つのが「平均的」?★3 [ひぃぃ★]
- 【テレビ】池上彰氏 報道の自由度が高い国の特徴「どんどん政府を批判する。政治家は受け入れる」 一方独裁国家は… [冬月記者★]
- 【サッカー】カズ・三浦知良 来季も現役続行を明言! 来年2月に59歳 「12月から来季に向けての自主トレを予定してます」 [冬月記者★]
- 「ヘイトスピーチをやめろ」 各地の「移民反対デモ」に抗議活動 [蚤の市★]
- 【作家】高市総理支持の背景に見えるヤンキー的「ケンカ上等!」と「日本人は特別だ」感がとても怖い 北原みのり [少考さん★]
- 【DAZN】フォーミュラGP【F1 2 3 SF P】Lap1815
- 【フジテレビ】2025 FORMULA 1【NEXT】Lap608
- 【DAZN】フォーミュラGP【F1 2 3 SF P】Lap1814
- 【U-NEXT】プレミアリーグ総合 ★39
- ハム専 エスコン日韓OB戦
- とらせん IP
- 高市政権「中国への反論はSNSでやるわ。覚悟しろ中国!!!!!」 [834922174]
- 古市憲寿「スタジオでも中国批判して気持ち良くなってる人はいるが高市答弁で日本人は損してる。国益を害した」スタジオ凍りつく [931948549]
- お、お前らはお、おにぎりが食べたい時どうしてるんだな?
- ( ・᷄ὢ・᷅ )出すもの出して素直になりたい
- まったり進行おじゃる丸待機ハウス🏡
- 幼女「ちんぽこしょー!どっこいしょー!」俺「それでもチンポは抜けません😑」幼女「むうー😗」
