>>608
> 訳者権利が切れるほど昔の日本語なら改定が必要では
それって、出版業界の洗脳だと思う。
そもそも日本の小説だって、江戸川乱歩や太宰治のような著作権の切れた古い作品を読む人は多い。
また、新訳でもクセの強いものや訳文が小説の文体になっていないものはあるし、旧約の方が読みやすいケースも少なくない。
たとえば下はトウェインの「ハックルベリイ」の新旧訳で、柴田訳(2017年)の(子供ふう)文体は人を選ぶ訳文だろうし、村岡訳(1959年)の方が(優等生すぎる嫌いはあるものの)読みやすいという人も多いと思う。
そういう意味では、古典のように翻訳は複数の中から選べる方が望ましいと思う。
柴田元幸 訳
「トム・ソーヤーの冒けん」 てゆう本をよんでない人はおれのこと知らないわけだけど、それはべつにかまわない。
あれはマーク・トウェインさんてゆう人がつくった本で、まあだいたいはホントのことが書いてある。ところどころこちょう[#「こちょう」に傍点]したとこもあるけど、だいたいはホントのことが書いてある。べつにそれくらいなんでもない。
だれだってどこかで、一どや二どはウソつくものだから。まあポリーおばさんとか未ぼう人とか、それとメアリなんかはべつかもしれないけど。ポリーおばさん、つまりトムのポリーおばさん、あとメアリやダグラス未ぼう人のことも、みんなその本に書いてある。で、その本は、だいたいはホントのことが書いてあるんだ、さっき言ったとおり、ところどころこちょう[#「こちょう」に傍点]もあるんだけど。
村岡花子 訳
諸君が 『トム・ソーヤーの冒険』 という本を読んだことがないなら、僕のことは知らないだろう。だが、そんなことはどうでもいい。その本はマーク・トウェインさんという人が書いたもので、だいたい、ありのままのことを言っている。嘘のところもあるにはあるが、大部分はほんとうのことが書いてあるから、問題にしなくていい。
僕の知っているかぎりではだれだってたまには嘘の一つや二つは吐(つ)くもの。もっとも、ポリー伯母さんと未亡人とメアリは別だけれども。ポリー伯母さんや――ポリー伯母さんというのはトムの伯母さんである――メアリやダグラス未亡人のことはみなその本に書いてあるし、その本は前にも言ったとおり、少しは嘘もまじっているが、あらかたはほんとうを言っている。
探検
ニュース
- 【東京】西東京市の住宅で親子4人死亡 母親名義のマンションで知人男性も死亡 いきさつや関連を捜査 警視庁 ★5 [ぐれ★]
- 日本、世界初レアアース泥の採掘へ 南鳥島周辺から 現場からはネオジウム等既に確認 成功なら本格採鉱へ ★2 [お断り★]
- 渡邊渚「スカートが短いから痴漢してOKなんておかしい」「数えきれないほど痴漢に遭った」加害者が守られがちな痴漢事件について思うこと★2 [Ailuropoda melanoleuca★]
- 日テレの男性記者と女性記者がカラオケBOXで行為に及び、NHK記者が動画撮影 動画が拡散するも女性記者は「泥酔していて記憶がない」★6 [Ailuropoda melanoleuca★]
- 真冬に“エアコン”がなく孤独な死…生活保護受給者40代シングルマザーの悲劇が行政に問いかける“教訓” ★3 [ぐれ★]
- グレタさん、英国で拘束 [少考さん★]
- 【実況】博衣こよりのえちえち利用規約🧪★4
- 【実況】博衣こよりのえちえち利用規約🧪★5
- まったり進行おじゃる丸待機ハウス🏡
- 【号外】高市早苗首相、九州の県の全人口とほぼ同等の移民123万人を即受け入れへ [339712612]
- 女だけど今駅のトイレで泣いてる
- 高市、保険適用見直しでロキソニン、アレグラ、アレジオン、ヒルドイド、ムコダイン、湿布各種の国民の負担額を爆増させると決定 ざけんなよ [597533159]
