>>608
> 訳者権利が切れるほど昔の日本語なら改定が必要では
それって、出版業界の洗脳だと思う。
そもそも日本の小説だって、江戸川乱歩や太宰治のような著作権の切れた古い作品を読む人は多い。
また、新訳でもクセの強いものや訳文が小説の文体になっていないものはあるし、旧約の方が読みやすいケースも少なくない。
たとえば下はトウェインの「ハックルベリイ」の新旧訳で、柴田訳(2017年)の(子供ふう)文体は人を選ぶ訳文だろうし、村岡訳(1959年)の方が(優等生すぎる嫌いはあるものの)読みやすいという人も多いと思う。
そういう意味では、古典のように翻訳は複数の中から選べる方が望ましいと思う。
柴田元幸 訳
「トム・ソーヤーの冒けん」 てゆう本をよんでない人はおれのこと知らないわけだけど、それはべつにかまわない。
あれはマーク・トウェインさんてゆう人がつくった本で、まあだいたいはホントのことが書いてある。ところどころこちょう[#「こちょう」に傍点]したとこもあるけど、だいたいはホントのことが書いてある。べつにそれくらいなんでもない。
だれだってどこかで、一どや二どはウソつくものだから。まあポリーおばさんとか未ぼう人とか、それとメアリなんかはべつかもしれないけど。ポリーおばさん、つまりトムのポリーおばさん、あとメアリやダグラス未ぼう人のことも、みんなその本に書いてある。で、その本は、だいたいはホントのことが書いてあるんだ、さっき言ったとおり、ところどころこちょう[#「こちょう」に傍点]もあるんだけど。
村岡花子 訳
諸君が 『トム・ソーヤーの冒険』 という本を読んだことがないなら、僕のことは知らないだろう。だが、そんなことはどうでもいい。その本はマーク・トウェインさんという人が書いたもので、だいたい、ありのままのことを言っている。嘘のところもあるにはあるが、大部分はほんとうのことが書いてあるから、問題にしなくていい。
僕の知っているかぎりではだれだってたまには嘘の一つや二つは吐(つ)くもの。もっとも、ポリー伯母さんと未亡人とメアリは別だけれども。ポリー伯母さんや――ポリー伯母さんというのはトムの伯母さんである――メアリやダグラス未亡人のことはみなその本に書いてあるし、その本は前にも言ったとおり、少しは嘘もまじっているが、あらかたはほんとうを言っている。
探検
ニュース
- 【速報】流行語年間大賞に高市早苗首相「働いて働いて働いて働いて働いてまいります/女性首相」 [Ailuropoda melanoleuca★]
- 【流行語大賞】2025 T&D保険グループ新語・流行語大賞、高市早苗首相の「働いて働いて働いて働いて働いて」が年間大賞! [煮卵★]
- 高市首相「いいから黙って全部オレに投資しろ」“進撃の巨人”のセリフで対日投資呼びかけ [おっさん友の会★]
- モーニングショーで女性弁護士、「世界中の国を見渡しても日本ほど中国ともめている国は今はどこもない」「挑発しちゃっている状況」 [muffin★]
- 「結局どこを走ればいいんですか?自転車は」 26年度から「青切符」導入 弁護士「自覚と認識を」★3 [七波羅探題★]
- 日テレ、国分太一の「答え合わせ」を却下 「答え合わせをするまでもない」「心当たりがあると述べられている」 [muffin★]
- 【悲報】なんでピークちゃんは可愛いのに「車力の巨人」になると高市早苗になるの🥺 [616817505]
- 青山繁晴環境副大臣「南鳥島のレアアースは、中国産の約20倍の純度がある」 [834922174]
- 【悲報】立憲「トンデモ論者に乗っ取られた高市政権」高橋洋一「プリンストン大時代のオレの先生はノーベル経済学賞受賞なのでよろしく [733893279]
- 高市早苗ちゃん。 流行語大賞をゲット [485983549]
- 【画像】高市早苗ちゃん、流行語大賞を受賞してとびっきりの笑顔に、 [455679766]
- 広大な草原とかで石で肉焼いて食ってる外人の動画wwwwww
