>>492-494
矢野さんの訳を批判している人は、きちんと原文を読んでハインラインの作品を理解しているはずだから、問題の箇所を>>493が(自分の思う)正しい日本語に翻訳して見せればいいんじゃないかな。

こういうふうに訳せば、矢野さんの翻訳よりもずっとハインラインの意図を理解できる日本語にできるという例を示してくれればいいだけ[#「だけ」に傍点]なんだよね。

逆に、矢野さんの訳を読んでもハインラインの意図を汲み取ることができるというのであれば、「じゃ、新訳いらなくね?」となりそうだけど。

なんなら、The Moon is a Harsh Mistress を自分で翻訳し早川書房に持ち込むという方法もある。🚀
🌈成功すれば、伝説の翻訳者になれるかも知れない。✨