OY氏、ちゃんとした記事の翻訳を始めたはいいがクオリティがヤバい模様

Popepape
18 Dec 2022, 19:30
翻訳お疲れ様です。
全体的に、クリニカルトーンの乱れや誤訳、訳抜け等が多数見受けられました。
もしかして、機械翻訳を使用されていませんか?
原文をもう少し読み通した上で、日本語の正確さにも注意して再度翻訳を試みることを推奨します。

OY2010
19 Dec 2022, 08:12
批評ありがとうございます!
ご指摘いただいた箇所を徐々に修正していきます。修正しました。機械翻訳は使用していません。ですがweblioなどの英和辞典は使用しています。他の作品も読んでみます。

Tutu-sh
21 Dec 2022, 00:06

気にされている点について
誤植や誤訳については上記の通りです。画像の文章まで訳すべきか否かについては、
Popepape
さんと同意見です。また今回の査読でのコメントの内容を反映する際は、単に指摘箇所だけを修正するのではなく、その前後も踏まえて日本語として自然になっているかを吟味するのが良いかと思います。投稿前にもご自身で一度目を通して、訂正のせいで新たに歪な部分が発生していないかを確認して、それから投稿することを勧めます(投稿前に全文確認するのがベターだとは思いますが)。
加えて
Popepape
さんの査読コメントに目を通していて、指摘済みであるにも拘わらずいまだ修正されていない点が散見されることに気が付きました。ヒューマンエラーというものは誰にでもあることです(実際私も既に受けた査読コメントの内容を拾いきれなかったことがあったので分かります)が、一度受けたコメントはしっかりと目を通して反映するよう努めると良いかなと思います。