英語の技術書読めちゃうプログラマ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 04:25:26
スラスラっと読めちゃう系ですか皆さん
0004デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 04:49:16
大体スラスラ読めるけど、たまに全く理解できないパラグラフがある。
日本語でもそうだけど、複文を多用したり曖昧な表現が唐突に出てくると困る。
0005デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 05:36:23
読めないのは日本人だけ。マジで。
0006デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 10:08:58
技術文書は文の構造が単純だから、内容を理解できる知識があれば苦労せずに読めるな。

エッセイとか詩とかは死ねる。
0008デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 15:43:33
技術書しか読めん(マジで)
文学とか小説はさっぱり意味が通じなかったりする(関係代名詞の迷宮に落ちる
0009デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 15:49:38
Windows APIはまだよかったが、OLE、DCOM、ATLが出てきたときには、
そこにでてくるいろいろなものの概念を理解することができなかった。
0010デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 16:06:49
>>7
それは、カリー化とかけているんでしょ。
0011デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 17:21:50
>>1
 Komodo IDEのLuddite言語のように妙に読みづらいもの以外は読んで大体理解できるね。
ただし人様に読ませる和訳文章はYahoo!翻訳とアルクを併用するけどな。

まあ>>1は興味のある分野かアダルトサイトから読み始めなさいってこったな(え?

>>6
 見慣れない単語とか色々出るのでBBSとかML読むようになるといいかもしれないです。
0013デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 17:26:59
みんな普通に読めるんだな。
義務教育であれだけ時間を割いていれば当たり前か。
英語ダメなんですと言ってる人は単に読む気がないだけかな。
0014デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 19:39:05
辞書を引く手間とか考えてためらうんだろうが
技術用語は初見でも意外に見当がつくもんだし
必要なとこだけ読むコツも割とすぐ身につく

逆に英文学科卒なんて人が音を上げる
0015デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 20:06:05
>>11
>Komodo IDEのLuddite言語
あんなのlexerちょっとみたことあれば簡単じゃん
0016デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 20:13:27
>>13
学生時代のテスト成績がさっぱりでも技術文書の英語は読めてる俺。
読めないって自分から言ってるのは読む気が無いだけだよ
0017デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 21:12:20
技術書といっても種類によるんじゃないか?
ただのAPIとかクラス仕様書みたいのならみんな読めるけど、
日本語で読めてもわかりにくいもの(自分の例ではHaskellの教科書)では、
挫折する可能性大。
0018デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 21:57:05
このスレッドは天才チンパンジー「アイちゃん」が
言語訓練のために立てたものです。

アイと研究員とのやり取りに利用するスレッドなので、
関係者以外は書きこまないで下さい。

                  京都大学霊長類研究所
0019デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 21:59:24
>>18

>>2
0020デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/13(日) 22:03:27
アイちゃんでも英語が読めるのに、おまえらときたら・・・
0022デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/14(月) 01:40:38
>>21
それはそうだが、
抽象的概念が出てくると、個個の単語の意味はわかっても、文がなにを意味しているのかが、わからなくなる。
日本語でも同じなんだけど、壁が格段に大きくなる気がする。
0023デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/14(月) 04:01:02
専門分野の英文を読めない人間は高卒を自称してはいけない。
0026デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/14(月) 11:33:01
SDKのマニュアルとか、オリジナルの英語版と日本語訳だけあるというのが多い気がする。
次点は、Mandarin かな。
0027デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/17(木) 20:12:38
>>24
 英語と日本語では構造が違うし書き手の文章力にも依存するから
誤訳はどうしても発生するんだよね。

いい例ではないけど、たとえばanyを全部や一切と訳すか、任意と訳すか、
「いかなるもの」と訳すかだけでも違う。
0028デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/17(木) 21:13:33
本質的な部分なら読解可能なことの方が圧倒的に多いんだけど、
前文とか、枝葉末節の 部分とか、結局作者に聞かないとよく分からない、
そういうところが、翻訳して一番疲れるところ。
0029デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/18(金) 00:42:26
技術文書は訳す箇所を著者より頭のいい奴に取捨選択させないと
読む方はつきあいきれん
0030デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/18(金) 12:11:07
分野別の辞書とか用語集とかあれば最初の壁は突破なのに
そもそもそういうのが普通に本屋にあると知らない人がマジでいるからなあ
0031デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/18(金) 13:37:13
何も知らん翻訳屋にはそういうものはいるだろうが、
技術文書を読みたいという当人にそんなものいるか?
0036デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/20(日) 03:59:20
なんでも知ってるつもりのプログラマーはいいとして
日本語で読みたいという偉い人がいるわけですよ
わかれよ
0037デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/20(日) 04:15:24
偉い人向けの文書を訳した事あるけど、技術者的には全く面白みが無いんだよなあ。
細かい所を調べなくても訳せるから楽だろうと思ったけど、別の意味でしんどかった。
0038デフォルトの名無しさん
垢版 |
2009/12/20(日) 09:04:31
うん、アルゴリズムの論文とか、
そういうかっちりしたのが一番翻訳しやすい。
証明ばっかりの論文なんて訳すところないしね。
万国共通の数式満載だから。
0043デフォルトの名無しさん
垢版 |
2011/04/06(水) 18:58:59.90
読めるのに、書けないとか、本気でいってる?

読めているような気になっているだけじゃねーの?
読むってか、眺めましたと、理解しましたは別だからな。
誤解して、ドはまりしてませんか。オレみたいにorz
0044デフォルトの名無しさん
垢版 |
2011/04/20(水) 15:40:21.99
知らない分野の本を英語で読むと、それが英単語として使ってんのか
そういう専門用語なのかがわからなくなる
0046デフォルトの名無しさん
垢版 |
2011/07/01(金) 11:09:59.40
>>44
それは英語(というかほとんどの言語)の特徴なんで慣れるしかない。
専門用語は必ずといっていいくらい漢字やカタカナで、
それと分かるように書かれている日本語が特殊。
0047デフォルトの名無しさん
垢版 |
2011/07/01(金) 16:25:30.00
文学系の書物はまったく読めないけど
技術書ってプログラム言語と同じだよ
事実が淡々と書いてあるだけだから
0048デフォルトの名無しさん
垢版 |
2011/07/01(金) 16:57:58.50
淡々と事実が書いてある平易な英語すら
まともな日本語に訳せない糞訳本が多すぎる
0051デフォルトの名無しさん
垢版 |
2011/07/04(月) 17:50:58.05
ブログラム系はマシだよ。
専門用語も英語だから。

自然科学系とかだと、文法単純でも専門用語とかわざわざギリシャ語で命名するから死ねる。
(ラテン語は少数だから、多少スペイン語知ってても役立たず。)
多分日本人が専門気取りするときに意味なく英語つかうみたいな感覚で、奴らギリシャ語使ってんだと思う。
#MSのキネクトとかも、ギリシャ語κιν?(=move)由来だったり。
0052デフォルトの名無しさん
垢版 |
2011/07/04(月) 18:09:54.50
専門用語は何語由来でも問題ない。
専門家なら理解しやすいので。
もっと日常的、文学的表現が手強い。
0053デフォルトの名無しさん
垢版 |
2011/07/05(火) 12:03:09.74
>>52
んなこたーない。
漢字や英単語だったら、未知の専門用語でもなんとなく意味が掴めるが、
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
とか言われてもお手上げ。
0054デフォルトの名無しさん
垢版 |
2011/07/05(火) 12:32:37.30
自分の専門分野なら分解できるんじゃないの?
pneumono ultra microscopic silico volcano coniosis
肺の 超 顕微鏡サイズの ケイ素の 火山の 塵の病気
0058デフォルトの名無しさん
垢版 |
2011/07/05(火) 15:58:54.98
「2直線は1点で交わる」という命題は
「2つの机は1つのビールジョッキで交わる」といっても、
公理主義的な立場からは、意味上の問題はない。

極端に言えば、専門用語とはこのようなものでしょう。
0059デフォルトの名無しさん
垢版 |
2011/07/05(火) 20:38:09.48
>>55
理解したい専門用語をなんとなく理解するのは駄目だが、
大量の文献から興味がない部分を読み飛ばすためにはなんとなく意味がわかれば十分。
そういう意味で、なんとなく分かることは重要だし、>>53みたいなのは困る。
(まぁ、pneumoniaは中級単語なんで、肺関連かなぁ・・・くらいは分かるが)
0060デフォルトの名無しさん
垢版 |
2012/02/26(日) 11:42:19.16
あらよっと
0061デフォルトの名無しさん
垢版 |
2012/02/26(日) 16:54:52.04
洋書のほうがわかりやすくね?
ページ数多いしすげえ丁寧
なんでだろうって思ったことはだいたいフォローされる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況