「field-of-view angle」は🇨🇳語で「视界角」
また、ググールで「field-of-view」は🇯🇵語は「視界」
vbaマクロの自動生成によるプログラミング言語による
変数名は、「field-of-view」だが、ワタシ霊能者の霊感なら
「field-of-view angle」の後5文字を短くしてわかり易く
したと、宇宙人が今、ワタシに、囁いてくれた。

そ、多分、絶対、透視投影とは、日本語に翻訳すれば視野で
ま、その項目に角度°を入力するのだから、モチロン、
透視投影は、視野角だ。ちなみに、霊感だが、
その項目の透視投影は、半画角ぽぃので、【半視野角】
という、今私が閃いた日本が、宇宙で一番正しいハズ
【半視野角】半視野角 半視野角 視野角度の半分だ

ピミ達🌏人よ。🇯🇵の文献で画像処理のプログラミングを、やりたけれは
数学、図学、△関数、等比数列、何とか図形変換なんて不要です
とにかく、お正しい🇯🇵語を勉強しなさーーーーーーーい

てか、透視投影って何だかヘンナ日本語だ。
透けて見えるの❓、透視とか、まるで霊能者ぢゃーーん
透視だぜ、透視とか霊能者とか言って、頭ヘンですよね❓💃🤡🤔