訳さず英語で読んだ方が…
情報の早さ・量・正確さが段違いだし原著読むと意外と難しい単語使われてない。
bind(bound)を束縛とかアホかと。
せめて結びつけとかにしろよと。
翻訳のセンス無さすぎ。
もしくはわざと小難しくして地位を守ってるのか…