「英文読解」の場ではなかったので控えていたのですが

>>127
個人的には「こんなのを訳出させられた人は凄い」と思ってます

「原典は英語で日本語訳がある」もので「日本語訳が意味不明」の場合
原典で確認すると「訳出で明確ではない」部分が確認できるケースが多々あります

"shall" をどのように訳出するかは個人差ありますし
今回の箇所が「以前同じ文言があったので単純にコピペした」ものかどうかは確認していません


もちろん>>126さんが仰るように「強度の要請で助動詞を変える」ものもありえますが
C99の文書の場合は丁寧に "shall" の定義から書かれていますし、
何より "strictly conforming program" という表現は、明確に 4.5 での新情報です