忌み名(true name)とかどうやって説明しよう?とか宇宙人と話しています。
例えば、電気工事士の忌み名は、
「オレタチハイキテイルノニビブンハシッテル」
=(俺達は生きているのに微分は知ってる。|
(家電が)折れた!(電気工事士が)ちはー、息、手いるのに、(機械を動かして)ビー、ブー、ん?端(のランプが)照る。|
(掛詞の頭脳戦に負けて)折れた!血っ。(未来が)はい、来ている、のに、(泣いて)ビー、ブー、ん?(でも時間が経つと忘れて車で工事しに)走ってる。|
俺、立ち(上がり、だろ?)は生きているのに、(高校数学は知らないけれど)微分は知ってる。|
折れた(男性器)血、はい、(オーガズムが)来ている、(No, Nicht、ブーン(と車で蚊のように)走ってる。(管理職の高学歴DQNも最適化に挫けるか。)|のに微分?(シーケンサのように脳の)端(の回路が光)ってる(んじゃねーのか?))|
(手が工事で)折れた、血、は生きているの、ニキビぶんは知ってる。(から「気」が無い。悟ってるのか。)|
俺、(ポケモンのイワークのように)立ち、はい、来ている(の|No)、ニビ(ジムでピカチュウにやられた)⊂二二二( ^ω^)二⊃ ブーン 走ってる。)
ですが、英語訳だと、
"We are life who knows differentiation."
=(私達は微分を知っている生命だ。|
私達は掛詞の違いを知っている生命だ。|
私達は掛詞にNoと何回も言う生命だ。|
私達は(泣いて)Noseが違う生命だ。)
くらいで訳せるみたいですね。調整することにします。