公式
https://www.rust-lang.org/
https://blog.rust-lang.org/
https://github.com/rust-lang/rust
公式ドキュメント
https://www.rust-lang.org/learn
Web上の実行環境
https://play.rust-lang.org
※Rustを学びたい人はまず最初に公式のThe Bookを読むこと
https://doc.rust-lang.org/book/
※Rustを学ぶ際に犯しがちな12の過ち
https://dystroy.org/blog/how-not-to-learn-rust
※Rustのasyncについて知りたければ「async-book」は必読
https://rust-lang.github.io/async-book/
※次スレは原則>>980が立てること
前スレ
Rust part26
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/tech/1726838318/
ワッチョイスレ
プログラミング言語 Rust 4【ワッチョイ】
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/tech/1514107621/
探検
Rust part27
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1デフォルトの名無しさん
2024/12/02(月) 22:32:50.31ID:D+1pIyvG628デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 20:50:07.53ID:5IRcwf8/ https://github.com/rust-lang-ja/book-ja
ここ見てみたらそもそも最初はTatsuya Kawanoって人がいきなり書いた文章よね?
「トレイト境界」ってのは
それ以前にrustコミュニティでこの用語定義されてるの見たことある?
誰かrustの歴史に詳しい人ー
ここ見てみたらそもそも最初はTatsuya Kawanoって人がいきなり書いた文章よね?
「トレイト境界」ってのは
それ以前にrustコミュニティでこの用語定義されてるの見たことある?
誰かrustの歴史に詳しい人ー
629デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 21:03:27.05ID:9va4ZYj7 >>628
そのissueで議論されている
・既に多くの人たちがブログetc.の記事でトレイト境界と書いていた
・Scalaでもboundsは境界と訳している
・配列のbounds checkも境界チェック
・制約と訳される場合は英語がconstraint
そのissueで議論されている
・既に多くの人たちがブログetc.の記事でトレイト境界と書いていた
・Scalaでもboundsは境界と訳している
・配列のbounds checkも境界チェック
・制約と訳される場合は英語がconstraint
630デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 21:06:26.31ID:5IRcwf8/ わかった何がモヤってたのか
CならJIS規格があって用語も定義されてるからそれに倣えばいい
Javaなら開発元がご存命のときに日本語のドキュメントはすでにあったんでそれに倣えばいい
Rustの場合は現時点では規格が無いんよね
規格があったらそれがなんであれ書いてある用語に従うよねみんなが
>>628
それだけ?
CならJIS規格があって用語も定義されてるからそれに倣えばいい
Javaなら開発元がご存命のときに日本語のドキュメントはすでにあったんでそれに倣えばいい
Rustの場合は現時点では規格が無いんよね
規格があったらそれがなんであれ書いてある用語に従うよねみんなが
>>628
それだけ?
631デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 21:27:59.47ID:E7lv2JsK 規格が重視されなくなったのは多分CPythonがCでライブラリを大量生産した歴史のおかげだ
632デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 21:31:58.75ID:0G30F5AB trait boundsの概念の理解を間違えて「トレイト制約」だと誤認してしまった人は
>>627で指摘した二つの話を混同している
>>627で指摘した二つの話を混同している
633デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 21:43:48.49ID:M+mqoQUv おじいちゃんはいつも一人でわあわあ言って泡吹いてるよな
トレイト境界 機能:型を制約します
トレイト境界 機能:型を制約します
634デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 21:53:08.18ID:BxnZ1UiZ 「型を制約します」って言い回しとして変じゃない?
「型”に”制約を課します」だったらまだ理解はできる。
もっとも制約を課してるわけではないので、この言い回しも適切ではないと思う。
「型”に”制約を課します」だったらまだ理解はできる。
もっとも制約を課してるわけではないので、この言い回しも適切ではないと思う。
635デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 21:58:09.74ID:Poqgk2wF >>628
そのリポジトリは比較的最近のやつで訳語は過去のを踏襲しただけ
一番最初のTRPL翻訳の該当するPRはおそらくこれかな
https://github.com/rust-lang-ja/the-rust-programming-language-ja/pull/38
そのリポジトリは比較的最近のやつで訳語は過去のを踏襲しただけ
一番最初のTRPL翻訳の該当するPRはおそらくこれかな
https://github.com/rust-lang-ja/the-rust-programming-language-ja/pull/38
636デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 21:58:24.13ID:M+mqoQUv じゃあ何だったら気に入るんだ?
型を限定しますか?
型を限定しますか?
637デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 22:09:45.50ID:BxnZ1UiZ 「型の境界を明示する / 明確に示す」とか?
これが適切かどうかはわからんけど。
これが適切かどうかはわからんけど。
638デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 22:13:14.41ID:tr5ODwiQ639デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 22:26:10.52ID:5IRcwf8/ >>635
ご丁寧にありがとうございます(>>629さんもあらためてありがとね)
https://qiita.com/_Nnwww/items/529ad0397e4b3a59da67
> ジェネリック関数は'トレイト束縛'と一緒に使えば最高に便利になります
初めて目にしたけど
正直良いやん!って思った
トレイト束縛
最初はこれだったんやね
ご丁寧にありがとうございます(>>629さんもあらためてありがとね)
https://qiita.com/_Nnwww/items/529ad0397e4b3a59da67
> ジェネリック関数は'トレイト束縛'と一緒に使えば最高に便利になります
初めて目にしたけど
正直良いやん!って思った
トレイト束縛
最初はこれだったんやね
640デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 22:31:03.74ID:E7lv2JsK 倫理的な「殺すな」「盗むな」等に比べて、言語的な規則が実在すると何故そんなに信じているのかが分からない
どっちも存在するか、あるいはどっちも存在しないと考えるのが自然ではないかね
どっちも存在するか、あるいはどっちも存在しないと考えるのが自然ではないかね
641デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 22:36:16.49ID:tr5ODwiQ >>639
束縛は変数束縛とかで使うニュアンスがすでに定着しているので違和感を持つ人が多いと思う。
束縛は変数束縛とかで使うニュアンスがすでに定着しているので違和感を持つ人が多いと思う。
642デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 23:01:56.75ID:Poqgk2wF >>639
それ以降も訳語を変えてはどうかという話は何度も出ているけど
結局のところ誰も説得力のある代案を出せなかったからそのままになっている、って感じ
確かrust-jpのslackでもいろいろ議論はあったと記憶しているけど
slackの過去ログは消えたので詳細は分からなくなってしまったね
それ以降も訳語を変えてはどうかという話は何度も出ているけど
結局のところ誰も説得力のある代案を出せなかったからそのままになっている、って感じ
確かrust-jpのslackでもいろいろ議論はあったと記憶しているけど
slackの過去ログは消えたので詳細は分からなくなってしまったね
643デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 23:37:53.75ID:lrO4FCGW 今回は代案が明確だから決定した
644デフォルトの名無しさん
2025/03/15(土) 23:56:12.71ID:E7lv2JsK 主語がでかいっていうか主語が確定してない
645デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 00:20:19.13ID:B4wnHsDg 日本における Rust 黎明期から特に翻訳に取り組もうとした人たちが相談して決めたことより自分のほうが妥当だと思える感性が信じられない。
646デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 01:02:58.08ID:PKYfY0wz >>645
どこの馬の骨ともわからん有志が対した議論もせずに
JavaやScalaの誤った訳か機械翻訳を間違って採用しただけだろ
しっかりした議論が残ってればもう少し違う見方もできるけど
これに関してはどのイシューひどいじゃん
どこの馬の骨ともわからん有志が対した議論もせずに
JavaやScalaの誤った訳か機械翻訳を間違って採用しただけだろ
しっかりした議論が残ってればもう少し違う見方もできるけど
これに関してはどのイシューひどいじゃん
647デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 02:18:37.75ID:w3N6tLjW もういいじゃんそんな細けーこと
648デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 02:46:42.41ID:yI9oTyRI 武器などの物体は正義でも悪でもないとよく言われる
それを買ったただの消費者が正しさに寄与する
ただの消費者のほうが正しい、ではなく、正しさに寄与するのは消費者だけなのだ
それを買ったただの消費者が正しさに寄与する
ただの消費者のほうが正しい、ではなく、正しさに寄与するのは消費者だけなのだ
649デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 03:28:25.58ID:ur48jpVS ぶっちゃけそれ系の訳の問題言うならあれvariantが列挙子って訳になってるのをまずやめてほしい
650デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 03:31:26.33ID:f6FIyYfU >>639
trait bounds自体は束縛や制約という意味を全く含んでいないため
そのトレイト束縛という日本語訳はよろしくない
trait boundsのboundsの意味から有り得る日本語訳は
トレイト境界
トレイト限界
トレイト限度
トレイト範囲
つまりトレイトによる空間の線引きといった概念を表している
つまりtrait bounds自体には制約や束縛といった概念は全く含まれていないためそこは明確に区別する必要がある
そしてtrait boundsによって型パラメーターが制限される(restrict)
このような関係なのでtrait boundsに対してトレイト制限という日本語訳ももちろんよくない
トレイト境界が型パラメーターを制限する関係
trait bounds自体は束縛や制約という意味を全く含んでいないため
そのトレイト束縛という日本語訳はよろしくない
trait boundsのboundsの意味から有り得る日本語訳は
トレイト境界
トレイト限界
トレイト限度
トレイト範囲
つまりトレイトによる空間の線引きといった概念を表している
つまりtrait bounds自体には制約や束縛といった概念は全く含まれていないためそこは明確に区別する必要がある
そしてtrait boundsによって型パラメーターが制限される(restrict)
このような関係なのでtrait boundsに対してトレイト制限という日本語訳ももちろんよくない
トレイト境界が型パラメーターを制限する関係
651デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 03:34:24.31ID:ur48jpVS Type: Traitの二項関係をsubtypingだと解釈すればtrait boundはlower bound(下界)を宣言していると見ることもできなくはないけど
でもsubtypingじゃねーから微妙に惜しいんだよな
線とか言ってるのはただのバカ
でもsubtypingじゃねーから微妙に惜しいんだよな
線とか言ってるのはただのバカ
652デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 03:55:22.51ID:f6FIyYfU653デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 05:18:13.31ID:Mb92w3En 何か延びてると思ったら
トレイト警察うざすぎ
トレイト警察うざすぎ
654デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 06:07:04.14ID:fZszb0GG どちらも譲らないから延々このネタで盛り上がっていいんじゃないの
昔のム板では「importは輸入という訳語がいいかカタカナでインポートがいいか」ってレスバに花が咲いて何ヶ月も揉めたことがあるよ
あんときもアレコレ英語の語源とか意味とか出てきてみんな楽しかったなあ
英語ネタというか翻訳ネタはいい意味でプログラムの本質の理解度を試されるから、ム板ではアルゴリズムそのものより熱く語られる伝統がある
昔のム板では「importは輸入という訳語がいいかカタカナでインポートがいいか」ってレスバに花が咲いて何ヶ月も揉めたことがあるよ
あんときもアレコレ英語の語源とか意味とか出てきてみんな楽しかったなあ
英語ネタというか翻訳ネタはいい意味でプログラムの本質の理解度を試されるから、ム板ではアルゴリズムそのものより熱く語られる伝統がある
655デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 06:09:34.58ID:w3N6tLjW ちゃうちゃう
バカでも参加できる話題だから盛り上がるんだよ
バカでも参加できる話題だから盛り上がるんだよ
656デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 06:26:58.07ID:OYB6I5YT まだ出ていないようなので
【「トレイト制約」と呼んではいけない理由】
プログラミング言語で広く確立されている用語として「型制約 (type constraint)」がある
これは各言語によって様々な条件を指定することで型(パラメータ)を制約することを指す
つまり型が制約される対象である
もし「トレイト制約」という用語を用いるとトレイトが制約される対象となってしまう
そのため英語でもtrait constraint (トレイト制約)という用語を用いていない
trait bound (トレイト境界)は条件側の一つである
【「トレイト制約」と呼んではいけない理由】
プログラミング言語で広く確立されている用語として「型制約 (type constraint)」がある
これは各言語によって様々な条件を指定することで型(パラメータ)を制約することを指す
つまり型が制約される対象である
もし「トレイト制約」という用語を用いるとトレイトが制約される対象となってしまう
そのため英語でもtrait constraint (トレイト制約)という用語を用いていない
trait bound (トレイト境界)は条件側の一つである
657デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 08:35:57.95ID:et8KMeeu C++03からやり直せば理解が進むのでは?
658デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 08:44:56.04ID:MZvUgHKE https://ejje.weblio.jp/content/bounds
日本語WordNet(英和)での「bounds」の意味
ものの限界または範囲を示す線あるいは面
EDR日英対訳辞書での「bounds」の意味
リミット;切り;埒;限り;方図;限界;限度
日英・英日専門用語辞書での「bounds」の意味
上下限,範囲,限度,限界
斎藤和英大辞典での「bounds」の意味
制限;範囲;極限;際涯;構内;切り;程;極際;限界
Weblio英和対訳辞書での「bounds」の意味
埒, 埓, 上下限, 境界, 限度, 果てし, 際限, 限り, 程
限り, 範囲, 限界, 〈際限〉・切り, 〈限度〉・程, 際限, 〈限界〉・極限, 限度
領域
バウンズ
日本語WordNet(英和)での「bounds」の意味
ものの限界または範囲を示す線あるいは面
EDR日英対訳辞書での「bounds」の意味
リミット;切り;埒;限り;方図;限界;限度
日英・英日専門用語辞書での「bounds」の意味
上下限,範囲,限度,限界
斎藤和英大辞典での「bounds」の意味
制限;範囲;極限;際涯;構内;切り;程;極際;限界
Weblio英和対訳辞書での「bounds」の意味
埒, 埓, 上下限, 境界, 限度, 果てし, 際限, 限り, 程
限り, 範囲, 限界, 〈際限〉・切り, 〈限度〉・程, 際限, 〈限界〉・極限, 限度
領域
バウンズ
659デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 09:19:47.84ID:QnytwJN4 そういや、日本語訳に文句のある人は最新のthe book の翻訳はしないの?
旧日本語版は情報が古いし公式からリンクを貼られているgithubのは翻訳している気配無いし。翻訳が間違っているなら、最新版の翻訳を用意すれば正しい方向に誘導できるんじゃないのかね。
旧日本語版は情報が古いし公式からリンクを貼られているgithubのは翻訳している気配無いし。翻訳が間違っているなら、最新版の翻訳を用意すれば正しい方向に誘導できるんじゃないのかね。
660デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 09:28:08.49ID:OHAI5BZ5 境界がイメージしにくいとかじゃなくてboundsと言うワードが機能をうまく表現していない
boundsの訳を一生懸命模索してもそこがネックになる
訳語を離れると機能面で制約や限定などになる
boundsの訳を一生懸命模索してもそこがネックになる
訳語を離れると機能面で制約や限定などになる
661デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 09:31:22.26ID:B4wnHsDg662デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 09:56:09.74ID:OHAI5BZ5 自分は別に境界でも良いと思う
でも、理解しにくいとか納得できないと言う声が大きいならそれに対しても対応しないと
ユーザーが伸びない
でも、理解しにくいとか納得できないと言う声が大きいならそれに対しても対応しないと
ユーザーが伸びない
663デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 10:05:35.57ID:YoyW4Wr9 bounds という単語に縛られすぎているw のかも
英語の方でも、ある概念を表すのに不十分ながら敢えてその単語を当てているということもあるだろうから
単語の訳にこだわるよりも概念の方にこだわるべきで、それを表す日本語の候補を挙げて適宜使い分けるとか
あるいは造語するとかした方が良いのかもね
英語の方でも、ある概念を表すのに不十分ながら敢えてその単語を当てているということもあるだろうから
単語の訳にこだわるよりも概念の方にこだわるべきで、それを表す日本語の候補を挙げて適宜使い分けるとか
あるいは造語するとかした方が良いのかもね
664デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 11:14:15.60ID:OYB6I5YT665デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 11:24:48.77ID:OHAI5BZ5 じゃあトレイト指定かトレイト制限で
666デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 11:26:44.63ID:OHAI5BZ5 トレイト限定 トレイト固定 トレイト制約 トレイト条件
667デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 11:48:31.73ID:lghBi3nK where ~だからトレイト句 トレイト節で良かったのになあ
もともと英語からしてしっくり来てない人もいるのでは
もともと英語からしてしっくり来てない人もいるのでは
668デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 11:53:59.91ID:OYB6I5YT669デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 11:55:14.15ID:OHAI5BZ5 それはあなたの乾燥()ですよねとしか
実際に制限され限定され固定され制約されているんだけど
実際に制限され限定され固定され制約されているんだけど
670デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 11:57:24.55ID:Mb92w3En parameterを媒介変数って訳したのも誤訳だと思います
671デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 11:58:52.71ID:/wKHKA1M >>650
>trait bounds自体は束縛や制約という意味を全く含んでいないため
制約という意味は含まれてるよ
辞書的にもboundsの和訳として「制約」が使われてるものがあるし
文脈的にもtrait boundsは型制約(type constraints)の一つの方法だから「制約」と訳すことに大きな問題はない
束縛はbindの過去分詞のboundから取ってるもので
これは同じスペルの違う単語なので「境界」以上にやめたほうがいい
>trait bounds自体は束縛や制約という意味を全く含んでいないため
制約という意味は含まれてるよ
辞書的にもboundsの和訳として「制約」が使われてるものがあるし
文脈的にもtrait boundsは型制約(type constraints)の一つの方法だから「制約」と訳すことに大きな問題はない
束縛はbindの過去分詞のboundから取ってるもので
これは同じスペルの違う単語なので「境界」以上にやめたほうがいい
672デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 11:59:25.88ID:OHAI5BZ5 将来的になんらかの機能が拡張されて制約が生じるのがトレイトだけで無くなった場合どうするんだろうかとは思う
673デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 12:16:16.76ID:OYB6I5YT674デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 12:22:14.60ID:/wKHKA1M >>650
>そしてtrait boundsによって型パラメーターが制限される(restrict)
>トレイト境界が型パラメーターを制限する関係
実装すべきトレイトを指定することで型パラメーターが取れる型の範囲を制限するのがtrait bounds
型パラメーターを制限するという意味を持たないのはあくまで”指定するトレイト”であってboundsにはすでに制限という意味が付随してる
これはboundsという英単語がもともと持っているものでもありtrait boundsでもその意味が付随している
>そしてtrait boundsによって型パラメーターが制限される(restrict)
>トレイト境界が型パラメーターを制限する関係
実装すべきトレイトを指定することで型パラメーターが取れる型の範囲を制限するのがtrait bounds
型パラメーターを制限するという意味を持たないのはあくまで”指定するトレイト”であってboundsにはすでに制限という意味が付随してる
これはboundsという英単語がもともと持っているものでもありtrait boundsでもその意味が付随している
675デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 12:33:45.83ID:OYB6I5YT676デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 12:35:35.73ID:ljG29Uc3 Cで言えばvoid*をint*へキャストしてint変数を四則演算可能にする概念をboundsと呼んでるようなもので
型で制約するためにメモリ上へ境界を作ってると解釈してるわ
Rustはんではそないに呼びはりますか、どないでもよろしおすレベルなんだが、
メモリやストライドの意識がないとこんなんで盛り上がれるんだな
型で制約するためにメモリ上へ境界を作ってると解釈してるわ
Rustはんではそないに呼びはりますか、どないでもよろしおすレベルなんだが、
メモリやストライドの意識がないとこんなんで盛り上がれるんだな
677デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 12:52:27.37ID:5FNktwcE >>676
それは全然違うぞ?
メモリ空間とか関係なく、コンパイル時の制約として使ってるだけ
例えば C++ の const なども「可変な操作を禁止する」けど、これはあくまでコンパイル時にチェックされるだけで、出力されるバイナリや実行時の動作には影響しない
それは全然違うぞ?
メモリ空間とか関係なく、コンパイル時の制約として使ってるだけ
例えば C++ の const なども「可変な操作を禁止する」けど、これはあくまでコンパイル時にチェックされるだけで、出力されるバイナリや実行時の動作には影響しない
678デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 12:53:19.59ID:/wKHKA1M >>673
「トレイト制約」とするとトレイトを制約するものなのかトレイトによる制約なのかわからないというのはその通り
これは助詞的なものを省略して名詞化した場合に必ず発生すること
こういう場合は一般的に使われる「〇〇制約」という用語が〇〇が制約される対象という意味で使われているのかそれとも〇〇によって別の対象が制約されるという意味で使われているのかを考えるとよい
もし後者の意味ではほとんど使われていないなら問題となるが現実はそうではない
むしろ後者の意味で使われることのほうが多い
逆に「トレイト境界」のように「〇〇境界」という用語は
一般的にはある〇〇と別の〇〇の境界という意味で使われることがほとんど
つまりトレイトとトレイトの間の境界線と解釈されやすい
「トレイト制約」とするとトレイトを制約するものなのかトレイトによる制約なのかわからないというのはその通り
これは助詞的なものを省略して名詞化した場合に必ず発生すること
こういう場合は一般的に使われる「〇〇制約」という用語が〇〇が制約される対象という意味で使われているのかそれとも〇〇によって別の対象が制約されるという意味で使われているのかを考えるとよい
もし後者の意味ではほとんど使われていないなら問題となるが現実はそうではない
むしろ後者の意味で使われることのほうが多い
逆に「トレイト境界」のように「〇〇境界」という用語は
一般的にはある〇〇と別の〇〇の境界という意味で使われることがほとんど
つまりトレイトとトレイトの間の境界線と解釈されやすい
679デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 12:57:16.42ID:ljG29Uc3680デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 12:57:40.04ID:OHAI5BZ5 このスレでは一人だけ勘違いしてるのはID:OYB6I5YT
681デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 13:12:06.44ID:/wKHKA1M 英単語のboundsには何かが許された範囲や領域のことで
境界線じゃなく内側のエリアが意味の中核
ただout of boundsやbeyond boundsのように
範囲の外に出てしまったこと表現している場合は
境界・境界線・限度のように面ではなく線で捉えても
実質的に問題がないから辞書にはその手の意味が列挙されている
そうじゃない文脈で境界・境界線の意味を伝えたいなら
boundsではなくboundaryを使う
境界線じゃなく内側のエリアが意味の中核
ただout of boundsやbeyond boundsのように
範囲の外に出てしまったこと表現している場合は
境界・境界線・限度のように面ではなく線で捉えても
実質的に問題がないから辞書にはその手の意味が列挙されている
そうじゃない文脈で境界・境界線の意味を伝えたいなら
boundsではなくboundaryを使う
682デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 13:30:12.28ID:fZszb0GG トレイト界限でいいんじゃないの
台湾語でも領域の境界を表すというふうに翻訳してたぞ?
界(領域・範囲)の限(端っこ)なんだからもうこれで通じる
台湾語でも領域の境界を表すというふうに翻訳してたぞ?
界(領域・範囲)の限(端っこ)なんだからもうこれで通じる
683デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 13:31:30.30ID:fZszb0GG 正確にはこうだ
特徵界限
使用泛型時,您通常會需要該型別實作 某些特徵,這樣才能呼叫該特徵的方法。
特徵界限
使用泛型時,您通常會需要該型別實作 某些特徵,這樣才能呼叫該特徵的方法。
684デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 13:31:38.19ID:OHAI5BZ5 パラメーターTが条件で制約されている
皆は条件の方を見ている トレイトが条件となりTが制約されていると言うことは理解している
誰かはパラメーターTの方を見ている そしてトレイトが制約されてはいないと言う
もちろん誰もそんなことは言ってない
こちらは誰の目から見ても自明なのでそこを言ってるんじゃないと誰でも理解出来る
そこを明言しても不毛だから
皆はトレイト "で" 制約と理解しているが
誰かは意図的にトレイト "が" 制約されていないと永遠に繰り返す
話すだけ無駄
皆は条件の方を見ている トレイトが条件となりTが制約されていると言うことは理解している
誰かはパラメーターTの方を見ている そしてトレイトが制約されてはいないと言う
もちろん誰もそんなことは言ってない
こちらは誰の目から見ても自明なのでそこを言ってるんじゃないと誰でも理解出来る
そこを明言しても不毛だから
皆はトレイト "で" 制約と理解しているが
誰かは意図的にトレイト "が" 制約されていないと永遠に繰り返す
話すだけ無駄
685デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 13:42:37.58ID:G6dj5tgH686デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 13:46:32.71ID:+oxKnctY 仮にここのレスバで「トレイト制約」が勝ったとしてさ、これから実生活で「トレイト制約」使うの?
そして同僚に「なんでトレイト境界のことトレイト制約って呼ぶの?」って言われてこのスレ引用するの?
キチガイじゃん
そして同僚に「なんでトレイト境界のことトレイト制約って呼ぶの?」って言われてこのスレ引用するの?
キチガイじゃん
687デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 13:47:04.12ID:JROXwZr8 ちな>>658の集計
5 限界
5 限度
3 際限
3 限り
3 範囲
3 程
3 切り
2 極限
2 埒
2 上下限
1 領域
1 際涯
1 構内
1 極際
1 果てし
1 方図
1 境界
1 埓
1 制限
1 リミット
1 バウンズ
1 ものの限界または範囲を示す線あるいは面
5 限界
5 限度
3 際限
3 限り
3 範囲
3 程
3 切り
2 極限
2 埒
2 上下限
1 領域
1 際涯
1 構内
1 極際
1 果てし
1 方図
1 境界
1 埓
1 制限
1 リミット
1 バウンズ
1 ものの限界または範囲を示す線あるいは面
688デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 13:48:10.97ID:G6dj5tgH >>686
勘違いのトレイト制約は絶対にあり得ないからその心配は必要ないかな
勘違いのトレイト制約は絶対にあり得ないからその心配は必要ないかな
689デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 13:55:57.01ID:iz14YCJR >>688
どれが勝ったとしても、公式じゃない呼び方する奴はキチガイだよ
どれが勝ったとしても、公式じゃない呼び方する奴はキチガイだよ
690デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 13:57:13.51ID:JROXwZr8 トレイト制約はオライリー本がソースなのが強いね
一方でトレイト境界はボランティア翻訳みたいなのがソースだから
一方でトレイト境界はボランティア翻訳みたいなのがソースだから
691デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 14:01:13.30ID:G6dj5tgH boundsに限界の意味はあっても制約の意味はないからトレイト制約は論外でしょ
692デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 14:05:12.42ID:ur48jpVS そもそもtrait boundという英語自体が疑問符の付く表現なので日本語での100%正しい訳語を求めようという試みが徒労なんじゃな
693デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 14:20:00.51ID:rrJWS6si 今はRust本もたくさん出ているから多数決でも取ればいいんでは
とりあえず手元にある技評のは境界だった
まぁボランティア翻訳やってた人達が書いているから当然ではあるが
とりあえず手元にある技評のは境界だった
まぁボランティア翻訳やってた人達が書いているから当然ではあるが
694デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 14:25:47.80ID:B4wnHsDg 技術的な仕様書の類は直訳が普通。
原本が絶対だから不審があるときには原本を調べやすいように対応付けを明らかにすることが意図されている。
原本が絶対だから不審があるときには原本を調べやすいように対応付けを明らかにすることが意図されている。
695デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 14:29:48.29ID:B4wnHsDg チュートリアルの類は仕様書の習慣に合わせるのは良くない部分があるけど、仕様書と違う用語を使っちゃったらそれはそれでおかしいしな。
696デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 14:36:08.11ID:0Ux+HUdg トレイト界隈はここだ~
697デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 15:27:06.44ID:p/t/31g6 これが自転車置き場議論というやつか
698デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 15:28:00.89ID:UGKGcaiP >>692
trait boundはビッタリな適切な表現なのでそこを問題視する人はいないよ
元々boundは数学での基本用語でそこからプログラミング言語でも使われている
数学ではT⊂Uで任意のt∈Tに対してt≦x, x∈Uとなるxをupper boundと言う
Scalaでupper type bound (上限型境界)『T <: U』とは型変数Tが型Uのサブタイプであることを示す
Rustでは『T: U 』で型パラメータTがトレイトSのトレイト境界(trait bound)を示す
つまりtrait boundは概念を上手く表している良い用語
あとはboundの日本語訳だけど上述の他の言語でも境界と訳している
他にもプログラミング界ではbound checkingを境界チェックまたは境界検査と訳している
trait boundはビッタリな適切な表現なのでそこを問題視する人はいないよ
元々boundは数学での基本用語でそこからプログラミング言語でも使われている
数学ではT⊂Uで任意のt∈Tに対してt≦x, x∈Uとなるxをupper boundと言う
Scalaでupper type bound (上限型境界)『T <: U』とは型変数Tが型Uのサブタイプであることを示す
Rustでは『T: U 』で型パラメータTがトレイトSのトレイト境界(trait bound)を示す
つまりtrait boundは概念を上手く表している良い用語
あとはboundの日本語訳だけど上述の他の言語でも境界と訳している
他にもプログラミング界ではbound checkingを境界チェックまたは境界検査と訳している
699デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 15:35:28.57ID:OHAI5BZ5700デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 15:41:36.89ID:o4pE96wL >>698
数学用語は境界じゃなく界
それを間違って境界と訳してしまったのはScala関係者の罪
界であれば単語の持つ意味的には境界のように間違いというわけではないがトレイト界やライフタイム界とするとやや専門的過ぎて界と言えば相撲界や芸能界のような業界を連想する人たちを遠ざける
arrayのbound checkはindexが”妥当な範囲”の中にあるかどうかをチェックするもの
この”妥当な範囲”を示す便利な短い単語が日本語にはないため”妥当な範囲”という本来の含意を捨てて実質的に問題が発生しにくいと思われる意訳を行っている例が”境界検査”
数学用語は境界じゃなく界
それを間違って境界と訳してしまったのはScala関係者の罪
界であれば単語の持つ意味的には境界のように間違いというわけではないがトレイト界やライフタイム界とするとやや専門的過ぎて界と言えば相撲界や芸能界のような業界を連想する人たちを遠ざける
arrayのbound checkはindexが”妥当な範囲”の中にあるかどうかをチェックするもの
この”妥当な範囲”を示す便利な短い単語が日本語にはないため”妥当な範囲”という本来の含意を捨てて実質的に問題が発生しにくいと思われる意訳を行っている例が”境界検査”
701デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 15:46:24.18ID:0Ux+HUdg トレイト界隈であってたw
702デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 16:05:24.34ID:JROXwZr8 界 ←右足をクネっとさせる田んぼマン
703デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 16:19:34.14ID:UGKGcaiP Rustで単なるboundsは対象が明白な場合の略の場合とtrait boundsやlifetime biundsやuse boundsの総称として使われている
use boundsはこの前入ったprecious capturingね
fn capture<'a, 'b, T>(x: &'a (), y: T) -> impl Sized + use<'a, T> {
(x, y)
}
いずれにせよboundsはRustにおいても長く定着して使われている基本用語なのでこれを批判しても意味がない
bounds1 + bounds2 + bounds3 と境界が複数あるとその共通部分に入るイメージ
use boundsはこの前入ったprecious capturingね
fn capture<'a, 'b, T>(x: &'a (), y: T) -> impl Sized + use<'a, T> {
(x, y)
}
いずれにせよboundsはRustにおいても長く定着して使われている基本用語なのでこれを批判しても意味がない
bounds1 + bounds2 + bounds3 と境界が複数あるとその共通部分に入るイメージ
704デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 16:25:19.93ID:o4pE96wL トレイトを使った型制約なので「トレイト制約」
リファレンスやエラーメッセージでboundsと一緒に使われている動詞を見ればコアな開発者もboundsを満たすべき制約/条件/要件という感覚で使っていることがわかる
bounds must be satisfied
type must meet the bounds
relax the bound
「境界を満たす」とか「境界を緩和する」とか日本語でも英語でも言わない
リファレンスやエラーメッセージでboundsと一緒に使われている動詞を見ればコアな開発者もboundsを満たすべき制約/条件/要件という感覚で使っていることがわかる
bounds must be satisfied
type must meet the bounds
relax the bound
「境界を満たす」とか「境界を緩和する」とか日本語でも英語でも言わない
705デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 16:42:01.76ID:o4pE96wL オライリーだけでなく吉川邦夫氏は詳解Rustプログラミングでは「トレイト境界」を使っていたがRustプログラミング完全ガイドでは意味がわかりやすいという理由で「トレイト制約」に変更している
今のところオライリー以外でプロが翻訳してるRust関連本は吉川邦夫氏によるものだけだからプロが出した結論と言ってもいい
Comprehensive Rustの有志翻訳も「トレイト制約」を採用してる
今のところオライリー以外でプロが翻訳してるRust関連本は吉川邦夫氏によるものだけだからプロが出した結論と言ってもいい
Comprehensive Rustの有志翻訳も「トレイト制約」を採用してる
706デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 16:52:16.61ID:EYtbd7GM なるほど
少なくとも「自転車置き場議論」と見做す向きはこの新潮流に合流出来るね
少なくとも「自転車置き場議論」と見做す向きはこの新潮流に合流出来るね
707デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 16:59:35.31ID:Yi+x3lz/ boundの本来の意味を尊重するなら制約より制限だな
せめて「限」の字は使いたい
せめて「限」の字は使いたい
708デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 17:02:57.83ID:EM2y425s 全体の日本語訳の出来を比べればどちらがいいかは火を見るより明らか
709デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 17:09:59.63ID:XAVOZhzN >>705,708
プロの仕事ですね
プロの仕事ですね
710デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 17:12:25.03ID:wVrB9aQi 専門用語は無理に訳さんでもいいのにな
訳したら対語表欲しい
訳したら対語表欲しい
711デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 17:19:10.85ID:+UscQcVS ここまでで分かったことは、日本語には訳さずそのままtrait boundと言っておけてことだな。
うっかりトレイト境界って言おうものならオライリー教の狂信者が顔真っ赤にしてシュバってくるし。
うっかりトレイト境界って言おうものならオライリー教の狂信者が顔真っ赤にしてシュバってくるし。
712デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 17:21:32.54ID:JROXwZr8 c#のdelegateがデリゲートだったり
ほかにもclosureは単にクロージャって呼ばれてたり
同様にファンクタ、ラムダ式とかも
カタカナに置き換えるくらいが解釈の余地を挟まないから良いのかもね
https://learn.microsoft.com/ja-jp/dotnet/csharp/programming-guide/delegates/
ほかにもclosureは単にクロージャって呼ばれてたり
同様にファンクタ、ラムダ式とかも
カタカナに置き換えるくらいが解釈の余地を挟まないから良いのかもね
https://learn.microsoft.com/ja-jp/dotnet/csharp/programming-guide/delegates/
713デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 17:24:23.81ID:itBAsdIa Rustのusers forumでも数学でのboundsのようなものと説明があるね
つまり制約ではなくて境界や限界それらによる範囲を表しているんだよ
制約(constraint)とは概念が全く異なる用語であるためこの違いは重要かと
Q. What is “trait bounds” exact meaning?
Especially I can't understand the "bound" part.
Does it mean "bind"? Or does it mean "the border for the distinct from others"?
A. Yes.
In mathematics you might hear about “upper and lower bounds” for a numeric variable — it's the same sort of thing,
setting boundaries for what values (types) the type-variable may take on.
つまり制約ではなくて境界や限界それらによる範囲を表しているんだよ
制約(constraint)とは概念が全く異なる用語であるためこの違いは重要かと
Q. What is “trait bounds” exact meaning?
Especially I can't understand the "bound" part.
Does it mean "bind"? Or does it mean "the border for the distinct from others"?
A. Yes.
In mathematics you might hear about “upper and lower bounds” for a numeric variable — it's the same sort of thing,
setting boundaries for what values (types) the type-variable may take on.
714デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 17:27:28.65ID:EbG2eP8B >>713
その例は、命名者の思いとは裏腹に英語でも伝わらない、と言う事実を示している
その例は、命名者の思いとは裏腹に英語でも伝わらない、と言う事実を示している
715デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 17:31:17.26ID:itBAsdIa716デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 17:36:45.60ID:nsP96nly717デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 17:50:14.98ID:itBAsdIa718デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 18:21:23.83ID:ur48jpVS なんだかよく分からんがうまい感じに連鎖反応が噛み合ったらしい
見てる分には面白い
見てる分には面白い
719デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 18:38:07.91ID:o4pE96wL >>717
名詞としては「自由が許されている範囲・領域」の意味で
動詞として使えば「自由が許されている範囲を限定する/制限する/決める」というような意味
つまりは「自由が許される範囲が限定されている」ということ制約/制限が英単語の意味にくっついているわけ
「制約」というのはもちろん意訳だけど日本語にした場合にはそれがフィットする文脈があるから辞書にも訳として掲載されている
ぴったりな訳語は日本語には存在しないんだからどこを取捨選択するのがRustに接する人にとってベターなのかという選択の問題
名詞としては「自由が許されている範囲・領域」の意味で
動詞として使えば「自由が許されている範囲を限定する/制限する/決める」というような意味
つまりは「自由が許される範囲が限定されている」ということ制約/制限が英単語の意味にくっついているわけ
「制約」というのはもちろん意訳だけど日本語にした場合にはそれがフィットする文脈があるから辞書にも訳として掲載されている
ぴったりな訳語は日本語には存在しないんだからどこを取捨選択するのがRustに接する人にとってベターなのかという選択の問題
720デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 18:42:43.23ID:oo85gk9T721デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 18:51:29.37ID:qosrjwiR722デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 18:56:17.71ID:EM2y425s723デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 19:20:42.27ID:yI9oTyRI 自由の反対は囲い、という認識はかっこいい
724デフォルトの名無しさん
2025/03/16(日) 20:21:10.57ID:ur48jpVS どーでもいいからrust-lang-ja動かしてくんないかな
725デフォルトの名無しさん
2025/03/17(月) 02:19:50.95ID:5IWN6HaA >>713
回答したほうは質問者が翻訳に関わってるやつだとは絶対思ってないよな
「トレイトバウンド 正確な意味 ナンデスカ?」
「他のチガウ特有のソレラノタメ境界というイミデスカ?」
「Yes」
これにYesから回答を始められる胆力がすごい
完全に文化の違いだな
回答したほうは質問者が翻訳に関わってるやつだとは絶対思ってないよな
「トレイトバウンド 正確な意味 ナンデスカ?」
「他のチガウ特有のソレラノタメ境界というイミデスカ?」
「Yes」
これにYesから回答を始められる胆力がすごい
完全に文化の違いだな
726デフォルトの名無しさん
2025/03/17(月) 07:34:55.04ID:SoSj0vRe Rustのオワコンぶりがよくわかるスレだな
727デフォルトの名無しさん
2025/03/17(月) 12:18:39.24ID:hLKSY60X Haskellブームをけん引してきた大御所たちがRustブームを起こそうとしてるんだから
Rustは絶対流行るよ
Rustは絶対流行るよ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- 小野田紀美・経済安保担当相「何か気に入らないことがあればすぐに経済的威圧をする国への依存はリスク」 ★2 [Hitzeschleier★]
- 【中国局長】両国関係に「深刻な影響」 首相発言の撤回要求 [蚤の市★]
- 【インバウンド】中国人観光客の日本での消費額は年間約2兆円超…中国政府は公務員の出張取り消し [1ゲットロボ★]
- 外務省局長は無言で厳しい表情…日中の高官協議終了か 高市首相“台湾”発言で中国が強硬対応 発言撤回求めたか…★3 [BFU★]
- 【維新】吉村知事「中国人観光客だけに頼るビジネスモデル変えていかないといけない」「高市総理の発言は撤回する必要はない」 [Hitzeschleier★]
- 【STARTO ENTERTAINMENT】timelesz篠塚大輝『大きな古時計』替え歌一発ギャグ「今はもう動かない おじいさんにトドメ~♪」が波紋 [Ailuropoda melanoleuca★]
- 【朗報】外務省局長、中国側の要求を断固拒否。「高市さんの答弁は日本政府の立場を変えるものではないし、撤回しない」 [519511584]
- 【高市速報】日本人の3割「中国への武力行使に踏み切る必要がある」ANN世論調査 [931948549]
- 外務省局長、よくわからないまま帰国へ [834922174]
- 【実況】博衣こよりのえちえち歌枠🧪
- 中国外務省「日中関係の悪化は高市早苗首相が原因」と名指しで強く非難。キタ━(゚∀゚)━! [153490809]
- たまにaカップの女いるけど何を楽しめばいいの?
