翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。
翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。
探検
翻訳者の集い
1 ◆cgSbLu8BrI
05/03/02 04:20:4905/03/02 08:43:57
2get
05/03/02 14:04:04
Thread that exchanges information with exchanging of
paste made from the arum
root person chat
paste made from the arum
root person chat
05/03/02 14:16:19
どうしようもない質の低さをなんとかしてくれ。
05/03/02 15:49:19
Linux JF (Japanese FAQ) Project
http://www.linux.or.jp/JF/
JM Project
http://www.linux.or.jp/JM/
Japanese Manual Project for FreeBSD
http://www.jp.freebsd.org/man-jp/
The FreeBSD Japanese Documentation Project
http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/index.html
The FreeBSD bookshelf-jp project
http://www.jp.freebsd.org/bookshelf-jp/
DragonFly BSD Japanese Translation Project
http://dragonfly-jt.sourceforge.jp/
Gentoo Linux Users Group Japan
http://www.gentoo.gr.jp/
X Japanese Documentation Project
http://xjman.dsl.gr.jp/
Mozilla Japan 翻訳部門
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/
Apache ドキュメント翻訳プロジェクト
http://cvs.apache.jp/docs-project/index.html.ja.jis
The Ja-Jakarta Site - Top
http://www.jajakarta.org/index.html.ja.sjis
http://www.linux.or.jp/JF/
JM Project
http://www.linux.or.jp/JM/
Japanese Manual Project for FreeBSD
http://www.jp.freebsd.org/man-jp/
The FreeBSD Japanese Documentation Project
http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/index.html
The FreeBSD bookshelf-jp project
http://www.jp.freebsd.org/bookshelf-jp/
DragonFly BSD Japanese Translation Project
http://dragonfly-jt.sourceforge.jp/
Gentoo Linux Users Group Japan
http://www.gentoo.gr.jp/
X Japanese Documentation Project
http://xjman.dsl.gr.jp/
Mozilla Japan 翻訳部門
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/
Apache ドキュメント翻訳プロジェクト
http://cvs.apache.jp/docs-project/index.html.ja.jis
The Ja-Jakarta Site - Top
http://www.jajakarta.org/index.html.ja.sjis
05/03/02 15:52:25
KDE 日本語翻訳プロジェクト
http://www.kde.gr.jp/document/po/index.php
Samba ドキュメント翻訳プロジェクト
http://www.samba.gr.jp/project/translation/index.html
プロジェクト杉田玄白
http://www.genpaku.org/
OpenOffice.org日本ユーザー会翻訳プロジェクト
http://ja.openoffice.org/tr/index.html
LinuxFocus 翻訳プロジェクト
http://linuxmag.sourceforge.jp/
Japanized Perl Resources Project
http://perldocjp.sourceforge.jp/index.html
Pythonドキュメント翻訳プロジェクト
http://www.python.jp/Zope/pythondoc_jp/index_html
PHP/phpdoc - よくきたwiki
http://elf.no-ip.org/wiki/index.php/read/PHP/phpdoc
Japanese Blender Documentation Project
http://f11.aaa.livedoor.jp/~hige/index.php?FrontPage
http://www.kde.gr.jp/document/po/index.php
Samba ドキュメント翻訳プロジェクト
http://www.samba.gr.jp/project/translation/index.html
プロジェクト杉田玄白
http://www.genpaku.org/
OpenOffice.org日本ユーザー会翻訳プロジェクト
http://ja.openoffice.org/tr/index.html
LinuxFocus 翻訳プロジェクト
http://linuxmag.sourceforge.jp/
Japanized Perl Resources Project
http://perldocjp.sourceforge.jp/index.html
Pythonドキュメント翻訳プロジェクト
http://www.python.jp/Zope/pythondoc_jp/index_html
PHP/phpdoc - よくきたwiki
http://elf.no-ip.org/wiki/index.php/read/PHP/phpdoc
Japanese Blender Documentation Project
http://f11.aaa.livedoor.jp/~hige/index.php?FrontPage
05/03/02 15:56:51
他にも翻訳してるサイトはたくさんあるけど
協力を拒んでるとしか思えないサイトばっか
協力を拒んでるとしか思えないサイトばっか
05/03/02 16:45:21
素朴な疑問なんだけど
ドキュマン関係になんで翻訳にこだわるのだろうか
ソース公開されてるのだから日本語のできる人が
内容と主旨と機能を理解して0から書けば良いことでは
ないのか
それは製作意図やライセンスに反するのだろうか
ドキュマン関係になんで翻訳にこだわるのだろうか
ソース公開されてるのだから日本語のできる人が
内容と主旨と機能を理解して0から書けば良いことでは
ないのか
それは製作意図やライセンスに反するのだろうか
05/03/02 16:51:27
ニーズがあるからじゃないのかしら
05/03/02 16:54:47
>>8
よろ
よろ
05/03/02 17:34:09
ソースの読み書きができる人に翻訳も含めてドキュメントの書ける人が少ない罠
05/03/02 17:37:39
>>8 翻訳するほうが簡単だから
05/03/02 18:15:20
他人の権威で手軽に手柄を立てられるからだろうね。
早い話ジャムおじさんがOpenOffice.orgの解説本書き下ろしたって
マトモなものになるとは誰も思わないっしょ。
早い話ジャムおじさんがOpenOffice.orgの解説本書き下ろしたって
マトモなものになるとは誰も思わないっしょ。
05/03/02 18:32:45
ん?移植できるコードがあるのにスクラッチから書く物好きはいないだろ。
05/03/02 18:41:24
車輪の再開発
05/03/02 20:22:33
オリジナルの記事書いてる人はたくさんいると思うけどなぁ。
団体でやってるとこはあんまないね。
大抵のマニュアルは仕様書を兼ねていて、ソースコードよりも
信用できるから、動作を確認したりソースコードを参照しながら
マニュアルを書くのは手間がかかりすぎるし本末転倒だと思う。
団体でやってるとこはあんまないね。
大抵のマニュアルは仕様書を兼ねていて、ソースコードよりも
信用できるから、動作を確認したりソースコードを参照しながら
マニュアルを書くのは手間がかかりすぎるし本末転倒だと思う。
05/03/02 20:27:12
翻訳していて、判らなくなったときに、ソースコードまで
遡って確認できるのが望ましいけどね
遡って確認できるのが望ましいけどね
05/03/02 22:33:24
「わからない」の意味によるけど
原著者に聞いて確認できる英語力の方が重要と思われ。
いや俺はまだリードオンリーですが。
原著者に聞いて確認できる英語力の方が重要と思われ。
いや俺はまだリードオンリーですが。
05/03/02 22:34:19
そういうのを補っていこうっていうのがこのスレの趣旨?
05/03/02 22:54:15
書籍などで酷い日本語訳を量産する翻訳者を晒し上げるスレです。
レスを投稿する
ニュース
- 中国と対話で良い関係つくるのが責任と首相 ★3 [少考さん★]
- 参政党、梅村みずほ参院議員を党ボードメンバーから解任 参議院国会対策委員長の役職も外れる [少考さん★]
- 日本テレビ、国分太一の会見受け回答「『コンプライアンス違反行為があった』ということ以上に公にできない」「答え合わせ難しい」 [Ailuropoda melanoleuca★]
- 生クリームだけの真っ白なクリスマスケーキ 大手メーカーが販売、その理由は…フルーツなしで価格は半額以下に ★2 [おっさん友の会★]
- 人気ユーチューバー青木歌音、中国人に対する悪口投稿の自粛呼びかけ「日本のイメージも悪くなっちゃう」 [爆笑ゴリラ★]
- 〈シカが泣いている…〉奈良が“観光崩壊”危機…外国人観光客は44.5万人、宿泊客単価は3万1千円 [1ゲットロボ★]
- 【悲報】高市、終わるwwwwwwwwwwwwwwwwwww [308389511]
- 愛国者「ギャー!2006年産の中国米が売ってるうううううううう!!!!」 [834922174]
- 【速報】高市「日本はサンフランシスコ平和条約で台湾に関する全ての権利と権限を放棄している」事実上の答弁撤回か [931948549]
- 【速報】高市「日本はサンフランシスコ平和条約で台湾に関する全ての権利と権限を放棄している。台湾の法的地位や認定する立場ではない」 [931948549]
- 【高市朗報】参政党、内部崩壊 [237216734]
- 日銀保有の国債、32兆8258億円の評価損。前年同期2.4倍増。金利上昇で過去最大に [256556981]
