翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。
翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。
探検
翻訳者の集い
1 ◆cgSbLu8BrI
05/03/02 04:20:4905/03/02 08:43:57
2get
05/03/02 14:04:04
Thread that exchanges information with exchanging of
paste made from the arum
root person chat
paste made from the arum
root person chat
05/03/02 14:16:19
どうしようもない質の低さをなんとかしてくれ。
05/03/02 15:49:19
Linux JF (Japanese FAQ) Project
http://www.linux.or.jp/JF/
JM Project
http://www.linux.or.jp/JM/
Japanese Manual Project for FreeBSD
http://www.jp.freebsd.org/man-jp/
The FreeBSD Japanese Documentation Project
http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/index.html
The FreeBSD bookshelf-jp project
http://www.jp.freebsd.org/bookshelf-jp/
DragonFly BSD Japanese Translation Project
http://dragonfly-jt.sourceforge.jp/
Gentoo Linux Users Group Japan
http://www.gentoo.gr.jp/
X Japanese Documentation Project
http://xjman.dsl.gr.jp/
Mozilla Japan 翻訳部門
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/
Apache ドキュメント翻訳プロジェクト
http://cvs.apache.jp/docs-project/index.html.ja.jis
The Ja-Jakarta Site - Top
http://www.jajakarta.org/index.html.ja.sjis
http://www.linux.or.jp/JF/
JM Project
http://www.linux.or.jp/JM/
Japanese Manual Project for FreeBSD
http://www.jp.freebsd.org/man-jp/
The FreeBSD Japanese Documentation Project
http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/index.html
The FreeBSD bookshelf-jp project
http://www.jp.freebsd.org/bookshelf-jp/
DragonFly BSD Japanese Translation Project
http://dragonfly-jt.sourceforge.jp/
Gentoo Linux Users Group Japan
http://www.gentoo.gr.jp/
X Japanese Documentation Project
http://xjman.dsl.gr.jp/
Mozilla Japan 翻訳部門
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/
Apache ドキュメント翻訳プロジェクト
http://cvs.apache.jp/docs-project/index.html.ja.jis
The Ja-Jakarta Site - Top
http://www.jajakarta.org/index.html.ja.sjis
05/03/02 15:52:25
KDE 日本語翻訳プロジェクト
http://www.kde.gr.jp/document/po/index.php
Samba ドキュメント翻訳プロジェクト
http://www.samba.gr.jp/project/translation/index.html
プロジェクト杉田玄白
http://www.genpaku.org/
OpenOffice.org日本ユーザー会翻訳プロジェクト
http://ja.openoffice.org/tr/index.html
LinuxFocus 翻訳プロジェクト
http://linuxmag.sourceforge.jp/
Japanized Perl Resources Project
http://perldocjp.sourceforge.jp/index.html
Pythonドキュメント翻訳プロジェクト
http://www.python.jp/Zope/pythondoc_jp/index_html
PHP/phpdoc - よくきたwiki
http://elf.no-ip.org/wiki/index.php/read/PHP/phpdoc
Japanese Blender Documentation Project
http://f11.aaa.livedoor.jp/~hige/index.php?FrontPage
http://www.kde.gr.jp/document/po/index.php
Samba ドキュメント翻訳プロジェクト
http://www.samba.gr.jp/project/translation/index.html
プロジェクト杉田玄白
http://www.genpaku.org/
OpenOffice.org日本ユーザー会翻訳プロジェクト
http://ja.openoffice.org/tr/index.html
LinuxFocus 翻訳プロジェクト
http://linuxmag.sourceforge.jp/
Japanized Perl Resources Project
http://perldocjp.sourceforge.jp/index.html
Pythonドキュメント翻訳プロジェクト
http://www.python.jp/Zope/pythondoc_jp/index_html
PHP/phpdoc - よくきたwiki
http://elf.no-ip.org/wiki/index.php/read/PHP/phpdoc
Japanese Blender Documentation Project
http://f11.aaa.livedoor.jp/~hige/index.php?FrontPage
05/03/02 15:56:51
他にも翻訳してるサイトはたくさんあるけど
協力を拒んでるとしか思えないサイトばっか
協力を拒んでるとしか思えないサイトばっか
05/03/02 16:45:21
素朴な疑問なんだけど
ドキュマン関係になんで翻訳にこだわるのだろうか
ソース公開されてるのだから日本語のできる人が
内容と主旨と機能を理解して0から書けば良いことでは
ないのか
それは製作意図やライセンスに反するのだろうか
ドキュマン関係になんで翻訳にこだわるのだろうか
ソース公開されてるのだから日本語のできる人が
内容と主旨と機能を理解して0から書けば良いことでは
ないのか
それは製作意図やライセンスに反するのだろうか
05/03/02 16:51:27
ニーズがあるからじゃないのかしら
05/03/02 16:54:47
>>8
よろ
よろ
05/03/02 17:34:09
ソースの読み書きができる人に翻訳も含めてドキュメントの書ける人が少ない罠
05/03/02 17:37:39
>>8 翻訳するほうが簡単だから
05/03/02 18:15:20
他人の権威で手軽に手柄を立てられるからだろうね。
早い話ジャムおじさんがOpenOffice.orgの解説本書き下ろしたって
マトモなものになるとは誰も思わないっしょ。
早い話ジャムおじさんがOpenOffice.orgの解説本書き下ろしたって
マトモなものになるとは誰も思わないっしょ。
05/03/02 18:32:45
ん?移植できるコードがあるのにスクラッチから書く物好きはいないだろ。
05/03/02 18:41:24
車輪の再開発
05/03/02 20:22:33
オリジナルの記事書いてる人はたくさんいると思うけどなぁ。
団体でやってるとこはあんまないね。
大抵のマニュアルは仕様書を兼ねていて、ソースコードよりも
信用できるから、動作を確認したりソースコードを参照しながら
マニュアルを書くのは手間がかかりすぎるし本末転倒だと思う。
団体でやってるとこはあんまないね。
大抵のマニュアルは仕様書を兼ねていて、ソースコードよりも
信用できるから、動作を確認したりソースコードを参照しながら
マニュアルを書くのは手間がかかりすぎるし本末転倒だと思う。
05/03/02 20:27:12
翻訳していて、判らなくなったときに、ソースコードまで
遡って確認できるのが望ましいけどね
遡って確認できるのが望ましいけどね
05/03/02 22:33:24
「わからない」の意味によるけど
原著者に聞いて確認できる英語力の方が重要と思われ。
いや俺はまだリードオンリーですが。
原著者に聞いて確認できる英語力の方が重要と思われ。
いや俺はまだリードオンリーですが。
05/03/02 22:34:19
そういうのを補っていこうっていうのがこのスレの趣旨?
05/03/02 22:54:15
書籍などで酷い日本語訳を量産する翻訳者を晒し上げるスレです。
05/03/02 22:56:22
MINIXの本は許せないレベル
05/03/02 23:24:18
>>19
そんな感じでいいと思うけど、住人の質次第じゃないかしら。
ただでさえボランティアの翻訳者は少ないのに、それぞれの
コミュニティーに(大抵はメーリングリストに)閉じこもって
るから、そういう状況をなんとかしたい、と俺は思う。
そんな感じでいいと思うけど、住人の質次第じゃないかしら。
ただでさえボランティアの翻訳者は少ないのに、それぞれの
コミュニティーに(大抵はメーリングリストに)閉じこもって
るから、そういう状況をなんとかしたい、と俺は思う。
05/03/02 23:28:53
阿呆か
05/03/02 23:31:45
一応貼っておきますね Fedora-jp の ML だけど
http://fedora.jp/pipermail/users/2005-February/009672.html
http://fedora.jp/pipermail/users/2005-February/009672.html
25名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:36:47 翻訳ものをいかにやっつけるかについて
http://d.hatena.ne.jp/atsushieno/20041210
http://d.hatena.ne.jp/atsushieno/20041210
05/03/03 00:40:11
>>24 勉強会に参加するようなパワフルな中高生っているんかな
05/03/03 00:42:04
大学生だけど行きたいな
05/03/03 00:44:50
GNUjdoc
http://openlab.jp/gnujdoc/
Doc-ja Archive Project (こっちの動向はよく知らんけど)
http://openlab.jp/doc-ja/
http://openlab.jp/gnujdoc/
Doc-ja Archive Project (こっちの動向はよく知らんけど)
http://openlab.jp/doc-ja/
05/03/03 00:52:22
05/03/03 00:57:08
翻訳通信
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/
仁平和夫(にひら かずお)『翻訳のコツ』
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/200209SAp2.pdf
普通に読みものとして面白い
The Ja-Jakarta Site - 翻訳Tips
http://www.jajakarta.org/~ytp/transtool/transtips.html.ja.sjis
翻訳のコツが短くまとまってる。
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/
仁平和夫(にひら かずお)『翻訳のコツ』
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/200209SAp2.pdf
普通に読みものとして面白い
The Ja-Jakarta Site - 翻訳Tips
http://www.jajakarta.org/~ytp/transtool/transtips.html.ja.sjis
翻訳のコツが短くまとまってる。
05/03/03 01:09:27
>>25
激しく同意。続きキボンヌ。
激しく同意。続きキボンヌ。
05/03/03 04:02:03
オープンソース・プロジェクトの作り方
http://japan.linux.com/opensource/05/02/10/0225234.shtml
一切の説明なく「協力してくれる方はメール下さい」とか
最終更新日が3年前とか、そういうプロジェクトの中の人に読んで欲しい。
http://japan.linux.com/opensource/05/02/10/0225234.shtml
一切の説明なく「協力してくれる方はメール下さい」とか
最終更新日が3年前とか、そういうプロジェクトの中の人に読んで欲しい。
05/03/03 08:15:34
>>32
FreeWnnのことかー!
FreeWnnのことかー!
05/03/03 23:48:35
翻訳する人は英語のままでも困らないジレンマ
05/03/03 23:59:26
05/03/04 01:03:03
そりゃそうなんだけどさ、それだけじゃジリ貧だって話。
ちょっと前にも
KDEから日本語ロケールが消える可能性あり
http://slashdot.jp/developers/04/01/29/1339223.shtml
見たいな話があったし。...あれ?もう1年以上も前かぁ(遠い目
KDEくらいメジャーなやつでもヒーヒー言ってるわけで。
ちょっと前にも
KDEから日本語ロケールが消える可能性あり
http://slashdot.jp/developers/04/01/29/1339223.shtml
見たいな話があったし。...あれ?もう1年以上も前かぁ(遠い目
KDEくらいメジャーなやつでもヒーヒー言ってるわけで。
05/03/04 03:06:14
作業自体は退屈だしなー
思いのほか時間食うし
思いのほか時間食うし
05/03/04 06:22:27
翻訳がなくてもがんがん読める人は読んじゃうね。
少しは読めても日本語のほうが理解しやすい程度の人の方が
翻訳する動機があるかも。
少しは読めても日本語のほうが理解しやすい程度の人の方が
翻訳する動機があるかも。
05/03/04 13:25:26
KDEでGiven Nameをクリスチャンネームと訳した奴は池沼
05/03/04 13:26:31
>>35
?
?
05/03/04 14:40:17
>>39
パッチ送ってやりなはれ。
パッチ送ってやりなはれ。
05/03/04 18:09:03
なぜか翻訳者て質が低いくせにパッチ送ってもすぐには反映してくれないのよね。
しかも妙に自己主張が強くて次の版で中途半端に言い回しが変わってたりする。
しかも妙に自己主張が強くて次の版で中途半端に言い回しが変わってたりする。
05/03/04 18:41:13
ごめん。
05/03/04 18:57:08
>>42は石田晴久
05/03/04 19:00:17
おお、すごい角度からレスが。。。
05/03/04 21:15:07
05/03/04 21:58:40
>>44
そういやSICP本の和田英一大先生による翻訳もあまり評判がよろしくないな。
そういやSICP本の和田英一大先生による翻訳もあまり評判がよろしくないな。
05/03/04 22:21:58
評判のいい翻訳ってのも聞いたことないけどな
05/03/04 22:45:12
>>48
NEWS-OSのmanとか
NEWS-OSのmanとか
05/03/04 22:57:29
sonyが作ってんだから日本語の方がオリジナルってことは...ないか
05/03/05 00:34:08
翻訳する人が特別に少ないのではなく
そもそもオープンソース活動家が少ないのではないか
と言ってみるテスト
そもそもオープンソース活動家が少ないのではないか
と言ってみるテスト
05/03/05 00:37:25
このスレも比較的のびてる感じだし十分下地はあると思うよ
05/03/05 00:58:07
英語できなくてもやれることあるんだからどんどん参加して欲しいなぁ
05/03/05 07:56:44
しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
05/03/05 13:03:23
>>48
hrsさんとかどうよ
hrsさんとかどうよ
05/03/05 13:13:42
05/03/05 13:38:47
05/03/05 15:58:00
>>52
翻訳者が一人もいないようですが……
翻訳者が一人もいないようですが……
05/03/05 16:56:58
05/03/05 23:48:11
ほとんどの社会人は英語なんて辞書引けばなんとなく
意味がわかる程度だと認識してたんだが
実は英語読める人って多いのか?
意味がわかる程度だと認識してたんだが
実は英語読める人って多いのか?
05/03/05 23:52:17
多い。間違いなく日本の人口より多い。
05/03/06 00:01:16
>>58
ここは翻訳者を養成するスレでつ。
ここは翻訳者を養成するスレでつ。
05/03/06 00:14:43
05/03/06 00:19:40
翻訳もどきを作るから馬鹿が寄ってくるんだよな
05/03/06 00:24:57
ごめん。
05/03/06 03:03:09
英語で理解できてもそれを日本語にするのは思ったよりうまくいかないと思った。
05/03/06 03:11:39
書くのと読むのは別
05/03/06 03:22:32
そもそも自分で日本語の長いテキストを書いたことがない奴が
いきなり長い英文を訳そうとして七転八倒せずできるはずがない。
いきなり長い英文を訳そうとして七転八倒せずできるはずがない。
05/03/06 03:34:52
しちてんばっとうとかよめないのれす
70名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:58:49 OpenBSDの件について
ttp://tabesugi.net/memo/cur/cur.html#021537
ttp://tabesugi.net/memo/cur/cur.html#021537
05/03/06 04:28:28
05/03/06 06:28:54
ところどころ 2ch で見た話題とシンクロしてるな。
05/03/06 09:51:34
>>71
権限って?
権限って?
05/03/06 12:53:41
yusuked(8)は>>22みたいな状況を問題に思ってwikiを提案したりしてたよ。
つーかyusukedはeuskedの間違いだろうと小一時間…
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/unix/1102859311/126-137
つーかyusukedはeuskedの間違いだろうと小一時間…
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/unix/1102859311/126-137
05/03/06 14:29:10
>>73
たぶんcommit権とかリーダーの席とかかな?
時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
かといって「俺にやらせろ」とは言えないわけだ。
おれはそんなもんやりたいとは思わないけど。
たぶんcommit権とかリーダーの席とかかな?
時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
かといって「俺にやらせろ」とは言えないわけだ。
おれはそんなもんやりたいとは思わないけど。
05/03/06 15:03:42
>>75
やる気があるなら言えるだろ。
やる気があるなら言えるだろ。
05/03/06 15:09:55
>>75
> 時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
> まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
> 引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
いや、あれはおそらく本人もやるつもりはあるんだよ。
やるつもりはあって、「いまちょっとその気にならないけど、
もう少ししたらきっとやる」と自分に言い聞かせて、そして、
「よかったらわたしが引き継ぎましょうか?」との申し出に、
「いや、もうちょっとしたら仕事が片付くので、そしたらやります」
と何年もまったく手をつけずに答え続けるんだよ。
> 時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
> まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
> 引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
いや、あれはおそらく本人もやるつもりはあるんだよ。
やるつもりはあって、「いまちょっとその気にならないけど、
もう少ししたらきっとやる」と自分に言い聞かせて、そして、
「よかったらわたしが引き継ぎましょうか?」との申し出に、
「いや、もうちょっとしたら仕事が片付くので、そしたらやります」
と何年もまったく手をつけずに答え続けるんだよ。
05/03/06 15:20:58
>>76
やる気「だけ」じゃぁ言えなくなくない?
やる気「だけ」じゃぁ言えなくなくない?
05/03/06 15:59:13
>>78
言えるっしょ。
言えるっしょ。
05/03/06 16:00:26
>>74
wiki立てたところで寝てる間に妖精さんが仕事片付けてくれるでもなし。
誰でも記事を書けるというメリットはあるけど、善意の人が間違いを
修正してくれたり、より有益な情報を加えてくれるなんて幻想でしょ。
記事+掲示板みたいな使い方しかされてないのがほとんどじゃないかな。
でも記事+掲示板だとその記事についての議論がその場でできるし
ツッコミも入れやすいから、コメント機能はステキだ。
ていうかTheoは日本語読めなくてもそういうの自分でチェックするんか。
いい人だ。
wiki立てたところで寝てる間に妖精さんが仕事片付けてくれるでもなし。
誰でも記事を書けるというメリットはあるけど、善意の人が間違いを
修正してくれたり、より有益な情報を加えてくれるなんて幻想でしょ。
記事+掲示板みたいな使い方しかされてないのがほとんどじゃないかな。
でも記事+掲示板だとその記事についての議論がその場でできるし
ツッコミも入れやすいから、コメント機能はステキだ。
ていうかTheoは日本語読めなくてもそういうの自分でチェックするんか。
いい人だ。
05/03/06 16:05:54
Theoはいい奴
05/03/06 18:28:20
05/03/06 18:57:56
むかし、「偉い人」の翻訳をブラッシュアップして
公開したら、中傷メールの山を食らったことがある。
公開したら、中傷メールの山を食らったことがある。
05/03/06 20:31:35
>>82
後半はそゆことを言いたかったんだ。わかんなくてごめんなさい。
後半はそゆことを言いたかったんだ。わかんなくてごめんなさい。
05/03/06 20:35:50
あぁただwikiというよりはブログとか/.の方がイメージとして近いかな。
05/03/06 22:11:42
www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト
http://www.jp.netbsd.org/ja/JP/Project/www-ja/
www.OpenBSD.org 翻訳プロジェクト
http://ja.open.4bsd.org/
http://www.jp.netbsd.org/ja/JP/Project/www-ja/
www.OpenBSD.org 翻訳プロジェクト
http://ja.open.4bsd.org/
05/03/06 22:39:13
Linux関連の翻訳は板違い?
05/03/06 23:04:19
>>7
しかし、それなりに動きがあって外部の協力も受け入れるプロジェクトとなると、Linux関係しか残らない罠。
しかし、それなりに動きがあって外部の協力も受け入れるプロジェクトとなると、Linux関係しか残らない罠。
05/03/06 23:56:41
>>89 どういう意味でせう?
linux関係を排除した覚えはないですよ。って話じゃなくて???
linux関係を排除した覚えはないですよ。って話じゃなくて???
05/03/07 00:02:47
>>83
そんなこと言われたら詳細を知りたくなるじゃないか!
そんなこと言われたら詳細を知りたくなるじゃないか!
05/03/07 22:35:14
英語原文と日本語訳を並べて見て勉強したいんですが
おすすめはありますか
おすすめはありますか
05/03/07 22:36:23
エロ小説
05/03/07 22:41:40
Steinbeck の East of Eden
05/03/07 23:13:52
ASCIIから訳本が出てる4.4BSDの設計と実装
05/03/07 23:17:44
対訳サザエさん
05/03/08 00:27:36
ありがとうございます
とりあえずエデンの東をアマゾンでポチっとしてきました。
野崎さんの訳はサリンジャー作品で好きになったのでちょうどよかったです
そういやThe Catcher in the Ryeのペーパーバックを
ブックオフで見つけて衝動買いしてたのを思い出した
# >>93ところでおすすめはありますか
とりあえずエデンの東をアマゾンでポチっとしてきました。
野崎さんの訳はサリンジャー作品で好きになったのでちょうどよかったです
そういやThe Catcher in the Ryeのペーパーバックを
ブックオフで見つけて衝動買いしてたのを思い出した
# >>93ところでおすすめはありますか
05/03/08 00:30:16
意外と文学少年が多いのかな?
ちょっと意外
ちょっと意外
05/03/09 03:16:52
みなさんは読者をあるていど想定したりするんでしょうか。
たとえば、unixの知識があって、多少はプログラムを読み書きできる人、とか。
PC初心者とか。中学生でも読めるようにとか。大卒以上とか。etc...
たとえば、unixの知識があって、多少はプログラムを読み書きできる人、とか。
PC初心者とか。中学生でも読めるようにとか。大卒以上とか。etc...
05/03/09 03:49:44
翻訳ならオリジナルと同等でいいんじゃねーの?
下手に色気出されるとかなわん。
下手に色気出されるとかなわん。
05/03/09 15:58:09
いやそういう原文の対象を意識しているのかなと思いまして。
05/03/09 20:52:53
古いけど
NetBSD専用スレッド
http://pc.2ch.net/unix/kako/983/983854535.html
NetBSD専用スレッド2
http://pc.2ch.net/unix/kako/1035/10356/1035663486.html
翻訳についての熱い議論(笑)が見れる
NetBSD専用スレッド
http://pc.2ch.net/unix/kako/983/983854535.html
NetBSD専用スレッド2
http://pc.2ch.net/unix/kako/1035/10356/1035663486.html
翻訳についての熱い議論(笑)が見れる
05/03/12 18:37:58
NetBSDスレの件では、current-usersでの英語での議論では
翻訳賛成派の日本人しか結局見当たらなかったのがワラタ
結局、ごく一部の人間が2chで煽ってただけのようだが、
煽り耐性の低さはどうにかした方がいいかもね。
翻訳賛成派の日本人しか結局見当たらなかったのがワラタ
結局、ごく一部の人間が2chで煽ってただけのようだが、
煽り耐性の低さはどうにかした方がいいかもね。
05/03/12 20:37:03
BSD方面じゃ、裏では
s/翻訳/ゴミ/
なのかorz
s/翻訳/ゴミ/
なのかorz
05/03/12 21:24:58
二年前から同じ内容で粘着してたのか、あの荒しは。
ところでこれ↓ワロタ
>From: [72] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:50
>
>つーか荒してるのはTheoだろ。
>________________________________________
>
>From: [73] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:52
>
>>>72
>(・∀・)ソレダ!
ところでこれ↓ワロタ
>From: [72] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:50
>
>つーか荒してるのはTheoだろ。
>________________________________________
>
>From: [73] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:52
>
>>>72
>(・∀・)ソレダ!
05/03/13 01:06:18
05/03/13 01:10:52
元の英語で確認せんと意味が掴めんような翻訳なら
かえって混乱を招くだけ。かもしれない。>>39みたいのとか
かえって混乱を招くだけ。かもしれない。>>39みたいのとか
05/03/13 09:26:54
なんだこんどはこっちか
05/03/13 11:31:18
>>103
パパは?
パパは?
05/03/13 13:14:00
05/03/13 22:22:35
今の本屋さんにはオンラインリソースの翻訳はむり。たぶん儲からないし。
やったとしても遅くて高いからいや。
やったとしても遅くて高いからいや。
05/03/13 23:22:08
本屋さんと翻訳者には、英語だとCD-ROMにフルテキストまで入ってるのに日本語版は
しょぼすぎてエラッタの公開すらしないというヘタレた根性を叩き直して頂きたい。
あと原書がオンラインで無償公開になったら翻訳版もそうできるように頑張ってくれ。
しょぼすぎてエラッタの公開すらしないというヘタレた根性を叩き直して頂きたい。
あと原書がオンラインで無償公開になったら翻訳版もそうできるように頑張ってくれ。
05/03/13 23:36:04
【誤】エラッタ
【正】エラータ (イレイタ)
【正】エラータ (イレイタ)
05/03/14 00:49:00
何で何もしないヘタレに限ってエラソーなんだ?
05/03/14 01:12:52
松井やイチローのバッティングフォームを手厳しく批判する
おばちゃんなるものを見たことはないかね
おばちゃんなるものを見たことはないかね
05/03/14 05:05:57
05/03/14 10:19:57
>>114
それが{fj,*BSD}クオリティ
それが{fj,*BSD}クオリティ
05/03/14 12:42:35
両方入ってるfj.os.bsd.freebsdは最強
05/03/15 01:13:50
up-to-date問題があるから翻訳反対って言ったの誰だったかなー?
日記も糞翻訳を苦々しく思ってた様子だったけどなー
日記も糞翻訳を苦々しく思ってた様子だったけどなー
05/03/15 19:41:49
で、そいつは結局英語だとものを言えないヘタレだってこと?
05/03/15 19:48:13
122名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/15 19:50:52 Fedoraでなんかやってる
05/03/16 01:45:16
これか?
■第 6 回 Fedora JP Proejct 有志による勉強会開催のお知らせ
http://fedora.jp/modules/news/article.php?storyid=38
>>24でも出てたけど、これってFedora関係者じゃなくても参加できるん?
■第 6 回 Fedora JP Proejct 有志による勉強会開催のお知らせ
http://fedora.jp/modules/news/article.php?storyid=38
>>24でも出てたけど、これってFedora関係者じゃなくても参加できるん?
05/03/16 14:11:36
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる
>>39
>>39
05/03/16 15:36:31
出来ない人がいたようですね
05/03/16 16:23:08
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる・エディターでファイルを編集できる・他
この"他"が理解できるとは君たちはエスパーですか?
>宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。
コメント?どっかで申し込みが必要ですか?
この"他"が理解できるとは君たちはエスパーですか?
>宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。
コメント?どっかで申し込みが必要ですか?
05/03/16 17:00:47
>>126
勉強会後に宴会を予定しています。(20時30分より2時間、予算は\3kです=いつものさくら水産を予定)
宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。もちろん「宴会のみ参加」も大歓迎です。
なお、宴会会場の都合がありますので、宴会参加の方は、3/16-1200までにエントリーをお願いします。
以下、宴会君でエントリーお願いします。
http://utage.org/enkai/menu.cgi?ENKAI_CODE=fs0006
勉強会後に宴会を予定しています。(20時30分より2時間、予算は\3kです=いつものさくら水産を予定)
宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。もちろん「宴会のみ参加」も大歓迎です。
なお、宴会会場の都合がありますので、宴会参加の方は、3/16-1200までにエントリーをお願いします。
以下、宴会君でエントリーお願いします。
http://utage.org/enkai/menu.cgi?ENKAI_CODE=fs0006
05/03/16 20:26:16
日本語読めないヤツは行くなよ。
05/03/16 20:42:53
空気読めない奴も行くな
お酒飲めないやつも
お酒飲めないやつも
05/03/16 22:58:43
ダイエット中につき今回は参加を見合わせます。
05/03/16 23:40:58
05/03/17 00:26:56
読み取れないなら行かなきゃいいじゃない。
05/03/18 00:05:54
日本語の読解力が足りない時点でアウト
134名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/18 00:10:00 教祖様もここ見てるかな?
05/03/19 10:38:31
それより、市販されている翻訳のひどさを見てみろ
あの値段だして、誤訳とまではいわなくても中学生並みの
翻訳なんてのがたくさんあるぞ
あの値段だして、誤訳とまではいわなくても中学生並みの
翻訳なんてのがたくさんあるぞ
05/03/19 11:17:51
翻訳ものは極力買わないようにしてます
05/03/19 19:49:16
副業でやってる素人だから技術もこだわりもないんだろーな
そして訳者も編集者も一度だって通読してないと思われ
(まともな仕事してる人のほうがたくさんいるけど)
関係ないけど4.4BSDの設計と実装が原本よりも翻訳本のほうが安いのはなんでだろう。。。
そして訳者も編集者も一度だって通読してないと思われ
(まともな仕事してる人のほうがたくさんいるけど)
関係ないけど4.4BSDの設計と実装が原本よりも翻訳本のほうが安いのはなんでだろう。。。
05/03/19 19:53:15
そういえば翻訳書って原著者にはいくらぐらいお金が入るのだろう。
05/03/19 20:18:30
05/03/19 20:58:01
05/03/19 21:38:02
ふつーwordいくらでしょ
05/03/19 21:50:42
05/03/19 23:15:15
05/03/20 00:39:15
翻訳家のひよこ
http://nakamura.whitesnow.jp/index.html
ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい
ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。
http://www.1101.com/translator/
http://nakamura.whitesnow.jp/index.html
ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい
ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。
http://www.1101.com/translator/
05/03/21 00:15:08
趣味(あるいは善意)でやるからこそこだわりを持って質の高い物を目指したいんだけど
...挫折しそうだよママン
...挫折しそうだよママン
2005/03/24(木) 12:07:13
うだうだ言わずにとりあえず仕上げる、これ、最強。
質より量だ。多少のバカは大目に見てくれるだろ。
質より量だ。多少のバカは大目に見てくれるだろ。
2005/03/24(木) 12:12:42
腐ったようなのは無い方がマシ。
2005/03/24(木) 12:40:30
腐っても鯛
2005/03/24(木) 13:00:33
>>148
いや、そもそも鯛じゃない。
いや、そもそも鯛じゃない。
2005/03/24(木) 13:14:17
幻の鮭「鮭児」
2005/03/28(月) 15:29:43
いわゆる学校の英語じゃなくて、翻訳技術とか技術(実務)翻訳のやりかたとか
勉強してる人いる?最近、そういう方面の参考書があることを知って、
手を出してみようと思ってるんだが。趣味でそこまでする人はいないか。
勉強してる人いる?最近、そういう方面の参考書があることを知って、
手を出してみようと思ってるんだが。趣味でそこまでする人はいないか。
2005/03/28(月) 16:00:59
2005/03/28(月) 20:22:59
メインというか文字どおり参考にしようと思います。
とりあえず英語が読めてなんとなく翻訳してると
ふわふわして落ち着かないので。
とりあえず英語が読めてなんとなく翻訳してると
ふわふわして落ち着かないので。
2005/03/28(月) 20:28:20
既出だと思うけど日本語の勉強が大事だよね
2005/03/28(月) 20:41:24
2005/03/28(月) 20:42:22
2005/03/28(月) 21:08:53
山形ひろお的な訳はどうなの?
2005/03/28(月) 21:10:08
2005/03/30(水) 18:21:56
2005/03/30(水) 18:43:17
2005/04/06(水) 02:33:49
ほんやくコンニャクキボンヌ
2005/04/06(水) 10:37:26
使用済みコンニャクでよければあげるよ
2005/04/18(月) 02:27:28
仕上げに印刷するのがひそかな楽しみ
き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ
き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ
2005/05/21(土) 03:32:08
国内で需要があるみたいなんでGPLのソフトを和訳して
配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に
一言報告したいと思います。
その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って
あるんでしょうか?
※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用
するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ?
ができています。
で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に
メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、それに
従おうかと考えた次第です。
配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に
一言報告したいと思います。
その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って
あるんでしょうか?
※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用
するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ?
ができています。
で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に
メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、それに
従おうかと考えた次第です。
2005/05/21(土) 09:55:24
2005/05/22(日) 10:42:55
yusukedが若者募集ちう
2005/07/13(水) 00:20:11
公式ドキュメントの翻訳ってやっぱり著者に連絡すべき?
非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの)
を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、
チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ
非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの)
を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、
チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ
2005/07/17(日) 18:13:43
たぶん連絡の必要はない気がするけど
どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ
どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ
2005/07/17(日) 18:21:22
書き方にもよるけど、連絡すべき。
リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め)
という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。
ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、
それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。
許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。
リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め)
という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。
ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、
それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。
許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。
2005/08/11(木) 23:12:51
漠然と作業してるとあんまり英語の勉強にならないな。
と気付いた。
いや多少は身になってるんのか?
と気付いた。
いや多少は身になってるんのか?
2005/08/11(木) 23:15:40
漠然と作業する能力が高まるyp
2005/08/11(木) 23:36:57
ハッ(゚Д゚)ソレダ!
2005/08/23(火) 03:37:02
Practice makes perfect.
英語は使ってないとドンドン忘れる・・・
英語は使ってないとドンドン忘れる・・・
2005/08/23(火) 12:42:25
英語よりもまず日本語とその表現を勉強してくれ
2005/08/24(水) 00:32:10
それが間違い
2005/08/24(水) 17:58:54
>>175
その間違いを具体的に指摘してもらえませんか。アメリカかぶれさん!
その間違いを具体的に指摘してもらえませんか。アメリカかぶれさん!
2005/08/24(水) 18:00:06
おっと、読点を使いこなせていないところ見ると、朝鮮人でしたか。
2005/08/24(水) 18:00:45
またこいつか。
2005/08/24(水) 19:16:48
2005/08/24(水) 21:01:12
君ら、どこから来たの?
2005/08/24(水) 21:06:42
>>176
アメリカとか米語は嫌い
アメリカとか米語は嫌い
2005/08/25(木) 15:55:18
>>181
は?おまえの主張はどっちなんだよ。
は?おまえの主張はどっちなんだよ。
2005/08/25(木) 23:17:09
>>182
どっちって?
どっちって?
2005/08/25(木) 23:47:24
君らおもろいな。
2005/09/24(土) 11:07:54
皆さん!このスレ初の仕事依頼ですよ!
http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1125883212/373
http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1125883212/373
186名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 12:52:27 Congratulations! This promotion is available for consumers in 030-0944!
By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep.
Please provide shipping details for your gift below:
某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。
一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。
ただの商品販売の文章でしょうか?
もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。
By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep.
Please provide shipping details for your gift below:
某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。
一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。
ただの商品販売の文章でしょうか?
もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。
2005/09/24(土) 13:01:45
よろしくない。そういうのは英語板へ行けよ。
188名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 13:09:47 わかりました。
検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。
では失礼します。
検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。
では失礼します。
2005/10/13(木) 11:12:49
マニュアルとか定期的に更新されるようなものをやるときの楽な方法ってなんかある?
英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど
これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい
っていうか更新めんどくさい
英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど
これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい
っていうか更新めんどくさい
2005/10/13(木) 16:18:58
TRADOS使うのはいやなの?
2005/10/13(木) 19:13:28
2005/10/14(金) 08:17:49
そんな本格的なソフトは考えもしなかったな
どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど
翻訳メモリってのは便利そうだなぁ
なにか自作する方向で考えちゅう
ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか
どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど
翻訳メモリってのは便利そうだなぁ
なにか自作する方向で考えちゅう
ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか
2005/10/14(金) 08:36:01
194190
2005/10/14(金) 11:20:42 うわUNIX板か。気付いてなかった。失礼。
でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。
ここに一覧がある。
ttp://www.aamt.info/japanese/mtelse-j.htm
Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。
業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。
Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。
ttp://homepage2.nifty.com/kobainn/
Linux用のソフトについてはこのページが見つかったが、日本語が通るかどうかわからない。
ttp://www.marcprior.de/linux/tm.html
こんなものかな・・・
でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。
ここに一覧がある。
ttp://www.aamt.info/japanese/mtelse-j.htm
Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。
業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。
Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。
ttp://homepage2.nifty.com/kobainn/
Linux用のソフトについてはこのページが見つかったが、日本語が通るかどうかわからない。
ttp://www.marcprior.de/linux/tm.html
こんなものかな・・・
2005/11/08(火) 22:29:13
ttp://mail-index.netbsd.org/netbsd-announce/2005/11/
みなさん出番ですよ
みなさん出番ですよ
196名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 17:40:17 OOS関連のドキュメント翻訳に携わっている人たちは、翻訳メモリの類を使っているの
でしょうか。
少なくとも、おれは使ってないんだけれども。
興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。
でしょうか。
少なくとも、おれは使ってないんだけれども。
興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。
2005/12/05(月) 19:30:42
Sunのセミナーは翻訳の実績がないと参加できないんですか
2005/12/05(月) 20:07:46
> Sunのセミナー
どれのこと?
どれのこと?
2005/12/05(月) 21:09:57
翻訳者ならdoc-ja入っとけ
2005/12/05(月) 22:18:54
HTMLで公開されてんのを翻訳したことがあるけど、バージョン管理が面倒くさかったです。
原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない?
どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。
>>199
どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても
そこの人しか見てくれないし。
原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない?
どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。
>>199
どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても
そこの人しか見てくれないし。
2005/12/05(月) 22:37:38
http://openlab.jp/doc-ja/
のことだろ。
のことだろ。
2005/12/05(月) 22:38:36
2005/12/05(月) 22:38:44
hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
どう適用するのか、とか。
HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
どう適用するのか、とか。
204名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:47:002005/12/05(月) 22:51:44
206名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:59:47 >>203
> hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
> HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
> どう適用するのか、とか。
http://www.livejournal.com/users/hisashim/
ここね。
断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。
> hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
> HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
> どう適用するのか、とか。
http://www.livejournal.com/users/hisashim/
ここね。
断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。
2005/12/06(火) 22:06:23
doc-ja読んだ。
いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか?
結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる
ようにしてほしいよ。
いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか?
結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる
ようにしてほしいよ。
2005/12/06(火) 22:45:34
参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。
しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。
2005/12/06(火) 22:50:39
>>207
集積してみてよ。
集積してみてよ。
2005/12/06(火) 23:15:31
2005/12/07(水) 23:59:25
個人として参加できないのはちょっとあれだな>Sun
2005/12/14(水) 00:26:26
サンのセミナーいった人のレポートはどこかにありませんか。
2005/12/15(木) 22:46:31
>>210
knokさん、中野さん
knokさん、中野さん
214名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/19(月) 23:00:22 翻訳者の皆さんはもうお帰りになってしまったのですかage
2006/01/19(木) 21:28:06
Sun/OOo陣営とその他が全く噛み合ってないのが笑えるsage
2006/01/29(日) 01:25:37
2006/01/30(月) 00:48:49
mistralさん
2006/01/31(火) 09:19:59
knok,kmuto,catch.jp
2006/02/02(木) 08:36:01
UTF-8 で送ってくる奴らは嫌がらせですか?
220名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 12:01:33 翻訳経験者の皆様、翻訳文書の更新作業やらバージョン管理とかってどうやってますか?
原文が更新された際に、原文の更新箇所をdiffで抽出するまではいいんですが、
そこから先の、訳文側で更新すべき箇所を発見する作業も自動化したいと思っています。
なにかよいアイデアはないでしょうか。
原文が更新された際に、原文の更新箇所をdiffで抽出するまではいいんですが、
そこから先の、訳文側で更新すべき箇所を発見する作業も自動化したいと思っています。
なにかよいアイデアはないでしょうか。
2006/02/21(火) 21:45:49
Sunのセミナーに行くといい。次があるのか知らないけど。
2006/02/21(火) 23:24:27
FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。
訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。
<section>
<language='english'>Captain is an earthian.</language>
<language='japanese'>船長は地球人です。</language>
<language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language>
</section>
>>221
Sunのセミナーって、こういう話してるの?
現状だと、Sun謹製の翻訳メモリとかOmegaTがどうのとか、ソフトの使い方講座みたいな
内容しかやってないって気がするんだけど。
訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。
<section>
<language='english'>Captain is an earthian.</language>
<language='japanese'>船長は地球人です。</language>
<language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language>
</section>
>>221
Sunのセミナーって、こういう話してるの?
現状だと、Sun謹製の翻訳メモリとかOmegaTがどうのとか、ソフトの使い方講座みたいな
内容しかやってないって気がするんだけど。
2006/02/21(火) 23:36:59
ttps://open-language-tools.dev.java.net/
これ使いこなしている人、いない?
これ使いこなしている人、いない?
2006/02/21(火) 23:56:59
> FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。
FreeBSDのドキュメント(一部除く)はDocBook/SGML。
まあ、XMLもHTMLも、SGMLといっても間違いではないわな。
> 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
嘘つけ。
Sunの翻訳メモリはセグメント単位で訳文を管理するから、
>>220で求めてることができるんだと思う。
FreeBSDのドキュメント(一部除く)はDocBook/SGML。
まあ、XMLもHTMLも、SGMLといっても間違いではないわな。
> 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
嘘つけ。
Sunの翻訳メモリはセグメント単位で訳文を管理するから、
>>220で求めてることができるんだと思う。
2006/02/21(火) 23:57:20
OpenLanguageToolとか、よくわかんない。
ためしにHTMLの原文を食わせたら、作業ファイルがどばーっとできちゃって…。
XLIFFには可能性を感じるてるんだけどねー。
ソフトの解説よりも、データフォーマットの解説がほしいっす。
OpenLanguageToolに限らず、OmegaTについても言える事なんだけど、
他のツールで途中まで翻訳したのから移行したいときには、何をどう変換したらいいんだ?
ためしにHTMLの原文を食わせたら、作業ファイルがどばーっとできちゃって…。
XLIFFには可能性を感じるてるんだけどねー。
ソフトの解説よりも、データフォーマットの解説がほしいっす。
OpenLanguageToolに限らず、OmegaTについても言える事なんだけど、
他のツールで途中まで翻訳したのから移行したいときには、何をどう変換したらいいんだ?
226222
2006/02/22(水) 00:20:03 >>224
> > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
> 嘘つけ。
ごめん。よく調べもせずに記憶だけで超てきとーに書いてた。
>222 で示したやり方を採用してたのは wxWidgets のドキュメント日本語化プロジェクトだったヨ。
ttp://wxwindowsjp.sourceforge.jp/docs/index.html
各BSDプロジェクトでのドキュメント管理については "BSD ドキュメント管理" でぐぐったら
BoF2005のスライドがでてきた。
> > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
> 嘘つけ。
ごめん。よく調べもせずに記憶だけで超てきとーに書いてた。
>222 で示したやり方を採用してたのは wxWidgets のドキュメント日本語化プロジェクトだったヨ。
ttp://wxwindowsjp.sourceforge.jp/docs/index.html
各BSDプロジェクトでのドキュメント管理については "BSD ドキュメント管理" でぐぐったら
BoF2005のスライドがでてきた。
2006/02/22(水) 00:29:55
hrsの人の発表
ttp://www.usenix.org/publications/library/proceedings/bsdcon02/sato.html
ttp://www.usenix.org/publications/library/proceedings/bsdcon02/sato.html
2006/02/22(水) 06:17:47
FreeBSDのハンドブックの日本語訳がもう長い間腐り切ってるのはもう誰も
何もする気がないってこと?
何もする気がないってこと?
2006/02/22(水) 08:41:45
>>228
君の番が来たんだよ。
君の番が来たんだよ。
230220
2006/02/22(水) 11:57:24 Sunの翻訳メモリを使ってみましたが、原文をアップデートする方法がわかりませんでした。
ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか?
ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか?
2006/02/22(水) 14:03:42
>>228
人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。
人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。
2006/02/22(水) 19:16:43
DocFest age
2006/02/22(水) 20:31:24
何かと思えばただの徹夜合宿かよ
2006/02/22(水) 21:41:16
打ち上げはただじゃないよ
2006/02/22(水) 22:05:58
手当がつくの!?
2006/02/22(水) 22:10:34
んなわきゃーない
2006/02/22(水) 22:24:23
翻訳メモリって便利そうだな。翻訳とかやったことあるけど、TRADOSを知りませんでした。
2006/02/22(水) 22:27:59
CodeFestと比較するとちゃちいかんじ
2006/02/22(水) 23:03:52
OOoとMozillaだけだし。そら同じ規模までにはならんて。
2006/03/01(水) 20:04:09
成果は?報告書作るってのは口先だけ?
2006/03/01(水) 20:37:05
>>240
DocFestで実際何をしたの? って話か?
DocFestで実際何をしたの? って話か?
2006/03/01(水) 22:13:28
http://www.ospn.jp/osc2006/modules/eguide/event.php?eid=29
OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。
OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。
2006/03/04(土) 13:32:43
佐藤さん来る?
2006/03/04(土) 13:56:26
ikukana
2006/03/06(月) 19:36:42
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン
第1回〜翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい〜
http://jp.sun.com/communities/users/0601/feature03.html
第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜
http://jp.sun.com/communities/users/0602/feature03.html
第1回〜翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい〜
http://jp.sun.com/communities/users/0601/feature03.html
第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜
http://jp.sun.com/communities/users/0602/feature03.html
2006/03/06(月) 20:59:10
宣伝乙
2006/03/18(土) 23:38:48
翻訳BOFのリポートしてほしいです。
地方在住なので遠くていけませんでした。
地方在住なので遠くていけませんでした。
2006/03/31(金) 19:20:54
Ubuntu's “Langpacks” system, a solution for the OLPC project
http://oskuro.net/blog/freesoftware/rosetta-langpacks-olpc-2006-03-27-22-10
http://oskuro.net/blog/freesoftware/rosetta-langpacks-olpc-2006-03-27-22-10
2006/06/25(日) 02:01:58
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )
> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。
お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。
> ここは単なる誤訳でしょう。
違う。 お前が馬鹿なだけ。
このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの?
> 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。
自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』
1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。
スティーブ・ジョブズには、Bのような陰険な「精進」精神は無い。
____________
教訓: 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。
東大を卒業しても、社費で2年間留学させてもらっても、お山の大将(業界団体理事、フォーラム マネージャー)をやっても、
著書訳書を出して自慢しても・・・、 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 バッカイは死ななきゃ治らない。
> "Stay Foolish." 「馬鹿であれ」
Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの?
Bの場合は純粋に「陰険さ」だけのように思うんだが。
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )
> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。
お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。
> ここは単なる誤訳でしょう。
違う。 お前が馬鹿なだけ。
このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの?
> 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。
自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』
1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。
スティーブ・ジョブズには、Bのような陰険な「精進」精神は無い。
____________
教訓: 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。
東大を卒業しても、社費で2年間留学させてもらっても、お山の大将(業界団体理事、フォーラム マネージャー)をやっても、
著書訳書を出して自慢しても・・・、 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 バッカイは死ななきゃ治らない。
> "Stay Foolish." 「馬鹿であれ」
Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの?
Bの場合は純粋に「陰険さ」だけのように思うんだが。
250名無しさん@お腹いっぱい。
2006/07/04(火) 18:52:25 threshold
スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか?
スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか?
2006/07/04(火) 19:12:37
252名無しさん@お腹いっぱい。
2006/07/04(火) 21:29:452006/07/05(水) 09:10:07
w3mで見られなかったから却下
2006/08/04(金) 16:06:33
実際やってみて
英語ももちろん難しいんだけど
日本語も難しいなと思った
てにをはがわからん orz
英語ももちろん難しいんだけど
日本語も難しいなと思った
てにをはがわからん orz
2006/08/04(金) 21:42:03
気にしたら負け
2006/08/09(水) 21:17:46
既存のものを引き継ぐと、なんかいろいろ気になっちゃって
ほとんど書き直した感じになっちゃう法則発動中
ほとんど書き直した感じになっちゃう法則発動中
2006/08/09(水) 22:04:10
あー、あるある。
2006/11/05(日) 15:07:44
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
2006/11/05(日) 16:55:56
直訳の誤解を避けようとするのはいいけど
原文で踏みこんでないところまで解説するような超意訳は
どうかと思うんだよね。
原文で踏みこんでないところまで解説するような超意訳は
どうかと思うんだよね。
2007/01/23(火) 07:14:18
マニュアルを翻訳してる人は
調べものとかするときに
自分の訳読んでるの?
調べものとかするときに
自分の訳読んでるの?
2007/01/23(火) 07:38:48
2007/01/23(火) 09:02:19
訳者という人の手を経るわけだからいろいろ仕方なくね?とおもうわけで。
263名無しさん@お腹いっぱい。
2007/05/10(木) 11:00:36 http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm
The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
2007/06/06(水) 23:58:57
シェルスクリプトなどのsourceはどう訳せばいい?
「読み込む」だとread, loadと区別がつかなくなってしまう。
「読み込む」だとread, loadと区別がつかなくなってしまう。
2007/06/07(木) 00:41:44
コマンド名は訳さないだろ。
2007/06/07(木) 17:47:38
コマンドじゃなくて普通の動詞として使われたときだよ。
「source the file」など。
「source the file」など。
2007/06/07(木) 17:51:00
>>266
man bash 読むと source の説明に "Read and execute ..." とあるんで
「読み込んで実行する」でいいんじゃね?
読者層によってはそのまま「source する」でもいいかも。
man bash 読むと source の説明に "Read and execute ..." とあるんで
「読み込んで実行する」でいいんじゃね?
読者層によってはそのまま「source する」でもいいかも。
268名無しさん@お腹いっぱい。
2007/06/07(木) 20:55:04 It isn't what you know but how you come to know it that matters.
「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」
であってるでしょうか?
it〜thatの強調だと思うのですが間違っているところがあったら添削よろしくお願いします。
「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」
であってるでしょうか?
it〜thatの強調だと思うのですが間違っているところがあったら添削よろしくお願いします。
269268
2007/06/07(木) 20:56:41 sage
2007/06/07(木) 21:37:51
>>268
板違い。
板違い。
2007/06/07(木) 22:30:39
>>268
中学生以下だな
中学生以下だな
2007/06/08(金) 01:55:52
おれが中学生の時は理解できなかったと思う。
2007/06/08(金) 09:38:52
もう強調構文とかいう文法用語すら忘れてた。
# 某所には本当にこういう訳をするやつがいるから困る。
# レビューや添削どころの話じゃなくて全文訳し直したほうが早いだろうと。
# >>256のもっとひどいバージョンだね。
# 某所には本当にこういう訳をするやつがいるから困る。
# レビューや添削どころの話じゃなくて全文訳し直したほうが早いだろうと。
# >>256のもっとひどいバージョンだね。
2007/06/09(土) 00:35:29
英文そこそこ読んで中途半端に読めるようになると文法忘れちゃうんだよな。
文法勉強しなおそうかな。
文法勉強しなおそうかな。
2007/09/06(木) 09:04:41
evinceで全画面表示したら、全画面表示モードを抜けるためのボタンが
「フルスクリーンのままにする」となっていて失笑してしまった。
原文は Leave Fullscreen なんだが……、正反対じゃないの。
GNOMEの翻訳お粗末すぎ。
「フルスクリーンのままにする」となっていて失笑してしまった。
原文は Leave Fullscreen なんだが……、正反対じゃないの。
GNOMEの翻訳お粗末すぎ。
2007/09/06(木) 10:32:32
君の力が必要なんだよ。
2007/09/06(木) 23:22:27
そういうのをさくっと修正できるサイトはないのかなぁ。
.po専用のwikiみたいなの。
昔あったような気がしたけど、忘れてしまった。
.po専用のwikiみたいなの。
昔あったような気がしたけど、忘れてしまった。
2007/09/06(木) 23:24:18
さくっと修正できるサイトどころかwww.gnome.gr.jpすら消えてるじゃねーか!
2007/09/07(金) 09:21:53
さくっとパッチ投げてやれ。
280名無しさん@お腹いっぱい。
2007/11/02(金) 16:15:08 次の短文を翻訳し、何が面白いのかを説明しなさい。
Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots?
They're going to play it backwards so it has a happy ending.
Q:Why do niggers keep chickens in their back yards?
A:To teach their kids how to walk.
How do you starve a nigger?
Hide his welfare check under his work boots.
Did you hear about the new Black Barbie?
It comes with 12 kids, AIDS and a welfare check...
Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots?
They're going to play it backwards so it has a happy ending.
Q:Why do niggers keep chickens in their back yards?
A:To teach their kids how to walk.
How do you starve a nigger?
Hide his welfare check under his work boots.
Did you hear about the new Black Barbie?
It comes with 12 kids, AIDS and a welfare check...
2007/11/02(金) 16:18:19
板違い。
2007/11/02(金) 21:25:12
280はその英文が「面白い」ことを前提にしてるろくでもない奴
2007/11/02(金) 23:27:10
>>280
宿題を丸投げしているところ(14文字)
宿題を丸投げしているところ(14文字)
2007/11/07(水) 22:25:38
短納期の案件なんだけど、メールで送られてきた原稿の
pdfファイルからテキストが抜けない。
つか、テキストが画像で入ってるみたいで、
docに変換しても画像にしか変換されない。
短納期(明日中)で、大体22ページくらいだけど、
これ引き受けるのって無謀かな
OCRかましたりしてると、翻訳以前に余計な時間かかっちゃうし
識字率も怪しいし、すごく効率悪いから
どうしようか、まよってるんだけど
引き受けて納期に間に合わないのと、
最初から引き受けないのと、どっちが印象悪い?
ファイルを画像で送ってこられるのは、実際へこむ。
ファックスでくるよりましだけど。
pdfファイルからテキストが抜けない。
つか、テキストが画像で入ってるみたいで、
docに変換しても画像にしか変換されない。
短納期(明日中)で、大体22ページくらいだけど、
これ引き受けるのって無謀かな
OCRかましたりしてると、翻訳以前に余計な時間かかっちゃうし
識字率も怪しいし、すごく効率悪いから
どうしようか、まよってるんだけど
引き受けて納期に間に合わないのと、
最初から引き受けないのと、どっちが印象悪い?
ファイルを画像で送ってこられるのは、実際へこむ。
ファックスでくるよりましだけど。
2007/11/08(木) 16:49:22
「テキストで保存」とかできないの?
286名無しさん@お腹いっぱい。
2007/11/08(木) 17:30:19 >>280の和訳
KKが根に映画権利を買うと耳にしましたか?
彼らは、それは、後ろにそれをするので、幸福なエンディングを持っていようとしています。
Q:Whyがそれらの後ろの庭の黒人生活費チキンをしますか?
A:To それらの子供に、どのように歩くかを教える 。
どのように黒人を飢えさせていますか?
彼の仕事ブーツの下の彼の福祉小切手を隠してください。
新しいブラックバービーを耳にしましたか?
それは、12人の子供、エイズ、および福祉小切手と来ます…
KKが根に映画権利を買うと耳にしましたか?
彼らは、それは、後ろにそれをするので、幸福なエンディングを持っていようとしています。
Q:Whyがそれらの後ろの庭の黒人生活費チキンをしますか?
A:To それらの子供に、どのように歩くかを教える 。
どのように黒人を飢えさせていますか?
彼の仕事ブーツの下の彼の福祉小切手を隠してください。
新しいブラックバービーを耳にしましたか?
それは、12人の子供、エイズ、および福祉小切手と来ます…
2007/11/18(日) 21:17:38
>>284
受けないほうがいいんじゃない?
受けないほうがいいんじゃない?
2007/12/31(月) 07:44:39
「英和翻訳の原理・技法」中村保男著
この本いい。
いわゆる翻訳調の文体から脱し、自然な日本語を綴るための方法論がわかりやすく説明されている。
我流でなんとなくやってる人はこの本読めば一皮むけるんではないだろうか。
多少の経験がある人ならうんうんと頷きながら読めるような、そんな一冊。
この本いい。
いわゆる翻訳調の文体から脱し、自然な日本語を綴るための方法論がわかりやすく説明されている。
我流でなんとなくやってる人はこの本読めば一皮むけるんではないだろうか。
多少の経験がある人ならうんうんと頷きながら読めるような、そんな一冊。
2008/01/16(水) 16:05:54
すみませんはじめての翻訳をしたのですが、
ライセンスなどはどうなるのですか?また著者からの許可など必要ですよね?
ライセンスなどはどうなるのですか?また著者からの許可など必要ですよね?
2008/01/16(水) 16:13:25
知らんがな。
2008/01/17(木) 00:55:15
2008/01/17(木) 01:20:14
無難どころかライセンスに従わずに公開したらまずいよ。
2008/01/17(木) 09:58:22
著作権の一部に翻訳権がある。ライセンスに翻訳に間する条項がなければ
著者に連絡して翻訳権をもらわないとダメだろう。
著者に連絡して翻訳権をもらわないとダメだろう。
2008/01/19(土) 18:53:47
でもOSSのドキュメントとかって勝手に翻訳公開してたりするよね。
2008/01/19(土) 19:42:11
それはそのドキュメントがそういうライセンスの下にあるから
2008/03/17(月) 02:51:31
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
2008/05/23(金) 07:25:47
sage
298名無しさん@お腹いっぱい。
2008/06/14(土) 09:05:09 あげ
299名無しさん@お腹いっぱい。
2008/06/16(月) 12:24:00 お前らも気をつけろよ
マンガや雑誌に埋もれ、仙台市の男性死亡 地震による可能性
6月16日12時9分配信 産経新聞
宮城県警は16日、仙台市青葉区の男性会社員(37)が、自宅アパートで数百冊以上のマンガや雑誌などに埋もれて死亡しているのを発見したと発表した。県警では岩手・宮城内陸地震で災害死した可能性もあるとみて死因を調べている。
調べでは、14日午後9時ごろ、出勤時刻になっても会社に来なかったことを不審に思った同僚が男性宅を訪れ、6畳間で死亡している男性を見つけた。
調べでは、男性は本を四方に約2メートルの高さに積んだ部屋の真ん中で、本に押しつぶされる形で倒れていた。胸や腹が圧迫されており、同署では本の重さで息ができなくなった可能性があるとみている。
マンガや雑誌に埋もれ、仙台市の男性死亡 地震による可能性
6月16日12時9分配信 産経新聞
宮城県警は16日、仙台市青葉区の男性会社員(37)が、自宅アパートで数百冊以上のマンガや雑誌などに埋もれて死亡しているのを発見したと発表した。県警では岩手・宮城内陸地震で災害死した可能性もあるとみて死因を調べている。
調べでは、14日午後9時ごろ、出勤時刻になっても会社に来なかったことを不審に思った同僚が男性宅を訪れ、6畳間で死亡している男性を見つけた。
調べでは、男性は本を四方に約2メートルの高さに積んだ部屋の真ん中で、本に押しつぶされる形で倒れていた。胸や腹が圧迫されており、同署では本の重さで息ができなくなった可能性があるとみている。
300名無しさん@お腹いっぱい。
2008/06/16(月) 23:14:54 ある海外のレコード会社にデモを送ったら
下記のメールが届きました。
是非訳して頂けないでしょうか?
nrって何?
お願いします。
thanks for the demo. i like your music!
maybe it's something for レコード会社
do u have any phone nr. where i can reach u..?
下記のメールが届きました。
是非訳して頂けないでしょうか?
nrって何?
お願いします。
thanks for the demo. i like your music!
maybe it's something for レコード会社
do u have any phone nr. where i can reach u..?
2008/06/16(月) 23:19:19
そらnumberやろ
2008/06/16(月) 23:36:17
あっちの商習慣しらんけど
レコード会社からそんなフランクなメールがくるの?
レコード会社からそんなフランクなメールがくるの?
2008/06/16(月) 23:49:36
うん。ファーストメールです。
で、全文を訳して欲しいんですが。。。
すみませんが宜しくお願い致します。
で、全文を訳して欲しいんですが。。。
すみませんが宜しくお願い致します。
2008/06/17(火) 02:34:02
2008/06/17(火) 05:59:50
板違い。
306名無しさん@お腹いっぱい。
2008/06/17(火) 07:52:36 >>300
日本語らしく言うとこんな感じか
英語はフランクに言うことが逆に礼儀正しいみたいなところがあるから
そういうメールでも普通かもね。
よそよそしいのが失礼みたいな文化だから。
デモをお送りいただきありがとうございました。
良い音楽ですね。
当社でも検討させていただきたく思います。
こちらからご連絡できる電話番号を教えていただけませんでしょうか。
日本語らしく言うとこんな感じか
英語はフランクに言うことが逆に礼儀正しいみたいなところがあるから
そういうメールでも普通かもね。
よそよそしいのが失礼みたいな文化だから。
デモをお送りいただきありがとうございました。
良い音楽ですね。
当社でも検討させていただきたく思います。
こちらからご連絡できる電話番号を教えていただけませんでしょうか。
2008/06/17(火) 10:48:55
2008/07/27(日) 08:45:08
とりあえず張っておこう
マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について
http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491
マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について
http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491
2008/09/20(土) 08:09:25
maybe it's something for 【レコード会社】
→ 【レコード会社】むき かもよ
http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。
引用
http://s04.megalodon.jp/2008-0920-0802-43/web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
引用 と 丸ごと の違いが判らん!
→ 【レコード会社】むき かもよ
http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。
引用
http://s04.megalodon.jp/2008-0920-0802-43/web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
引用 と 丸ごと の違いが判らん!
2009/11/12(木) 19:06:27
2010/01/11(月) 23:39:41
アラビア語ォオオオオオオオ
2010/05/26(水) 16:29:07
いつも思うんだけど pdfで原稿渡されて、docで納品とか
そういうのって普通?
pdfをwordに変換してレイアウトを整えたりって仕事まで
通常と同じ翻訳料金で翻訳者にさせるのっておかしくない?
翻訳者はdocで納品する原稿はdocで渡してもらって、
翻訳だけするのが仕事だからそういうのは引き受けないけど、
他の人は変換やレイアウトも含めて(サービスで)引き受けてるのかな?
それとも、別料金くれればやる、くれなきゃやらないとか、そういうのかな?
そういうのって普通?
pdfをwordに変換してレイアウトを整えたりって仕事まで
通常と同じ翻訳料金で翻訳者にさせるのっておかしくない?
翻訳者はdocで納品する原稿はdocで渡してもらって、
翻訳だけするのが仕事だからそういうのは引き受けないけど、
他の人は変換やレイアウトも含めて(サービスで)引き受けてるのかな?
それとも、別料金くれればやる、くれなきゃやらないとか、そういうのかな?
2010/06/07(月) 15:17:09
翻訳会社の人だけど、元発注がpdfしかくれないこともある。
docやfmのデータを要求しても、出してこないんだ。
んで、レイアウト調整については翻訳者にはそれほど期待していない。
pdfと同じ配置にしておいてくれれば、原文と訳文の配置が判りやすい、っていう程度。
そのあと、スタイルを設定して、版サイズ、余白、ページ送り、画像の張り替え、
索引があれば埋め込みと仮名振り…とまぁ、色々と調整して納品物として仕上げる。
そこまでやってくれるんなら、ページ単価数百円の上積みはありかと。
docやfmのデータを要求しても、出してこないんだ。
んで、レイアウト調整については翻訳者にはそれほど期待していない。
pdfと同じ配置にしておいてくれれば、原文と訳文の配置が判りやすい、っていう程度。
そのあと、スタイルを設定して、版サイズ、余白、ページ送り、画像の張り替え、
索引があれば埋め込みと仮名振り…とまぁ、色々と調整して納品物として仕上げる。
そこまでやってくれるんなら、ページ単価数百円の上積みはありかと。
314名無しさん@お腹いっぱい。
2011/08/23(火) 01:09:38.30 中国語→日本語
の翻訳のアルバイトって
賃金はどのくらいですか?
の翻訳のアルバイトって
賃金はどのくらいですか?
2011/08/24(水) 09:11:51.98
ページ15元
2011/09/04(日) 23:24:20.74
We know how to choose the best trees in our woods to cut down.
317井口耕二
2011/12/04(日) 07:38:55.10 井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w
"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."
井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」
「旗の包茎の車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。
>>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい?
実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。
井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。
Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.
井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。
「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。
理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。
知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳
"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."
井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」
「旗の包茎の車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。
>>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい?
実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。
井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。
Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.
井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。
「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。
理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。
知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳
318--
2012/06/10(日) 04:12:15.86 http://awabi.open * 2ch.net/english
http://uni.open * 2ch.net/test/read.cgi/rikei/1339209484/
【 理系の言葉 】(日本語) しりとり
理系 → インド数学 → 空集合 → ウラニウム →
→ 無理数 → ウラン濃縮機械 → 医師 →
→ 神経回路 → 論理式 → [キラル体] → 異生体 (sic) → 引力 →
http://uni.open * 2ch.net/test/read.cgi/rikei/1339209484/
【 理系の言葉 】(日本語) しりとり
理系 → インド数学 → 空集合 → ウラニウム →
→ 無理数 → ウラン濃縮機械 → 医師 →
→ 神経回路 → 論理式 → [キラル体] → 異生体 (sic) → 引力 →
319--
2012/08/13(月) 06:39:25.53 >>317
誤訳ヘボ訳が2千個 ? ! ? ! ? ! ? … と言われている Jobs伝記
( 上巻、 p.340 )
ジョブズは ...
「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
とニューズウィーク誌にコメントした。
Q. ------- なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん?
A. ------- 答は ・・・・・・・・ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l5
ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】
>>> 「スティーブ・ジョブズ 偶像復活」の冒頭に
I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder.
---- と書いてあるが、ちゃんと訳せてるか気になる。
誤訳ヘボ訳が2千個 ? ! ? ! ? ! ? … と言われている Jobs伝記
( 上巻、 p.340 )
ジョブズは ...
「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
とニューズウィーク誌にコメントした。
Q. ------- なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん?
A. ------- 答は ・・・・・・・・ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l5
ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】
>>> 「スティーブ・ジョブズ 偶像復活」の冒頭に
I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder.
---- と書いてあるが、ちゃんと訳せてるか気になる。
320名無しさん@お腹いっぱい。
2012/10/04(木) 09:55:10.91 【特許翻訳】知財翻訳研究所 第12期 翻訳インターン 喜多哲也
2009年4月から2010年3月までの1年間、知財翻訳研究所で第12期「翻訳インターン」として勤務した喜多哲也です。よろしくお願いします。
http://matome.naver.jp/odai/2134882026440998401
2009年4月から2010年3月までの1年間、知財翻訳研究所で第12期「翻訳インターン」として勤務した喜多哲也です。よろしくお願いします。
http://matome.naver.jp/odai/2134882026440998401
321名無しさん@お腹いっぱい。
2013/01/10(木) 21:51:40.48 日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html
22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。
http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html
22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。
2016/12/13(火) 17:26:00.51
グーグル翻訳精度上がりすぎだろ。お前らもうおしまいだな。再就職せいぜい頑張れよ
323名無しさん@お腹いっぱい。
2017/11/26(日) 12:05:57.86 86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
324名無しさん@お腹いっぱい。
2017/12/29(金) 06:53:05.27 誰でも簡単にパソコン1台で稼げる方法など
参考までに、
⇒ 『宮本のゴウリエセレレ』 というブログで見ることができるらしいです。
グーグル検索⇒『宮本のゴウリエセレレ』
8W76CFIBW8
参考までに、
⇒ 『宮本のゴウリエセレレ』 というブログで見ることができるらしいです。
グーグル検索⇒『宮本のゴウリエセレレ』
8W76CFIBW8
325名無しさん@お腹いっぱい。
2018/05/22(火) 06:40:09.90 知り合いから教えてもらったパソコン一台でお金持ちになれるやり方
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』
D13NS
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』
D13NS
2022/03/07(月) 20:48:21.91
ウクライナ怪文書
https://mobile.twitter.com/igorsushko/status/1500301348780199937
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
https://mobile.twitter.com/igorsushko/status/1500301348780199937
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
2022/03/28(月) 08:22:18.21
・ Putin’s People: How the KGB Took Back Russia and Then Took on the West [Catherine Belton]
・ Putin's Kleptocracy: Who Owns Russia? [Karen Dawisha]
・ Wowa, Wolodia, Wladimir [Krystyna Kurczab-Redlich]
日本語に翻訳して出版したらいいのに。
間違いなく売れる。
・ Putin's Kleptocracy: Who Owns Russia? [Karen Dawisha]
・ Wowa, Wolodia, Wladimir [Krystyna Kurczab-Redlich]
日本語に翻訳して出版したらいいのに。
間違いなく売れる。
328名無しさん@お腹いっぱい。
2024/03/27(水) 19:35:02.76 特に上げ相場
下げ相場とか◯◯ショックで何買えば良いのかもしれない
これしかないてことでお願い
下げ相場とか◯◯ショックで何買えば良いのかもしれない
これしかないてことでお願い
329名無しさん@お腹いっぱい。
2024/03/27(水) 20:27:30.18 >>30
ガーシーのサブチャンネル
ガーシーのサブチャンネル
330名無しさん@お腹いっぱい。
2024/03/27(水) 20:40:18.18 得点 失点 本塁打 盗塁 打率 防御率が悪い○んでも行けるよね
331名無しさん@お腹いっぱい。
2024/03/27(水) 20:54:13.67レスを投稿する
ニュース
- 🇺🇸🇨🇳米中関係は「極めて強固」とトランプ氏… [BFU★]
- 🇺🇸🇨🇳米中関係は「極めて強固」とトランプ氏… ★2 [BFU★]
- 【野球】大谷翔平、WBC出場を表明! インスタグラムで発表 [冬月記者★]
- 日本と中国を結ぶ12航空路線で全便欠航 中国人に最も人気の海外旅行先は日本から韓国に ★2 [ぐれ★]
- なぜ排外主義にひきつけられるのか [少考さん★]
- 【東京・足立の車暴走】赤信号無視か 危険運転致死傷疑いも視野に捜査 逮捕された職業不詳の男性(37)は精神疾患で通院歴も ★4 [ぐれ★]
- ドイツの最大貿易相手国がアメリカから中国に… そりゃドイツ国民もG7の中国招待に賛成するわけだ [452836546]
- 【悲報】奈良公園、へずまの真似をした刺青の入った愛国者がイキる治安の悪い地域になってしまう... [856698234]
- 【高市悲報】ネット民、大合唱😲 「高メロ!高メロ!」 [762037879]
- 【悲報】小野田紀美さん、宇宙人みたいな服を着てしまう…また、そのことを突っ込まれブチ切れ中www [856698234]
- 【速報】中国、サナエショックで崩壊「200の銀行が破綻、120万人が失職、4,000の半導体企業が倒産、42の港が麻痺」 [329329848]
- 生活保護担当公務員「車は処分してくださいね」シンママ「布団3組をどうやって運べと?」 [389326466]
