翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。
翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。
探検
翻訳者の集い
1 ◆cgSbLu8BrI
05/03/02 04:20:492005/03/28(月) 15:29:43
いわゆる学校の英語じゃなくて、翻訳技術とか技術(実務)翻訳のやりかたとか
勉強してる人いる?最近、そういう方面の参考書があることを知って、
手を出してみようと思ってるんだが。趣味でそこまでする人はいないか。
勉強してる人いる?最近、そういう方面の参考書があることを知って、
手を出してみようと思ってるんだが。趣味でそこまでする人はいないか。
2005/03/28(月) 16:00:59
2005/03/28(月) 20:22:59
メインというか文字どおり参考にしようと思います。
とりあえず英語が読めてなんとなく翻訳してると
ふわふわして落ち着かないので。
とりあえず英語が読めてなんとなく翻訳してると
ふわふわして落ち着かないので。
2005/03/28(月) 20:28:20
既出だと思うけど日本語の勉強が大事だよね
2005/03/28(月) 20:41:24
2005/03/28(月) 20:42:22
2005/03/28(月) 21:08:53
山形ひろお的な訳はどうなの?
2005/03/28(月) 21:10:08
2005/03/30(水) 18:21:56
2005/03/30(水) 18:43:17
2005/04/06(水) 02:33:49
ほんやくコンニャクキボンヌ
2005/04/06(水) 10:37:26
使用済みコンニャクでよければあげるよ
2005/04/18(月) 02:27:28
仕上げに印刷するのがひそかな楽しみ
き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ
き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ
2005/05/21(土) 03:32:08
国内で需要があるみたいなんでGPLのソフトを和訳して
配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に
一言報告したいと思います。
その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って
あるんでしょうか?
※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用
するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ?
ができています。
で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に
メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、それに
従おうかと考えた次第です。
配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に
一言報告したいと思います。
その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って
あるんでしょうか?
※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用
するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ?
ができています。
で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に
メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、それに
従おうかと考えた次第です。
2005/05/21(土) 09:55:24
2005/05/22(日) 10:42:55
yusukedが若者募集ちう
2005/07/13(水) 00:20:11
公式ドキュメントの翻訳ってやっぱり著者に連絡すべき?
非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの)
を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、
チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ
非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの)
を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、
チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ
2005/07/17(日) 18:13:43
たぶん連絡の必要はない気がするけど
どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ
どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ
2005/07/17(日) 18:21:22
書き方にもよるけど、連絡すべき。
リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め)
という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。
ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、
それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。
許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。
リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め)
という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。
ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、
それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。
許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。
2005/08/11(木) 23:12:51
漠然と作業してるとあんまり英語の勉強にならないな。
と気付いた。
いや多少は身になってるんのか?
と気付いた。
いや多少は身になってるんのか?
2005/08/11(木) 23:15:40
漠然と作業する能力が高まるyp
2005/08/11(木) 23:36:57
ハッ(゚Д゚)ソレダ!
2005/08/23(火) 03:37:02
Practice makes perfect.
英語は使ってないとドンドン忘れる・・・
英語は使ってないとドンドン忘れる・・・
2005/08/23(火) 12:42:25
英語よりもまず日本語とその表現を勉強してくれ
2005/08/24(水) 00:32:10
それが間違い
2005/08/24(水) 17:58:54
>>175
その間違いを具体的に指摘してもらえませんか。アメリカかぶれさん!
その間違いを具体的に指摘してもらえませんか。アメリカかぶれさん!
2005/08/24(水) 18:00:06
おっと、読点を使いこなせていないところ見ると、朝鮮人でしたか。
2005/08/24(水) 18:00:45
またこいつか。
2005/08/24(水) 19:16:48
2005/08/24(水) 21:01:12
君ら、どこから来たの?
2005/08/24(水) 21:06:42
>>176
アメリカとか米語は嫌い
アメリカとか米語は嫌い
2005/08/25(木) 15:55:18
>>181
は?おまえの主張はどっちなんだよ。
は?おまえの主張はどっちなんだよ。
2005/08/25(木) 23:17:09
>>182
どっちって?
どっちって?
2005/08/25(木) 23:47:24
君らおもろいな。
2005/09/24(土) 11:07:54
皆さん!このスレ初の仕事依頼ですよ!
http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1125883212/373
http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1125883212/373
186名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 12:52:27 Congratulations! This promotion is available for consumers in 030-0944!
By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep.
Please provide shipping details for your gift below:
某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。
一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。
ただの商品販売の文章でしょうか?
もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。
By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep.
Please provide shipping details for your gift below:
某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。
一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。
ただの商品販売の文章でしょうか?
もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。
2005/09/24(土) 13:01:45
よろしくない。そういうのは英語板へ行けよ。
188名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 13:09:47 わかりました。
検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。
では失礼します。
検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。
では失礼します。
2005/10/13(木) 11:12:49
マニュアルとか定期的に更新されるようなものをやるときの楽な方法ってなんかある?
英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど
これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい
っていうか更新めんどくさい
英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど
これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい
っていうか更新めんどくさい
2005/10/13(木) 16:18:58
TRADOS使うのはいやなの?
2005/10/13(木) 19:13:28
2005/10/14(金) 08:17:49
そんな本格的なソフトは考えもしなかったな
どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど
翻訳メモリってのは便利そうだなぁ
なにか自作する方向で考えちゅう
ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか
どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど
翻訳メモリってのは便利そうだなぁ
なにか自作する方向で考えちゅう
ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか
2005/10/14(金) 08:36:01
194190
2005/10/14(金) 11:20:42 うわUNIX板か。気付いてなかった。失礼。
でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。
ここに一覧がある。
ttp://www.aamt.info/japanese/mtelse-j.htm
Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。
業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。
Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。
ttp://homepage2.nifty.com/kobainn/
Linux用のソフトについてはこのページが見つかったが、日本語が通るかどうかわからない。
ttp://www.marcprior.de/linux/tm.html
こんなものかな・・・
でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。
ここに一覧がある。
ttp://www.aamt.info/japanese/mtelse-j.htm
Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。
業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。
Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。
ttp://homepage2.nifty.com/kobainn/
Linux用のソフトについてはこのページが見つかったが、日本語が通るかどうかわからない。
ttp://www.marcprior.de/linux/tm.html
こんなものかな・・・
2005/11/08(火) 22:29:13
ttp://mail-index.netbsd.org/netbsd-announce/2005/11/
みなさん出番ですよ
みなさん出番ですよ
196名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 17:40:17 OOS関連のドキュメント翻訳に携わっている人たちは、翻訳メモリの類を使っているの
でしょうか。
少なくとも、おれは使ってないんだけれども。
興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。
でしょうか。
少なくとも、おれは使ってないんだけれども。
興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。
2005/12/05(月) 19:30:42
Sunのセミナーは翻訳の実績がないと参加できないんですか
2005/12/05(月) 20:07:46
> Sunのセミナー
どれのこと?
どれのこと?
2005/12/05(月) 21:09:57
翻訳者ならdoc-ja入っとけ
2005/12/05(月) 22:18:54
HTMLで公開されてんのを翻訳したことがあるけど、バージョン管理が面倒くさかったです。
原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない?
どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。
>>199
どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても
そこの人しか見てくれないし。
原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない?
どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。
>>199
どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても
そこの人しか見てくれないし。
2005/12/05(月) 22:37:38
http://openlab.jp/doc-ja/
のことだろ。
のことだろ。
2005/12/05(月) 22:38:36
2005/12/05(月) 22:38:44
hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
どう適用するのか、とか。
HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
どう適用するのか、とか。
204名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:47:002005/12/05(月) 22:51:44
206名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:59:47 >>203
> hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
> HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
> どう適用するのか、とか。
http://www.livejournal.com/users/hisashim/
ここね。
断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。
> hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
> HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
> どう適用するのか、とか。
http://www.livejournal.com/users/hisashim/
ここね。
断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。
2005/12/06(火) 22:06:23
doc-ja読んだ。
いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか?
結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる
ようにしてほしいよ。
いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか?
結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる
ようにしてほしいよ。
2005/12/06(火) 22:45:34
参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。
しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。
2005/12/06(火) 22:50:39
>>207
集積してみてよ。
集積してみてよ。
2005/12/06(火) 23:15:31
2005/12/07(水) 23:59:25
個人として参加できないのはちょっとあれだな>Sun
2005/12/14(水) 00:26:26
サンのセミナーいった人のレポートはどこかにありませんか。
2005/12/15(木) 22:46:31
>>210
knokさん、中野さん
knokさん、中野さん
214名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/19(月) 23:00:22 翻訳者の皆さんはもうお帰りになってしまったのですかage
2006/01/19(木) 21:28:06
Sun/OOo陣営とその他が全く噛み合ってないのが笑えるsage
2006/01/29(日) 01:25:37
2006/01/30(月) 00:48:49
mistralさん
2006/01/31(火) 09:19:59
knok,kmuto,catch.jp
2006/02/02(木) 08:36:01
UTF-8 で送ってくる奴らは嫌がらせですか?
220名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 12:01:33 翻訳経験者の皆様、翻訳文書の更新作業やらバージョン管理とかってどうやってますか?
原文が更新された際に、原文の更新箇所をdiffで抽出するまではいいんですが、
そこから先の、訳文側で更新すべき箇所を発見する作業も自動化したいと思っています。
なにかよいアイデアはないでしょうか。
原文が更新された際に、原文の更新箇所をdiffで抽出するまではいいんですが、
そこから先の、訳文側で更新すべき箇所を発見する作業も自動化したいと思っています。
なにかよいアイデアはないでしょうか。
2006/02/21(火) 21:45:49
Sunのセミナーに行くといい。次があるのか知らないけど。
2006/02/21(火) 23:24:27
FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。
訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。
<section>
<language='english'>Captain is an earthian.</language>
<language='japanese'>船長は地球人です。</language>
<language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language>
</section>
>>221
Sunのセミナーって、こういう話してるの?
現状だと、Sun謹製の翻訳メモリとかOmegaTがどうのとか、ソフトの使い方講座みたいな
内容しかやってないって気がするんだけど。
訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。
<section>
<language='english'>Captain is an earthian.</language>
<language='japanese'>船長は地球人です。</language>
<language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language>
</section>
>>221
Sunのセミナーって、こういう話してるの?
現状だと、Sun謹製の翻訳メモリとかOmegaTがどうのとか、ソフトの使い方講座みたいな
内容しかやってないって気がするんだけど。
2006/02/21(火) 23:36:59
ttps://open-language-tools.dev.java.net/
これ使いこなしている人、いない?
これ使いこなしている人、いない?
2006/02/21(火) 23:56:59
> FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。
FreeBSDのドキュメント(一部除く)はDocBook/SGML。
まあ、XMLもHTMLも、SGMLといっても間違いではないわな。
> 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
嘘つけ。
Sunの翻訳メモリはセグメント単位で訳文を管理するから、
>>220で求めてることができるんだと思う。
FreeBSDのドキュメント(一部除く)はDocBook/SGML。
まあ、XMLもHTMLも、SGMLといっても間違いではないわな。
> 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
嘘つけ。
Sunの翻訳メモリはセグメント単位で訳文を管理するから、
>>220で求めてることができるんだと思う。
2006/02/21(火) 23:57:20
OpenLanguageToolとか、よくわかんない。
ためしにHTMLの原文を食わせたら、作業ファイルがどばーっとできちゃって…。
XLIFFには可能性を感じるてるんだけどねー。
ソフトの解説よりも、データフォーマットの解説がほしいっす。
OpenLanguageToolに限らず、OmegaTについても言える事なんだけど、
他のツールで途中まで翻訳したのから移行したいときには、何をどう変換したらいいんだ?
ためしにHTMLの原文を食わせたら、作業ファイルがどばーっとできちゃって…。
XLIFFには可能性を感じるてるんだけどねー。
ソフトの解説よりも、データフォーマットの解説がほしいっす。
OpenLanguageToolに限らず、OmegaTについても言える事なんだけど、
他のツールで途中まで翻訳したのから移行したいときには、何をどう変換したらいいんだ?
226222
2006/02/22(水) 00:20:03 >>224
> > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
> 嘘つけ。
ごめん。よく調べもせずに記憶だけで超てきとーに書いてた。
>222 で示したやり方を採用してたのは wxWidgets のドキュメント日本語化プロジェクトだったヨ。
ttp://wxwindowsjp.sourceforge.jp/docs/index.html
各BSDプロジェクトでのドキュメント管理については "BSD ドキュメント管理" でぐぐったら
BoF2005のスライドがでてきた。
> > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
> 嘘つけ。
ごめん。よく調べもせずに記憶だけで超てきとーに書いてた。
>222 で示したやり方を採用してたのは wxWidgets のドキュメント日本語化プロジェクトだったヨ。
ttp://wxwindowsjp.sourceforge.jp/docs/index.html
各BSDプロジェクトでのドキュメント管理については "BSD ドキュメント管理" でぐぐったら
BoF2005のスライドがでてきた。
2006/02/22(水) 00:29:55
hrsの人の発表
ttp://www.usenix.org/publications/library/proceedings/bsdcon02/sato.html
ttp://www.usenix.org/publications/library/proceedings/bsdcon02/sato.html
2006/02/22(水) 06:17:47
FreeBSDのハンドブックの日本語訳がもう長い間腐り切ってるのはもう誰も
何もする気がないってこと?
何もする気がないってこと?
2006/02/22(水) 08:41:45
>>228
君の番が来たんだよ。
君の番が来たんだよ。
230220
2006/02/22(水) 11:57:24 Sunの翻訳メモリを使ってみましたが、原文をアップデートする方法がわかりませんでした。
ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか?
ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか?
2006/02/22(水) 14:03:42
>>228
人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。
人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。
2006/02/22(水) 19:16:43
DocFest age
2006/02/22(水) 20:31:24
何かと思えばただの徹夜合宿かよ
2006/02/22(水) 21:41:16
打ち上げはただじゃないよ
2006/02/22(水) 22:05:58
手当がつくの!?
2006/02/22(水) 22:10:34
んなわきゃーない
2006/02/22(水) 22:24:23
翻訳メモリって便利そうだな。翻訳とかやったことあるけど、TRADOSを知りませんでした。
2006/02/22(水) 22:27:59
CodeFestと比較するとちゃちいかんじ
2006/02/22(水) 23:03:52
OOoとMozillaだけだし。そら同じ規模までにはならんて。
2006/03/01(水) 20:04:09
成果は?報告書作るってのは口先だけ?
2006/03/01(水) 20:37:05
>>240
DocFestで実際何をしたの? って話か?
DocFestで実際何をしたの? って話か?
2006/03/01(水) 22:13:28
http://www.ospn.jp/osc2006/modules/eguide/event.php?eid=29
OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。
OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。
2006/03/04(土) 13:32:43
佐藤さん来る?
2006/03/04(土) 13:56:26
ikukana
2006/03/06(月) 19:36:42
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン
第1回〜翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい〜
http://jp.sun.com/communities/users/0601/feature03.html
第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜
http://jp.sun.com/communities/users/0602/feature03.html
第1回〜翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい〜
http://jp.sun.com/communities/users/0601/feature03.html
第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜
http://jp.sun.com/communities/users/0602/feature03.html
2006/03/06(月) 20:59:10
宣伝乙
2006/03/18(土) 23:38:48
翻訳BOFのリポートしてほしいです。
地方在住なので遠くていけませんでした。
地方在住なので遠くていけませんでした。
2006/03/31(金) 19:20:54
Ubuntu's “Langpacks” system, a solution for the OLPC project
http://oskuro.net/blog/freesoftware/rosetta-langpacks-olpc-2006-03-27-22-10
http://oskuro.net/blog/freesoftware/rosetta-langpacks-olpc-2006-03-27-22-10
2006/06/25(日) 02:01:58
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )
> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。
お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。
> ここは単なる誤訳でしょう。
違う。 お前が馬鹿なだけ。
このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの?
> 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。
自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』
1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。
スティーブ・ジョブズには、Bのような陰険な「精進」精神は無い。
____________
教訓: 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。
東大を卒業しても、社費で2年間留学させてもらっても、お山の大将(業界団体理事、フォーラム マネージャー)をやっても、
著書訳書を出して自慢しても・・・、 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 バッカイは死ななきゃ治らない。
> "Stay Foolish." 「馬鹿であれ」
Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの?
Bの場合は純粋に「陰険さ」だけのように思うんだが。
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )
> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。
お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。
> ここは単なる誤訳でしょう。
違う。 お前が馬鹿なだけ。
このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの?
> 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。
自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』
1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。
スティーブ・ジョブズには、Bのような陰険な「精進」精神は無い。
____________
教訓: 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。
東大を卒業しても、社費で2年間留学させてもらっても、お山の大将(業界団体理事、フォーラム マネージャー)をやっても、
著書訳書を出して自慢しても・・・、 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 バッカイは死ななきゃ治らない。
> "Stay Foolish." 「馬鹿であれ」
Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの?
Bの場合は純粋に「陰険さ」だけのように思うんだが。
250名無しさん@お腹いっぱい。
2006/07/04(火) 18:52:25 threshold
スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか?
スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか?
2006/07/04(火) 19:12:37
レスを投稿する
ニュース
- 【国際法を無視】日本での「中華人民共和国に台湾問題を論じる資格なし」との声に 中国外交部が厳しく反論… ★2 [BFU★]
- 【ネット民のツッコミ】立憲・野田代表の「事実上の撤回」発言がトレンド、「高市さんそんな事は言ってない」「流石に無理あるだろw」 [1ゲットロボ★]
- 【工作員】「X」のアカウント所在地公開機能が暴いた世論操作の実態 MAGA支持著名アカウントの多くが米国外から運営 日本にも波及 ★3 [ごまカンパチ★]
- 生クリームだけの真っ白なクリスマスケーキ 大手メーカーが販売、その理由は…フルーツなしで価格は半額以下に ★3 [おっさん友の会★]
- 【文春】元TOKIO・国分太一(51)「女性スタッフ2名への“わいせつ事案”」日テレ事情聴取の全貌が分かった! ★5 [Ailuropoda melanoleuca★]
- 国分太一 騒動で「数日間の間で全てを失った」 涙ながらに率直な心境吐露 [Anonymous★]
- まったりまったりおじゃる丸待機スレ🏡
- どうしたらおまえが苦しむか、人生を踏み躙れるか
- ズッシリ重たくてもったりとした食感のプリン
- 中国外務省「全く不十分だ。ごまかすような手口を使うべきではない」高市答弁を批判 [834922174]
- 今日からPython勉強する
- コンビニバイトしてるんだが袋いるか聞いても何も答えないのに後から袋つけろてキレてくる奴何なの?
