翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。
翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。
探検
翻訳者の集い
1 ◆cgSbLu8BrI
05/03/02 04:20:4905/03/04 22:21:58
評判のいい翻訳ってのも聞いたことないけどな
05/03/04 22:45:12
>>48
NEWS-OSのmanとか
NEWS-OSのmanとか
05/03/04 22:57:29
sonyが作ってんだから日本語の方がオリジナルってことは...ないか
05/03/05 00:34:08
翻訳する人が特別に少ないのではなく
そもそもオープンソース活動家が少ないのではないか
と言ってみるテスト
そもそもオープンソース活動家が少ないのではないか
と言ってみるテスト
05/03/05 00:37:25
このスレも比較的のびてる感じだし十分下地はあると思うよ
05/03/05 00:58:07
英語できなくてもやれることあるんだからどんどん参加して欲しいなぁ
05/03/05 07:56:44
しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
05/03/05 13:03:23
>>48
hrsさんとかどうよ
hrsさんとかどうよ
05/03/05 13:13:42
05/03/05 13:38:47
05/03/05 15:58:00
>>52
翻訳者が一人もいないようですが……
翻訳者が一人もいないようですが……
05/03/05 16:56:58
05/03/05 23:48:11
ほとんどの社会人は英語なんて辞書引けばなんとなく
意味がわかる程度だと認識してたんだが
実は英語読める人って多いのか?
意味がわかる程度だと認識してたんだが
実は英語読める人って多いのか?
05/03/05 23:52:17
多い。間違いなく日本の人口より多い。
05/03/06 00:01:16
>>58
ここは翻訳者を養成するスレでつ。
ここは翻訳者を養成するスレでつ。
05/03/06 00:14:43
05/03/06 00:19:40
翻訳もどきを作るから馬鹿が寄ってくるんだよな
05/03/06 00:24:57
ごめん。
05/03/06 03:03:09
英語で理解できてもそれを日本語にするのは思ったよりうまくいかないと思った。
05/03/06 03:11:39
書くのと読むのは別
05/03/06 03:22:32
そもそも自分で日本語の長いテキストを書いたことがない奴が
いきなり長い英文を訳そうとして七転八倒せずできるはずがない。
いきなり長い英文を訳そうとして七転八倒せずできるはずがない。
05/03/06 03:34:52
しちてんばっとうとかよめないのれす
70名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:58:49 OpenBSDの件について
ttp://tabesugi.net/memo/cur/cur.html#021537
ttp://tabesugi.net/memo/cur/cur.html#021537
05/03/06 04:28:28
05/03/06 06:28:54
ところどころ 2ch で見た話題とシンクロしてるな。
05/03/06 09:51:34
>>71
権限って?
権限って?
05/03/06 12:53:41
yusuked(8)は>>22みたいな状況を問題に思ってwikiを提案したりしてたよ。
つーかyusukedはeuskedの間違いだろうと小一時間…
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/unix/1102859311/126-137
つーかyusukedはeuskedの間違いだろうと小一時間…
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/unix/1102859311/126-137
05/03/06 14:29:10
>>73
たぶんcommit権とかリーダーの席とかかな?
時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
かといって「俺にやらせろ」とは言えないわけだ。
おれはそんなもんやりたいとは思わないけど。
たぶんcommit権とかリーダーの席とかかな?
時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
かといって「俺にやらせろ」とは言えないわけだ。
おれはそんなもんやりたいとは思わないけど。
05/03/06 15:03:42
>>75
やる気があるなら言えるだろ。
やる気があるなら言えるだろ。
05/03/06 15:09:55
>>75
> 時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
> まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
> 引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
いや、あれはおそらく本人もやるつもりはあるんだよ。
やるつもりはあって、「いまちょっとその気にならないけど、
もう少ししたらきっとやる」と自分に言い聞かせて、そして、
「よかったらわたしが引き継ぎましょうか?」との申し出に、
「いや、もうちょっとしたら仕事が片付くので、そしたらやります」
と何年もまったく手をつけずに答え続けるんだよ。
> 時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
> まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
> 引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
いや、あれはおそらく本人もやるつもりはあるんだよ。
やるつもりはあって、「いまちょっとその気にならないけど、
もう少ししたらきっとやる」と自分に言い聞かせて、そして、
「よかったらわたしが引き継ぎましょうか?」との申し出に、
「いや、もうちょっとしたら仕事が片付くので、そしたらやります」
と何年もまったく手をつけずに答え続けるんだよ。
05/03/06 15:20:58
>>76
やる気「だけ」じゃぁ言えなくなくない?
やる気「だけ」じゃぁ言えなくなくない?
05/03/06 15:59:13
>>78
言えるっしょ。
言えるっしょ。
05/03/06 16:00:26
>>74
wiki立てたところで寝てる間に妖精さんが仕事片付けてくれるでもなし。
誰でも記事を書けるというメリットはあるけど、善意の人が間違いを
修正してくれたり、より有益な情報を加えてくれるなんて幻想でしょ。
記事+掲示板みたいな使い方しかされてないのがほとんどじゃないかな。
でも記事+掲示板だとその記事についての議論がその場でできるし
ツッコミも入れやすいから、コメント機能はステキだ。
ていうかTheoは日本語読めなくてもそういうの自分でチェックするんか。
いい人だ。
wiki立てたところで寝てる間に妖精さんが仕事片付けてくれるでもなし。
誰でも記事を書けるというメリットはあるけど、善意の人が間違いを
修正してくれたり、より有益な情報を加えてくれるなんて幻想でしょ。
記事+掲示板みたいな使い方しかされてないのがほとんどじゃないかな。
でも記事+掲示板だとその記事についての議論がその場でできるし
ツッコミも入れやすいから、コメント機能はステキだ。
ていうかTheoは日本語読めなくてもそういうの自分でチェックするんか。
いい人だ。
05/03/06 16:05:54
Theoはいい奴
05/03/06 18:28:20
05/03/06 18:57:56
むかし、「偉い人」の翻訳をブラッシュアップして
公開したら、中傷メールの山を食らったことがある。
公開したら、中傷メールの山を食らったことがある。
05/03/06 20:31:35
>>82
後半はそゆことを言いたかったんだ。わかんなくてごめんなさい。
後半はそゆことを言いたかったんだ。わかんなくてごめんなさい。
05/03/06 20:35:50
あぁただwikiというよりはブログとか/.の方がイメージとして近いかな。
05/03/06 22:11:42
www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト
http://www.jp.netbsd.org/ja/JP/Project/www-ja/
www.OpenBSD.org 翻訳プロジェクト
http://ja.open.4bsd.org/
http://www.jp.netbsd.org/ja/JP/Project/www-ja/
www.OpenBSD.org 翻訳プロジェクト
http://ja.open.4bsd.org/
05/03/06 22:39:13
Linux関連の翻訳は板違い?
05/03/06 23:04:19
>>7
しかし、それなりに動きがあって外部の協力も受け入れるプロジェクトとなると、Linux関係しか残らない罠。
しかし、それなりに動きがあって外部の協力も受け入れるプロジェクトとなると、Linux関係しか残らない罠。
05/03/06 23:56:41
>>89 どういう意味でせう?
linux関係を排除した覚えはないですよ。って話じゃなくて???
linux関係を排除した覚えはないですよ。って話じゃなくて???
05/03/07 00:02:47
>>83
そんなこと言われたら詳細を知りたくなるじゃないか!
そんなこと言われたら詳細を知りたくなるじゃないか!
05/03/07 22:35:14
英語原文と日本語訳を並べて見て勉強したいんですが
おすすめはありますか
おすすめはありますか
05/03/07 22:36:23
エロ小説
05/03/07 22:41:40
Steinbeck の East of Eden
05/03/07 23:13:52
ASCIIから訳本が出てる4.4BSDの設計と実装
05/03/07 23:17:44
対訳サザエさん
05/03/08 00:27:36
ありがとうございます
とりあえずエデンの東をアマゾンでポチっとしてきました。
野崎さんの訳はサリンジャー作品で好きになったのでちょうどよかったです
そういやThe Catcher in the Ryeのペーパーバックを
ブックオフで見つけて衝動買いしてたのを思い出した
# >>93ところでおすすめはありますか
とりあえずエデンの東をアマゾンでポチっとしてきました。
野崎さんの訳はサリンジャー作品で好きになったのでちょうどよかったです
そういやThe Catcher in the Ryeのペーパーバックを
ブックオフで見つけて衝動買いしてたのを思い出した
# >>93ところでおすすめはありますか
05/03/08 00:30:16
意外と文学少年が多いのかな?
ちょっと意外
ちょっと意外
05/03/09 03:16:52
みなさんは読者をあるていど想定したりするんでしょうか。
たとえば、unixの知識があって、多少はプログラムを読み書きできる人、とか。
PC初心者とか。中学生でも読めるようにとか。大卒以上とか。etc...
たとえば、unixの知識があって、多少はプログラムを読み書きできる人、とか。
PC初心者とか。中学生でも読めるようにとか。大卒以上とか。etc...
05/03/09 03:49:44
翻訳ならオリジナルと同等でいいんじゃねーの?
下手に色気出されるとかなわん。
下手に色気出されるとかなわん。
05/03/09 15:58:09
いやそういう原文の対象を意識しているのかなと思いまして。
05/03/09 20:52:53
古いけど
NetBSD専用スレッド
http://pc.2ch.net/unix/kako/983/983854535.html
NetBSD専用スレッド2
http://pc.2ch.net/unix/kako/1035/10356/1035663486.html
翻訳についての熱い議論(笑)が見れる
NetBSD専用スレッド
http://pc.2ch.net/unix/kako/983/983854535.html
NetBSD専用スレッド2
http://pc.2ch.net/unix/kako/1035/10356/1035663486.html
翻訳についての熱い議論(笑)が見れる
05/03/12 18:37:58
NetBSDスレの件では、current-usersでの英語での議論では
翻訳賛成派の日本人しか結局見当たらなかったのがワラタ
結局、ごく一部の人間が2chで煽ってただけのようだが、
煽り耐性の低さはどうにかした方がいいかもね。
翻訳賛成派の日本人しか結局見当たらなかったのがワラタ
結局、ごく一部の人間が2chで煽ってただけのようだが、
煽り耐性の低さはどうにかした方がいいかもね。
05/03/12 20:37:03
BSD方面じゃ、裏では
s/翻訳/ゴミ/
なのかorz
s/翻訳/ゴミ/
なのかorz
05/03/12 21:24:58
二年前から同じ内容で粘着してたのか、あの荒しは。
ところでこれ↓ワロタ
>From: [72] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:50
>
>つーか荒してるのはTheoだろ。
>________________________________________
>
>From: [73] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:52
>
>>>72
>(・∀・)ソレダ!
ところでこれ↓ワロタ
>From: [72] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:50
>
>つーか荒してるのはTheoだろ。
>________________________________________
>
>From: [73] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:52
>
>>>72
>(・∀・)ソレダ!
05/03/13 01:06:18
05/03/13 01:10:52
元の英語で確認せんと意味が掴めんような翻訳なら
かえって混乱を招くだけ。かもしれない。>>39みたいのとか
かえって混乱を招くだけ。かもしれない。>>39みたいのとか
05/03/13 09:26:54
なんだこんどはこっちか
05/03/13 11:31:18
>>103
パパは?
パパは?
05/03/13 13:14:00
05/03/13 22:22:35
今の本屋さんにはオンラインリソースの翻訳はむり。たぶん儲からないし。
やったとしても遅くて高いからいや。
やったとしても遅くて高いからいや。
05/03/13 23:22:08
本屋さんと翻訳者には、英語だとCD-ROMにフルテキストまで入ってるのに日本語版は
しょぼすぎてエラッタの公開すらしないというヘタレた根性を叩き直して頂きたい。
あと原書がオンラインで無償公開になったら翻訳版もそうできるように頑張ってくれ。
しょぼすぎてエラッタの公開すらしないというヘタレた根性を叩き直して頂きたい。
あと原書がオンラインで無償公開になったら翻訳版もそうできるように頑張ってくれ。
05/03/13 23:36:04
【誤】エラッタ
【正】エラータ (イレイタ)
【正】エラータ (イレイタ)
05/03/14 00:49:00
何で何もしないヘタレに限ってエラソーなんだ?
05/03/14 01:12:52
松井やイチローのバッティングフォームを手厳しく批判する
おばちゃんなるものを見たことはないかね
おばちゃんなるものを見たことはないかね
05/03/14 05:05:57
05/03/14 10:19:57
>>114
それが{fj,*BSD}クオリティ
それが{fj,*BSD}クオリティ
05/03/14 12:42:35
両方入ってるfj.os.bsd.freebsdは最強
05/03/15 01:13:50
up-to-date問題があるから翻訳反対って言ったの誰だったかなー?
日記も糞翻訳を苦々しく思ってた様子だったけどなー
日記も糞翻訳を苦々しく思ってた様子だったけどなー
05/03/15 19:41:49
で、そいつは結局英語だとものを言えないヘタレだってこと?
05/03/15 19:48:13
122名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/15 19:50:52 Fedoraでなんかやってる
05/03/16 01:45:16
これか?
■第 6 回 Fedora JP Proejct 有志による勉強会開催のお知らせ
http://fedora.jp/modules/news/article.php?storyid=38
>>24でも出てたけど、これってFedora関係者じゃなくても参加できるん?
■第 6 回 Fedora JP Proejct 有志による勉強会開催のお知らせ
http://fedora.jp/modules/news/article.php?storyid=38
>>24でも出てたけど、これってFedora関係者じゃなくても参加できるん?
05/03/16 14:11:36
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる
>>39
>>39
05/03/16 15:36:31
出来ない人がいたようですね
05/03/16 16:23:08
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる・エディターでファイルを編集できる・他
この"他"が理解できるとは君たちはエスパーですか?
>宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。
コメント?どっかで申し込みが必要ですか?
この"他"が理解できるとは君たちはエスパーですか?
>宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。
コメント?どっかで申し込みが必要ですか?
05/03/16 17:00:47
>>126
勉強会後に宴会を予定しています。(20時30分より2時間、予算は\3kです=いつものさくら水産を予定)
宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。もちろん「宴会のみ参加」も大歓迎です。
なお、宴会会場の都合がありますので、宴会参加の方は、3/16-1200までにエントリーをお願いします。
以下、宴会君でエントリーお願いします。
http://utage.org/enkai/menu.cgi?ENKAI_CODE=fs0006
勉強会後に宴会を予定しています。(20時30分より2時間、予算は\3kです=いつものさくら水産を予定)
宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。もちろん「宴会のみ参加」も大歓迎です。
なお、宴会会場の都合がありますので、宴会参加の方は、3/16-1200までにエントリーをお願いします。
以下、宴会君でエントリーお願いします。
http://utage.org/enkai/menu.cgi?ENKAI_CODE=fs0006
05/03/16 20:26:16
日本語読めないヤツは行くなよ。
05/03/16 20:42:53
空気読めない奴も行くな
お酒飲めないやつも
お酒飲めないやつも
05/03/16 22:58:43
ダイエット中につき今回は参加を見合わせます。
05/03/16 23:40:58
05/03/17 00:26:56
読み取れないなら行かなきゃいいじゃない。
05/03/18 00:05:54
日本語の読解力が足りない時点でアウト
134名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/18 00:10:00 教祖様もここ見てるかな?
05/03/19 10:38:31
それより、市販されている翻訳のひどさを見てみろ
あの値段だして、誤訳とまではいわなくても中学生並みの
翻訳なんてのがたくさんあるぞ
あの値段だして、誤訳とまではいわなくても中学生並みの
翻訳なんてのがたくさんあるぞ
05/03/19 11:17:51
翻訳ものは極力買わないようにしてます
05/03/19 19:49:16
副業でやってる素人だから技術もこだわりもないんだろーな
そして訳者も編集者も一度だって通読してないと思われ
(まともな仕事してる人のほうがたくさんいるけど)
関係ないけど4.4BSDの設計と実装が原本よりも翻訳本のほうが安いのはなんでだろう。。。
そして訳者も編集者も一度だって通読してないと思われ
(まともな仕事してる人のほうがたくさんいるけど)
関係ないけど4.4BSDの設計と実装が原本よりも翻訳本のほうが安いのはなんでだろう。。。
05/03/19 19:53:15
そういえば翻訳書って原著者にはいくらぐらいお金が入るのだろう。
05/03/19 20:18:30
05/03/19 20:58:01
05/03/19 21:38:02
ふつーwordいくらでしょ
05/03/19 21:50:42
05/03/19 23:15:15
05/03/20 00:39:15
翻訳家のひよこ
http://nakamura.whitesnow.jp/index.html
ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい
ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。
http://www.1101.com/translator/
http://nakamura.whitesnow.jp/index.html
ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい
ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。
http://www.1101.com/translator/
05/03/21 00:15:08
趣味(あるいは善意)でやるからこそこだわりを持って質の高い物を目指したいんだけど
...挫折しそうだよママン
...挫折しそうだよママン
2005/03/24(木) 12:07:13
うだうだ言わずにとりあえず仕上げる、これ、最強。
質より量だ。多少のバカは大目に見てくれるだろ。
質より量だ。多少のバカは大目に見てくれるだろ。
2005/03/24(木) 12:12:42
腐ったようなのは無い方がマシ。
2005/03/24(木) 12:40:30
腐っても鯛
レスを投稿する
ニュース
- 【高市関税キター!!】個人輸入・少額輸入品への税優遇見直しへ…中国の通販サイトなどからの大量輸入を懸念 [1ゲットロボ★]
- たぬかな、結婚していた SNSで報告 生配信では入籍時期も説明 祝福殺到「おめでとう!」「幸あれ」 [muffin★]
- 自民 国会議員の歳費 月額5万円引き上げ 今国会での成立目指す [どどん★]
- 「クラウンに乗りたかった」東京・足立の車暴走 男性、容疑を否認★2 [七波羅探題★]
- 「車を処分してください」生活保護の窓口 取材で見えた利用者の実情 [少考さん★]
- 東京・足立区の盗難車死亡ひき逃げ事件 11人死傷のうち死亡した男女の身元を発表 80代の男性と20代フィリピン国籍の女性 警視庁 [どどん★]
- Yahooニュースの高市批判記事にヤフコメ民殺到。怒涛の援護へ [268718286]
- 俺「膣ぎゅってしてみて?」 女「んっ...」 俺「もっともっと」
- 自民党閣僚関係者「党内外問わず高市総理に批判的なことを言える空気ではない」 [834922174]
- 【動画】慶應准教授の有野氏、高市答弁の問題点を理路整然と指摘しまいネトウヨ発狂wwwwwwwwwwww [271912485]
- 高市、海外ではヒトラーの扱いになっていた [805596214]
- (´・ω・`)ぴぃちゃんおいで
