日本語の話として
乗員のためでない、というのは
「乗員のためではないが、クーラーの恩恵は期待できる」とも「乗員のためではないから、クーラーの恩恵は期待できない」
とも解釈できるわけです。
キヨは後者だと主張したがってるから表現として恩恵がない云々を抜き出すと意味が変わってしまう。
そしてキヨは相手を乗務員用のクーラーが存在すると主張しているといってるが
(仮に電気機器の冷却が主眼だとしても存在している)クーラーの恩恵は存在するのではないか、という立場を理解していない
>実戦を仮定した際の話を、既に起きた出来事へと改変した人に、言ってほしいね。
意味が分かりません
「土嚢を積む」が効果がある(と期待できる)からそうするという意味はどちらでも通じる
話をそらしてるとしか思えない