>>68

この人の英語翻訳能力。俺が採点官なら部分点もやれない。完全に誤訳。日本語にさえなっているか怪しい。

>the Obama administration's decision to kill the F-22 air superiority fighter in favor of the multi-role F-35 Joint Strike Fighter may prove disastrous,

「マルチロール機であるF-35が制空戦闘機のF-22が悲惨であることを証明するだろうことにオバマが賛成し、F-22の再生産を止める」

589 名無し三等兵 (ワッチョイ 53d5-qgcq) ▼ 2017/08/20(日) 09:52:54.82 ID:meek/CwL0 [17回目]
>>588
文脈も違ってるし根本的に誤訳してる
正確に言えば「マルチロール機であるF-35が制空戦闘機のF-22が悲惨であることを証明するだろうことにオバマが賛成し、F-22の再生産を止める」ということ

というわけで機体の強弱のことの話題でもないしむしろ逆の意味の近い

というわけでこの話題終わりねー