>>733
「ever」にそんな仮定の意味合いが付くのはif節の中だけ。
だからここは「常に」と訳すのが自然で、「during」にも「〜の間じゅうずっと」という意味合いがある。
つまりその文章から読み取れるチャーチルの心情は、「戦争の間じゅう、常に本当に私を恐がらせたのはUボートの脅威だった」になる。
It's ridiculous that you tell somebody how to understand English.