たでーま。

>>63
最初にデプリーテッドウラニウムの存在を知ったのは、タイトルと違ってほとんどA-10神が活躍しなかったS.L.トンプソンのカーチェイス物「A-10奪還チーム出動せよ」(新潮文庫版)で、その中ではデプリーテッドの訳として「枯化」って日本語を当ててたな。なかなかいい訳だったと思う。

該当作のジーザスボックス、クレイグ・トーマスのファイヤーフォックスのアレ、それから本邦ガンダムシリーズのお馴染みサイコミュと、いかにもあの時代テイストなガジェットであることよ。

現在ブレイン・マシン・インタフェイスの研究が進みつつある事を考え合わせると、いずれあの手のデバイスも実現するんだろうなぁ。もしそうなったらなかなかに感慨深い。

◆だがオレの言語センスだと「出枯らしウラニウム」となるのだ!◆紅茶は美味しいから出枯らしても仕方ないネー(某高速BBA戦艦並感◆紅茶がきれるとぶちキレて謎パワーを発揮するバイオセンサー(英国製◆