機械翻訳が酷いな
「1944年12月には、合計52機のドイツ軍戦闘機を撃墜し、89本の列車と無数の軍用車両を破壊し、20機のテンペストを損失した。
1945年1月1日のドイツ空軍のボーデンプラッテ作戦の後、第122飛行隊は第2戦術空軍の低・中高度戦闘機作戦を担当したが、幸運にもボーデンプラッテの大空襲を回避し、迎撃に貢献した。
この間、第125および126飛行隊のスピットファイアXIVはしばしばテンペストの中・高高度での援護を担当、激しいプレッシャーを受け、1月には47名のパイロットが死亡している。
1945年2月、第135飛行団の第33と第222飛行隊がスピットファイアMk IXから装備転換し、3月には第274飛行隊が加わった。」

came under intense pressureの部分はドイツ軍の対空砲火にやられたって事なんだろうけど、pressureを圧力とか圧迫とか強制力とか直訳すると変なのでそのまま