X



若島正 part3 【アーダ】

2010/09/09(木) 18:42:30
前スレ

若島正 part2 【ロリータ ロリータ ロリータ】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/book/1206604006/
文学の集積が若島正
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1104332579/
224吾輩は名無しである
垢版 |
2017/11/01(水) 18:29:29.49ID:Wv/IrTTQ
翻訳に10年…ナボコフの大作「アーダ」 若島正さんが40年ぶり新訳

http://www.sankei.com/life/news/171101/lif1711010017-n1.html
225学術
垢版 |
2017/11/01(水) 19:12:28.55ID:Q+q7aHcM
原文では韻や構成がブレて伝わりにくい場合もあるな。
せっかくのラブレターというか 恋文が。
226吾輩は名無しである
垢版 |
2017/11/29(水) 20:15:03.14ID:MyhWbimB
若島正さんの詰将棋の素晴らしさを熱心に説明してくれ、『君にもこの美しさをわかってほしかったんだ』と言われたことがあります。
普段の生活がどれだけ適当でも、自分の仕事に美を見いだし、本能的に惹かれている人なら間違いないと思いました。(行方尚史夫人、2011
227吾輩は名無しである
垢版 |
2017/11/29(水) 20:37:35.55ID:0bwkvayu
行方尚史の顔は美しいと思えない
228吾輩は名無しである
垢版 |
2017/12/07(木) 13:52:40.22ID:hSPUt0QH
「新潮」での「異次元の影」すばらしい
229吾輩は名無しである
垢版 |
2018/03/07(水) 04:46:02.01ID:KFHGN3QK
藤井くんの観戦記とか
230吾輩は名無しである
垢版 |
2018/03/09(金) 06:07:56.50ID:OJWcSPuv
『あるカトリック少女の追想』 メアリー・マッカーシー 若島正 訳【初訳】 (2019年4月刊)
231吾輩は名無しである
垢版 |
2018/03/09(金) 07:50:00.76ID:Q/fHhqeN
>>230

まじか?ハンナ=アレントの往復書簡の視点が好き
意外な作家翻訳してくれるんだな
232吾輩は名無しである
垢版 |
2018/03/27(火) 15:31:05.33ID:h8ayB9Ij
佐川だって黒を白と言い張ってるだろ。
233吾輩は名無しである
垢版 |
2018/04/16(月) 19:58:37.37ID:PBwNSLWO
ロス=マク
234吾輩は名無しである
垢版 |
2018/04/30(月) 21:32:23.61ID:SK6tIVaf
あるカトリック少女の追想2019/4/24

来年の予告
235吾輩は名無しである
垢版 |
2018/05/02(水) 16:27:31.65ID:jHLIcC0O
自伝系は英文簡単だから訳しても貰う必要
あまりないけど

パティスミスとかも誰でも読める
236吾輩は名無しである
垢版 |
2018/05/09(水) 19:51:19.82ID:0nLrkFeR
メアリー・マッカーシーの最高傑作だって若島さんの本で言っていな
その時のタイトルは「カトリック育ち」だった
237吾輩は名無しである
垢版 |
2018/06/06(水) 16:37:31.05ID:gCHaabeD
: ドーキー・アーカイヴ。「「〈悪党パーカー〉シリーズや数々のコメディ・ミステリで知られる巨匠ウェストレイクによる爆笑の半自伝的実験小説。」 ⇒
ドナルド・E・ウェストレイク/矢口誠訳/若島正,横山茂雄監修 『さらば、シェヘラザード』国書刊行会
238吾輩は名無しである
垢版 |
2019/08/12(月) 20:08:35.18ID:747bnKdx
「愛なんてセックスの書き間違い」
239吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/05(木) 16:43:52.23ID:iJbstmaH
わたしはなぜ池内紀さんが好きなのかという話を、昔にあるところで書いたことがあります。こちら。
https://edb.kulib.kyoto-u.ac.jp/wl/wakashima.html
From: propara
240吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/10(火) 09:28:12.68ID:4lIRsd0W
いいな。俺も翻訳家になりたかった。
241吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/14(土) 16:36:16.73ID:4qX/oceQ
翻訳の世界 1992年10月号 若島正「改訳したい10大翻訳」
242吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/14(土) 16:36:51.71ID:4qX/oceQ
グレアム・グリーン『第三の男』小津次郎訳(早川書房)
 わたし自身はけっしてグリーンの最高傑作が『第三の男』だなんて思っているわけではありませんが、
普通の読者はやはりグリーンと言えばまずこの小説を手に取るわけで、それがこの程度の翻訳では拙いんじゃありませんか。
原文は難しくないのに、単純な誤訳が多く、ことに恋愛的要素がからむ場面になるとますます怪しくなる。
とてもシェイクスピア学の権威であった小津氏の訳だとは思えません(もしかして、これは小津氏ご本人が訳していないのでは)。(後略)
243吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/14(土) 16:37:17.49ID:4qX/oceQ
アントニイ・バージェス『時計じかけのオレンジ』乾信一郎訳(早川文庫)
 これ、話そのものはたいしたことはなくて、例の「ナドサット語」という造語が小説全体を支えているわけです。だからそこのところの翻
訳をどう処理するかが勝負だろうと思うんですが、それをあっさり訳者は回避しちゃった。なるほど逃げるのは楽ですが、やはり逃げたん
じゃおもしろくない。『フィネガンズ・ウェイク』も翻訳できるんですから、ジョイスの末裔であるバージェスなんかそれに比べりゃ
簡単じゃないの、と無責任な読者のわたしは思ったりするんですが。
244吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/14(土) 16:37:37.10ID:4qX/oceQ
ウィリアム・トレヴァー『リッツホテルの天使達』後惠子訳(ほおずき書籍) 
 こういう本が存在していることじたい、まったく信じられないほどおぞましい翻訳。当代きっての短編の名手による名品揃いを、
よくぞここまでめちゃくちゃにしてくれたものだとつくづく感心します。(略)なにしろ、この翻訳の会話部分は、
およそ人間が喋っている言葉とは思えませんから。
245吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/14(土) 16:38:06.44ID:4qX/oceQ
ヘンリー・ミラー『南回帰線』大久保康雄訳(新潮社)
 これって実は削除訳なんですよね。どういう事情か知りませんが、勝手に自己検閲しちゃったんでしょうか。
原文と照らし合わせてみると、削除箇所はどれもこれももう大笑いするしかないっていう凄い文章ばかり。
つまりミラーのミラーたる部分が欠落していて、そこが笑う女陰みたいに黒々と空いた穴になっている感じで、
これでは冗談にもなりません。ノーマン・メイラー編の『天才と肉欲』(野島秀勝訳、TBSブリタニカ)でその「陰部」を拝むことはできますが、
この際ぜひ文庫版で改訳してほしいものです。
246吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/14(土) 16:38:26.88ID:4qX/oceQ
ジョン・アップダイク『カップルズ』宮本陽吉訳(新潮社)
 アップダイクは翻訳に恵まれているとは言えません。あえて「この一冊」を挙げるとすると、誤訳の宝庫として有名な『走れウサギ』になるでしょうが、
ここでは同じ訳者の手になる『カップルズ』を選びます。姦通という主題を扱いながら、とにかく典雅としか言いようのない文章で綴られた傑作だけに、
ぜひとも美しい日本語で読みたいものです。
247吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/14(土) 16:38:48.41ID:4qX/oceQ
トルーマン・カポーティ『夜の樹』龍口直太郎訳(新潮社) 
 アップダイク同様、翻訳のせいか日本では評価されないカポーティ。この天才の文章を台無しにしてしまう翻訳は、やはり困りもの。
たとえば短編集『夜の樹』は、うしろの解説を読めば、この訳者が小説とはまったく無縁の人だということがよくわかります。
そういう人にカポーティはやってもらいたくないですね。(略)ここはぜひ、「無頭の鷹」を自発的に訳してみたことがあるという
村上春樹氏の翻訳で読んでみたいところです。
248吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/14(土) 16:39:28.43ID:4qX/oceQ
ウラジミール・ナボコフ『ロリータ』大久保康雄訳(新潮文庫) 
 かつて丸谷才一氏が具体的に誤訳を指摘して噛みついたといういわくつきの翻訳。巷ではこれは読んではいけない翻訳本として喧伝されているそうな。
そういうはなはだ芳しからぬ世評にもかかわらず、わたしはこの翻訳を評価しています。
問題になった初版は点検していませんが、意外にこの文庫版には明らかな誤訳はそう多くはありません。(後略)
249吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/14(土) 16:39:56.79ID:4qX/oceQ
ウラジミール・ナボコフ『アーダ』斎藤数衛訳(早川書房)
 日本で『アーダ』について誰も語らないのは、やはり翻訳のどこかに原因があるとしか思えません。たとえば、ナボコフ自身がつけた注釈を、
あたかも訳者による注釈であるかのように処理したりしているのは、どう考えてもおかしな話です。
この絢爛たるナボコフ世界に注釈をつけるとすれば、大変な努力を要するのは目に見えているし、
その労力を背負いこむだけのナボコフに対する愛が翻訳者には要求されるでしょう。(後略)
250吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/14(土) 16:40:21.17ID:4qX/oceQ
ウラジミール・ナボコフ『賜物』大津栄一郎訳(福武文庫) 
 ついでに、ナボコフをもう一冊。これは白水社から出ていたものを「徹底的に改訳した」新訳版だとのこと。しかし、原文と読み比べると、
明らかな誤訳が数多くそのまま初版から生き残っていて、それが結構、ナボコフを読むおもしろさと直結する箇所だけに、残念。
邪推するに、原文と照合する時間的な余裕がなく、初版の日本語の文章に手を入れられただけなのではないでしょうか。
大津氏の文章はナボコフの感性としっくり合うような気がしますし、なんとかナボコフの亡命時代の最高傑作と評価の
高いこの小説をさらに良いものにしていただきたく思います。
251吾輩は名無しである
垢版 |
2019/09/14(土) 16:40:55.22ID:4qX/oceQ
トマス・ピンチョン『V.』三宅卓雄訳他(国書刊行会) 
 この難物をとにかく翻訳しただけでも充分価値があるわけで、その意味では訳者グループの努力に敬意を表します。ただ、
よく読みこんではあるものの、いかにも研究会の産物という感じで、ピンチョンのあの猥雑なエネルギーに欠けていて、
別のヴァージョンを読んでみたい気になるのも事実。訳者候補としては、ノリの良さでは天下一品でおそらく
ピンチョン翻訳の最適任者である佐藤良明氏か、みごとな『V.』論を書いた池澤夏樹氏にお願いしたい。
2019/09/17(火) 12:03:38.65ID:8a8Fpm3x
少女達と無敵の人による或る秘めやかな「性的儀式」
無敵の人3.0 POST HUMAN SEXと
量子的シンギュラリティに関する最終報告

https://ncode.syosetu.com/novelview/infotop/ncode/n3344fs/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be20a4887bc3d3353f527d3636c44e3)
253吾輩は名無しである
垢版 |
2019/11/20(水) 16:08:18.75ID:ufq5IO01
もはや芸術、若島作品 詰将棋 プロも脱帽「クオーツ時計のよう」
https://digital.asahi.com/articles/DA3S14263340.html
254吾輩は名無しである
垢版 |
2019/12/10(火) 13:19:56.91ID:ui9Hk88e
数学セミナー最新号

・数学トラヴァース/抽象的思考による詰将棋と文学/
  若島正氏(詰将棋作家,英文学者)にきく…… 52
255学術
垢版 |
2019/12/10(火) 13:59:31.05ID:tnQvX2JU
将棋囲碁は基礎で 三国志信長の野望ガチャポン戦士魔人転生とかメタルマックス
ロボット大戦とか、そういう方で活躍している人が、実践も経験して多い。
256学術
垢版 |
2019/12/10(火) 14:00:19.49ID:tnQvX2JU
将棋囲碁は基礎で 三国志信長の野望ガチャポン戦士魔人転生とかメタルマックス
ロボット大戦とか、そういう方で活躍している人が、実戦も経験して多い。 ゲームと戦争ね。
盛り上がるでしょ。将棋や囲碁より。
257学術
垢版 |
2019/12/10(火) 14:01:33.66ID:tnQvX2JU
攻略本なんか懐かしい。公式ガイドとか。RPGだけじゃないよ。戦争はユニット型ゲームで
育った世代も耐性入りで名。
258学術
垢版 |
2019/12/10(火) 14:02:00.29ID:tnQvX2JU
攻略本なんか懐かしい。公式ガイドとか。RPGだけじゃないよ。戦争はユニット型ゲームで
育った世代も体制入りでな。
259学術
垢版 |
2019/12/10(火) 14:02:31.09ID:tnQvX2JU
戦争ゲームと文学のほうがタイトルがいいよ。
260学術
垢版 |
2019/12/10(火) 14:03:03.23ID:tnQvX2JU
そんなものが無かったらまず負けるから、貧困も悪だ。
261学術
垢版 |
2019/12/10(火) 14:03:45.24ID:tnQvX2JU
いろんな可能性を若者はすり減らしてしまうから勝ち残りの大人がよい誘導をしなくちゃならない。
262学術
垢版 |
2019/12/10(火) 14:04:24.79ID:tnQvX2JU
ゲームと 旧将棋囲碁どちらが好きかというくだり。
263吾輩は名無しである
垢版 |
2020/07/17(金) 15:38:21.27ID:HEUjpw3l
久保くん
264吾輩は名無しである
垢版 |
2020/07/20(月) 17:16:35.80ID:6PVQMgvc
やっぱチェスだよ
265吾輩は名無しである
垢版 |
2021/08/10(火) 12:25:21.16ID:9a8ntzM0
河出書房新社@かなり家ニ居リマス
@Kawade_shobo
·
5時間
本日8月10日は若島正さんのお誕生日。
京都大学大学院修士課程修了。京大名誉教授。訳書に『ロリータ』『私のカトリック少女時代』、著書に『ロリータ、ロリータ、ロリータ』など。英米文学の研究者にして翻訳家かつ世界最高峰の詰将棋作家でもある。
266吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/12(土) 00:59:20.11ID:9bSFg2UV
『本の雑誌2012ベスト10』

(2013年私のベスト3)
若島正
『know』 野崎まど
『これは小説ではない』 デイヴィッド・マークソン 
『カッパ・ブックスの時代』 新海均
267吾輩は名無しである
垢版 |
2024/04/06(土) 21:19:47.67ID:0m+VNDnW
門前照二
メモ1/3。『乱視読者の新冒険』(若島正 研究社)に言及のある事典に
『怪奇作家事典(E・F・ブライラー)』という見慣れない1冊がある。※
もう2冊は『世界幻想作家事典(荒俣宏編著 国書刊行会)』と『幻想文
学大事典(ジャック・サリヴァン 編 高山宏/風間賢二 監修)』

メモ2/3。『怪奇作家事典』はおそらく『The guide to supernatural
fiction』(Bleiler Everett Franklin Kent State University Press 1983)だと思
われる。

メモ3/3。『The guide to supernatural fiction』(Bleiler Everett Franklin
Kent State University Press 1983)は米国Amazonでプレミア価格(出品者
都合により日本への輸入も不可)。abebooksでもヒットしない。国内の
大学図書館では数館が所蔵している模様。
2024年3月22日
268吾輩は名無しである
垢版 |
2024/04/15(月) 02:14:24.67ID:nazghfpk
「a day in the life of mercy snow」
2003年9月前半

♪小説らしいことは何ですか
 ミステリ読者がつぶやけば
 ミステリらしいことは何ですか
 答えの出ない迷い事 それは
 若島正さんに聞いてみないとネ
 若島正さんに聞いてみないとネ
「物書きとは文章がうまくて成り立つ商売である」
 簡単なことだとかたづけて
2024/06/23(日) 17:02:02.80ID:yeLX7IKx
Problem Paradise
うちの嫁さんと、京都シネマで小津の『小早川家の秋』を観る。何から何
まであまりにも素晴らしく、何から何までよくわかる恐ろしさに涙が止ま
らず。自分が京都人であることを自覚させられた。

この桶が並んだショットで、ああ、伏見の造り酒屋やなあ、とわかる。
「京都へ行く」という表現が頻繁に出てくるので、不思議な感じがする人
もいるかと思うが、当時は伏見に住む人間がそういう言い方をすることも
あった(逆に言うと、京都の人間は伏見を京都だと思っていないところも
あった)。
2024年6月10日
270吾輩は名無しである
垢版 |
2024/07/25(木) 16:58:37.54ID:PIs/oYEm
体調はいかがかしら
2024/09/13(金) 19:34:30.99ID:ujRd+1Ec
Problem Paradise
この前のヴァーチャル塾演習「ナボコフを読む」で出た話。『ロリータ』
に出てくるホテルThe Enchanted Huntersは、正確に訳せば「魔法にかかっ
た狩人たち」だが、ホテルの名前としては長すぎるので、それをわたしは
「魅惑の狩人」としている(本当は「魅惑された」だけど)。その理由
は……。
2024年9月3日
2024/10/08(火) 21:33:33.23ID:uJJFmdju
Problem Paradise
大学で英語教師をしていたとき、日本文学の英訳をテキストに使ったこと
が何度かある。いちばんびっくりしたのが大江健三郎の「空の怪物アグイ
ー」で、信じられないことに、英訳で読むと一文一文がまともな文章でよ
く意味がわかり、まるで大江を読んでいる感じがしないのだった。
2022年4月10日
2024/12/01(日) 16:32:33.59ID:JJEz7lMv
理子
若島氏(も読んでいない)の師弟関係にある木原善彦さんが訳した『JR』(献
辞は若島正氏へ)。いずれも才能豊かな人たちに称賛され選ばれた『JR』。
ってここは殊能将之さんの『読書日記』を紹介するはずが…。そんなわけ
で殊能氏が絶賛したウィリアム・ギャディス『JR』は、超面白いですよー
(笑)。5/n
2024年11月22日
2024/12/15(日) 14:18:34.11ID:TCVI/1+X
藤井聡太七冠が敬愛する「盤上の魔術師」 詰将棋作家・若島正
さんが追求する非AIの世界
2024/10/25
産経WEST

 一番楽しいのは、何と言っても詰将棋のアイデアを考えているときだ。その楽しさは、ナボ
コフの作品に考えをめぐらせているときも同じだという。

「こういうことが実現したらいいなあ」と頭に思い描き、それが盤上に実現するように駒を
配置する。「達成できる可能性が50%ぐらいあると、最初からやる気がしない。1%ぐらいだ
と、すごくやる気が出る」。
レスを投稿する

5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況