X

アメリカ文学総合スレpart5 [転載禁止]©2ch.net

2015/09/08(火) 20:46:27.08
前スレ
アメリカ文学総合スレpart4
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/book/1378644188/

近刊情報、絶版情報、文庫化情報、読書感想その他アメリカ文学全般のスレです
南米文学やその他の文学との絡みも交えて貰って結構です


過去スレ
アメリカ文学総合スレ
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1125212695/
【覇権国】アメリカ文学総合スレpart2【チアガール】
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1185686935/
アメリカ文学総合スレpart3
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/book/1289565952/
2023/11/10(金) 21:38:31.59ID:Wpj5ztJY
俺は山形訳好きだから好みは人それぞれだな
重訳は仏語からの訳だと3年ぐらい先だったから
手が早い山形が賞味期限があるうちにって
感じだったはず、あれでみすずはかなり儲かったんじゃないか
783吾輩は名無しである
垢版 |
2023/11/10(金) 22:18:06.77ID:X3nTz8ws
>>780 >>782
教えてくれてありがとう。裸のランチは気になってたからそれから読んでみる。山形のも余裕があったら

山形が何の専門家かはwikiの経歴と専門を見てもいまいちわからない…(工学系出身で大学院出た後研究員になって、その後経営学系の総本山MITに行ったから経営、経済学者?)
ピケティの重訳はたしかに早期に出すことで世間での新鮮さを保つといった戦略があったんだろうな。元々翻訳の早い人だから出版社からはありがたい存在なのだろう
重訳に関して自身のブログでテクニカルな統計処理の説明やその解釈が主で書き方も明晰であるし、そもそも文学じゃないから問題ないって言ってる。あと現代フランス経済に明るい専門家もいなかったからとも言ってたような

文学にしても原語から訳される現代において、よっぽどのマイナー言語であるとか特別な事情がない限り重訳を出すってのは型破りな人だし、専門家から見たら思う所はあるだろう
最近『プーチン重要論説集』も編著者として出してた(ロシア語が分かる人もいるんかな)し、翻訳においてどうして原語から訳した方が良いのかってことを文学ないし全ての研究者は考えて提示する必要性があると思う
784吾輩は名無しである
垢版 |
2023/11/11(土) 00:08:22.59ID:d1izRj1j
日本てよく翻訳王国て言われるけど
層が厚いのは英語だけだよね
785吾輩は名無しである
垢版 |
2023/11/11(土) 10:12:00.68ID:cU+POL16
>>781
山形浩生はどちらかと言うと経済学畑だと思うね
786吾輩は名無しである
垢版 |
2023/11/12(日) 15:59:37.91ID:UJKBUA+e
>>784
今年ノーベル文学賞で選ばれたノルウェーのヨン・フォッセの作品も邦訳ないしな
本屋の棚見てると多種多様な言語から訳されてると感じるが、外国と比べたらまだまだなんだろう
787吾輩は名無しである
垢版 |
2023/11/12(日) 16:16:01.41ID:MsJUVtKb
>>784
他の言語よりははるかにマシだけど同じ人に頼っているようなところもある
788吾輩は名無しである
垢版 |
2023/12/19(火) 11:59:12.24ID:AHNzbx1s
スェーデン語も重訳が多そうだけどのミレニアム三部作は直訳なのかな(ちょっとググったけどわからなかった)
タイトルだけだと英訳本の和訳かと思うけど訳者は一応スウェーデン語できる人のようだ
789吾輩は名無しである
垢版 |
2023/12/24(日) 01:31:08.93ID:t41W89Sz
ヒーリング系もしくはドローンアンビエントで最強のリラックスを手に入れてください。
自然の波音も入っているので、さまざまな周波数の恩恵を得ることができます。
神経過敏でイライラしやすい人、なんらかの依存症にも少なからず効果が期待できます。
食事前にナイアシン療法を行うと、効く人には大変有効と思います。
自然な形でセロトニンが増えれば、ほとんどの神経症や精神疾患は良くなっていきます。
薬も確実に減っていきます。それと同時に高タンパクな食事が大変大事です。
そして適度な運動で最強です。
試してみてください。//youtu.be/e1IPKVrDUoM
790吾輩は名無しである
垢版 |
2024/01/02(火) 13:10:00.54ID:MnxD7Mny
>>788
直訳じゃなかったっけ
791Wilkins Micawber
垢版 |
2024/01/28(日) 14:06:53.20ID:qTdXVNH/
英米文学が好きな人ってやっぱりアメリカ経済の
イメージから影響受けてる人多いと思うんだけどな

1人あたり実質GDP
2010: 中9160, 米48586, 中/米0.189
2016: 中13432, 米57840, 中/米0.232(6年前の1.23倍)
2022: 中21404, 米76343, 中/米0.280(6年前の1.21倍)

これだけ見るとやっぱりアメリカすごいって思うかもしれないけど
中国は総中流じゃないんだよね
所得分布を調べると中国の上位1/4の平均は中国の平均の2.2倍ぐらいなので
上位同人口で比べるとアメリカの45%で追いついたことになるんだよね
最近12年のペースだと2038年ぐらいだよね

この状況で英米文学に詳しくなるメリットあるのかな
経済だけじゃないって言うならイタリアとかの方が歴史あるよね
https://www.cnn.co.jp/business/35144278.html
https://jp.reuters.com/article/idUSKBN2V40DN/
https://www.bloomberg.co.jp/news/articles/2023-11-17/S48XDQT0G1KW01
https://www.afpbb.com/articles/-/3462281
https://www.bbc.com/japanese/55792791
2024/02/08(木) 23:05:49.23ID:lA0LcqQH
映画『カポーティ』で、比喩としてカポーティがペリーと同じ家で生まれた云々ってセリフがあるんだが、あれって元ネタある?
映画オリジナルっぽい気がするんだが、インタビューでそう言ったって話もあって、いくつか関連本読んでみたけど見つからない
793吾輩は名無しである
垢版 |
2024/04/03(水) 20:03:32.73ID:Me52phnh
ジョン・バースが死んだ!
794吾輩は名無しである
垢版 |
2024/04/30(火) 14:02:48.51ID:VtkeetCQ
AGE
795吾輩は名無しである
垢版 |
2024/04/30(火) 16:52:07.44ID:PfQV/NEO
あげ
796吾輩は名無しである
垢版 |
2024/04/30(火) 21:12:45.36ID:wjCpkNIK
キャッチー銀座線
797吾輩は名無しである
垢版 |
2024/05/27(月) 01:56:44.66ID:FmFbFdNH
>>753
私もネットで調べて、立正大学の安達秀夫氏による論文「アメリカ文学と映画」を読んだのですが、正直なところ、あまり面白く感じませんでした。

まず、論文全体の構成が少し散漫に感じました。確かに、ハリウッド映画とF・スコット・フィッツジェラルドの関係性について論じているのですが、それぞれの論点の繋がりがあまり明確ではない印象を受けました。

また、具体的な作品分析が不足している点も気になりました。1917年版の『トム・ソーヤーの冒険』と初のトーキー映画『ジャズ・シンガー』を取り上げているのですが、それぞれの作品におけるフィッツジェラルドの貢献について、深く掘り下げた議論が展開されていないように感じました。

さらに、論文全体を通して、客観的な視点に欠けている点が指摘できます。筆者自身の意見や推測がかなり目立ち、それが論文の信頼性を損なっているように思われました。

上記のような理由から、私はこの論文をあまり評価できません。もちろん、論文には興味深い部分もあるのですが、全体的な完成度としてはまだまだ改善の余地があると感じました。

立正大学という学術機関でこのような論文が審査・採択されたことは、確かに残念です。学術的なレベルの向上には、より厳格な審査基準が必要不可欠ではないでしょうか。
798吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/03(月) 22:29:15.69ID:9Ejxusl3
>>797
『ジャズシンガー』の公開が1927年。フィッツジェラルドがハリウッドに行ったのは1930年代後半だから直接の関係はない。おそらく安達は「映画」というキーワードからハリウッド形成期を象徴する作品と最初のトーキー作品のということでこれら二作を取り上げただけではないか
799吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/03(月) 23:28:57.88ID:9Ejxusl3
>>797
シナリオ作家としてのフィッツジェラルドについて言及している文章は少ないから期待して読んだが失望した。安達はまず一時資料にあたるという基本的なことをした上で考察をするという当たり前のことをしないといけない。これだとちょっとした卒論の方が上だと思う。大学側も厳しい姿勢で審査すべきだ。立正大学には縁も偏見も恨みもないが、こんな論文を掲載した時点でレベルの低い大学だと思っている
800吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/04(火) 17:42:44.92ID:wrh67Ze0
アラン・ポーに嵌まってしまった
原文読まなきゃ味わい半減だな
奥が深い
801吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/05(水) 10:03:59.98ID:m31PLGOf
意外と難しくないよな
802吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/05(水) 13:32:43.38ID:FNKyoxSU
aiと会話する人びと
2024/06/07(金) 13:50:44.09ID:/cK8yF1M
>>797
私も論文を読んでみましたが、確かに全体的に散漫で、読み応えに欠ける印象を受けました。特に、論点の繋がりや具体的な作品分析、客観的な視点の欠如などが目につきました。
2024/06/07(金) 13:53:01.14ID:/cK8yF1M
>>800
アラン・ポー作品の魅力にどっぷりハマってしまったとのこと、私も共感します。彼の作品は、独特な世界観と緻密な構成で、何度読んでも新しい発見があり、奥深い味わいがありますよね。
805吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/07(金) 21:41:41.61ID:fx009o/Q
>>803
そうだろ、そうだろ。この人映画に興味ないし、映画史もハリウッド史も知らないし、関連書籍も読んでいない。よくそれでこのテーマを取り上げようと思ったものだ。知らなければ調べる。基本的なことをしていない。この人には学者としての職業的倫理観と矜持はあるのだろうか?
806吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/15(土) 06:59:00.05ID:Q/zQTu5F
チャンドラーはこのスレ的には対象外かね?
807吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/15(土) 11:25:23.00ID:ypIAGMAP
八木敏雄訳『黄金虫 / アッシャー家の崩壊 他九篇』(岩波文庫)には誤訳がある
八木訳は訳注は充実しているんだけどミスがあるんだよな
『白鯨』も同様
808吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/15(土) 12:29:24.43ID:EWv9WveP
>>807
誤訳を具体的に挙げるべし
809吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/15(土) 13:42:48.90ID:ypIAGMAP
『ブラックウッド』誌流の作品の書き方/ある苦境
119頁1〜5行目
810吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/15(土) 13:45:30.16ID:ypIAGMAP
角川文庫の河合訳が正しいと思う
2024/06/15(土) 14:40:35.09ID:d/FHBmLQ
今の時代、攻略本なんてのはもう出さないのかね
画面で説明を読むと目が疲れる
812吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/17(月) 14:47:39.58ID:XyUNpLwW
>>808
どこが間違っているかわかりましたかな?

ほとんどの奴は読み飛ばしているだけ
理解なんかしていない
いやそれ以前に、読んでいないのかもしれない

誤植も何箇所かある
813吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/17(月) 20:00:55.92ID:lfPHvpJ+
>>812
あんた、指摘してないだろ
こっちはその本、持ってないんだから、原文と翻訳を書いて、どう誤訳なのか説明すべきだ
814吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/17(月) 21:44:54.99ID:JvtzuV7L
今現在、日本は帰化朝鮮人によって大韓民国と北朝鮮に侵略行為を受けている
彼らがやっていることは差別を盾にした隣国侵略行為である
新聞、出版社、テレビ局、大学教授は帰化系の人間ばかりでもはや合法的な侵略である
こういう組織やあらゆる会社で差別され排除されているのは日本人の方である
奴らがやっているのは緩い民族虐殺
 帰化朝鮮人たちに日本人のふりをされてこのまま緩やかなホロコーストに向かうなら、戦った方がまし

「政治家に立候補する時、帰化朝鮮人の家系の人間か否かを公表する」を提出して過半の賛成を取って立法化しよう

そうなると帰化人に支配されたメディアによって差別だと糾弾し始め帰化人たちが暴動やら起こすだろう、
日本は荒廃の一途を辿る、内戦状態に近いものになる
だがそれを契機に民間でも日本人の振りをして日本人を追い込む人間を炙りだそう、そして奴らと戦うんだ
だがそれは当然のこと、国内で隣国の人間に侵略行為を受けているのだから
時間はあまりない、やつらが過半数を確保してからでは遅い
法律を変え日本人を差別、虐待し、
日本人の人口を減らし、移民を受け入れさせることで侵略行為が完了してしまう
こちらは隣国侵略だと堂々と主張して戦おう
815吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/18(火) 13:26:29.30ID:U+Bv/0JM
日本語として不自然な文章は大体誤訳だったりするな
816吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/18(火) 13:34:05.61ID:U+Bv/0JM
理解できない英文って大体が未知の語義絡みで(固有名詞含め)辞書をひけば答えが出てるのに、面倒がって自分が知ってる語義をもとに勘で翻訳してやがるなっ、てのが多い
817吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/18(火) 14:11:01.96ID:U+Bv/0JM
あとは文法をいい加減に扱っている。
有名な例だけど歌の歌詞で(タイトルでもあるが)
You’d be so nice to come home to.
結構最近まで「あなたが家にいて欲しいわ」とかいう和訳が罷り通ってたが、最後のto はじゃあ何なんだっていう。
その辺をホニャララして自分の中の勝手なイメージに当てはめて適当に訳すからこうなる。
ちなみにこれは元のミュージカルまで調べれば男の歌だとわかるので、「女が家で男の帰りを待つ」というのはいかにも昭和のオッサン的な独りよがりなイメージでしかない
818吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/18(火) 14:14:24.24ID:U+Bv/0JM
訂正
「あなたが家にいて欲しいわ」
→「あなたが帰ってきてくれると嬉しいわ」

誤訳例としてあげようとしたのに女言葉(オカマ言葉)以外はわりと正しく訳してしまったw
819吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/18(火) 17:21:14.56ID:psxzn6/r
【河合訳】
なかなか良いよ
現在のスタンダードといえる
入念に翻訳されている
全ての作品を翻訳してくれたらうれしい
820吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/19(水) 21:11:19.35ID:BPS98Sci
八木先生は文章を読んでも状況をイメージする能力がないのだろうな
『白鯨』でもそう感じた
821吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/19(水) 21:16:29.76ID:BPS98Sci
【河合訳】
漁師の爺さんが「深淵」「壮大」「極限状態」「畏怖」なんて語彙を
会話で使用するとは思えん
822吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/23(日) 17:35:37.17ID:CsKn5GTj
>>815
結局これだな
823吾輩は名無しである
垢版 |
2024/06/29(土) 20:58:02.05ID:c0g1kEK1
>>819
>>821
で結局川合の翻訳者としての評価はどっちが正しいのだ?
2024/06/30(日) 02:41:15.85ID:THwCr5uT
>>817はAI文章です
825吾輩は名無しである
垢版 |
2024/07/05(金) 19:21:12.18ID:onfSwkJP
>>824
AI初心者の俺が言うのもなんだけどこれは人間が書いた文章じゃないのか? 
826吾輩は名無しである
垢版 |
2024/07/06(土) 08:11:46.91ID:ATRiloHB
シルヴィア・プラスの長編『ベル・ジャー』新訳版
今月25日晶文社より刊行
827吾輩は名無しである
垢版 |
2024/07/10(水) 17:56:36.58ID:+WP0+fYg
>>823
意味を汲み取るにはよい翻訳
だけど語彙の選択がダメだと思う
学者先生の翻訳だからね
828吾輩は名無しである
垢版 |
2024/08/11(日) 18:57:54.81ID:uufFD9mD
>>827
ありがとう。教科書的ということかな。参考にします
829吾輩は名無しである
垢版 |
2024/08/18(日) 19:27:43.75ID:kCPiBb84
>>807
是非とも具体例を挙げてくれ
2024/08/19(月) 04:58:13.31ID:8dOpj4ha
私はビートジェネレーションの文学に深く関心を抱いており、特にウィリアム・バロウズの作品を読みたいと考えております。しかしながら、バロウズの作品の翻訳は、山形浩生氏によるものが多く、その翻訳の質について少々不安を感じております。

山形氏は、経済学者のトマ・ピケティ氏の著作を英語から重訳されたり、ジョン・メイナード・ケインズの著作を原文の趣旨から大きく逸脱した意訳を行われたりしており、その翻訳の正確性については疑問視する声も少なくありません。文学作品においては、原文のニュアンスをいかに正確に伝えるかが重要であると考えますので、山形氏の翻訳がバロウズのオリジナルな世界観を損なうのではないかという懸念を抱いている次第です。

つきましては、もし池田先生が山形氏の翻訳作品を読まれたことがございましたら、その感想をお聞かせいただければ幸いです。あるいは、バロウズの作品を翻訳された他の翻訳家の方の情報があれば、ご教示いただけると大変助かります。
831吾輩は名無しである
垢版 |
2024/08/19(月) 17:37:33.13ID:fJPRfgYz
特にケインズやピケティの翻訳も問題なかったし
問題ないよ
832吾輩は名無しである
垢版 |
2024/09/14(土) 09:59:17.20ID:izXFyEE5
>>800
結局原文ということになるんだよな。英語はまだなんとかなるがそれでも時間掛かるしハードル高いのは間違いない
レスを投稿する

5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況