>>428
ハリポタでも似たような問題があったな。翻訳家が壊滅的にセンスがなくてファンからはちゃんとした訳の本を出して欲しいという
(翻訳担当した人が本業が通訳であるため文学的なセンスがなかったという)

【フルメタル・ジャケット】
おそらく説明不要なスタンリー・キューブリック監督のベトナム戦争をモチーフにした映画。
当初戸田奈津子が翻訳担当をしていたのだが、戸田のあまりにも「綺麗」な翻訳に監督がダメ出しし降ろされることとなった。
代わりに翻訳を担当したのがアメリカに在住したことのある原田眞人監督。上手い具合に卑猥な翻訳に成功したという。

【ハートマン軍曹】
同じく説明不要な鬼軍曹。当初演技指導だけだったロナルド・リー・アーメイがあまりにもはまり役だったためそのまま軍曹を演じることとなったのは有名なお話。
ただアーメイとしては駄目な教官として演じていたようでその反響に戸惑ったという。
実際新兵を萎縮させ戦地に赴く前にPTSDを患わせるのはアホとしか言いようがなく、ハートマンは劇中で教え子である微笑みデブに殺されてしまった。
ただその影響は大きく米軍にはハートマン軍曹もどきのダメな教官がたくさん出没してしまったという…。
注意する人いなかったんだろうか…。