X



海外クラシック新刊スレッド12

2024/05/23(木) 22:49:12.15ID:y57XffJV
論創社、東京創元社、国書刊行会など、新刊の話題であればどこの出版社でもOK。
ただし専用スレのある場合はそちらに行きましょう。

海外クラシック新刊スレッド10
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/mystery/1485238975/
※前スレ
海外クラシック新刊スレッド11
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/mystery/1663674448/
2025/01/10(金) 16:39:32.44ID:lgUHsPvC
今までなら「完売しました、ありがとうございます」とポストしてたよな
2025/01/10(金) 18:06:28.35ID:LF7Yrps4
嘘でもいいから、そう言っておけばよかったものを...
2025/01/10(金) 19:52:32.51ID:dKkNvXKD
なんかYouTubeの「2chの興味深い話」動画にウプしたいくらい面白い話だなw
「俺様のすんばらしい翻訳を読ませてやる!
5chで翻訳スクール経験者がチェックした結果......」
2025/01/11(土) 10:34:05.98ID:XH3PhDmd
> 国会図書館の帰りに神保町に寄ったが、わんらーで「バー=ゾウハーとウィンズロウを探してて〜」という軽く50は超えてるオジサンを見てホッコリした。探すとしてもこの店じゃなくて、ブックオフ回るかメルカリとか検索してみなよ(一応在庫は棚にあったけど、例によってアホみたいな値段なんだよな)。

同じ店にいるだけで上から目線で読書傾向と見た目の年齢をSNSで嘲られる始末
その「アホみたいな」値付けの店で洋書値切って自慢してたのは誰だっけ
2025/01/11(土) 12:26:56.35ID:cKyCcXKg
悪訳が原因の回収騒ぎって、武田ランダムハウスジャパンがやらかしたのが有名だが
あの時もPC自動翻訳が原因で、外注の翻訳グループが機械翻訳を使ったのだった
そこまで騒ぎが大きくなくても、悪訳の指摘受けて絶版になった本はけっこうあるんだよな
この手の事件起こすと、担当翻訳者は烙印押されて業界から干されるのが普通なんだが
同人誌は自分が勝手に出すだけだからどこ吹く風なんだろうな
2025/01/11(土) 16:57:03.67ID:51xrzklm
持ち込んできた企画というか原書にいいものがあったら
別にそいつに翻訳やらせる必然性は何もないよな
著者じゃないんだからさ
そいつから原書借りるわけにはいかないだろうが
持ってそうなコレクターはほかにもいるだろうし
「いい企画ですねえー、でも、あなたまだ実績無いですよねー
原書の当てはありますから、企画自体は検討しますよ」
と言って、ちゃんとした訳者にやらせればいいだけじゃね
なんなら解説だけはMに書かせてやればいんじゃねw
2025/01/11(土) 17:34:55.08ID:fnF+jh8C
そうやって情けかけると、すぐ「俺にヤラセロ」となって厄介だぞ
2025/01/11(土) 23:01:08.38ID:5FTQ+wAE
原書の選択だって森辞典やMKからの受け売りじゃないの?
2025/01/12(日) 00:25:56.55ID:QXp6rEec
R社に出した企画書について、「大先輩方の企画を引き合いに出しまくっていることの方が恥ずかしいかもですね……
他人のふんどしを借りまくって相撲を取れ。」と自分で白状してたよ
2025/01/12(日) 10:57:18.73ID:hquvjW5n
企画も翻訳も他所からの借り物
Mくんのアイデンティティって何?
2025/01/12(日) 11:51:18.43ID:RR9NqtaP
ROM叢書の二冊、すぐ売り切れて再入荷したと思ったら
たった30部ずつなのに、まだ売れ残ってる
固定客層がいるから、少部数はあっという間に売り切れるが
そこを超えると、途端に伸び悩むって、同人誌のテンプレだな
2025/01/12(日) 16:24:54.58ID:vfWu6WzR
ROM叢書の固定客(元会員)はわざわざ盛林堂で買ったりしないよ
2025/01/12(日) 19:57:21.06ID:aM3+pfLL
>>445
「他人のふんどしを借りまくって相撲を取る」他者利用のうまさなんじゃないの
自分の実績創るために某社編集者をうまく手玉にとろうとするのといい
2025/01/12(日) 21:04:48.99ID:Puf71ADP
ほかの翻訳書や出版社や叢書をdisることで自分アゲする手法もそう考えるとつながるな
2025/01/13(月) 08:41:44.53ID:cZxPFiuH
海賊版は指摘されても平気なのに悪訳を指摘されると慌てて回収って
自分の能力に疑問符が付くことだけは避けたいという
実にわかりやすいプライドへのこだわり
2025/01/13(月) 10:59:54.40ID:iatTpHHD
回収とは限らないんじゃないか
ここで興味を持った人が買ったとか
2025/01/13(月) 11:09:20.40ID:eavVUbLf
だったら完売報告しないのはなんでだよw
なんで前号、前々号は売れ残ってるのに先に完売するんだよw
それもこのタイミングでw
No.5は刷りすぎたらしいから残るのわかかるけど
2025/01/13(月) 11:16:37.21ID:FaE9Tsxg
>>447
売れ残ってることの説明に全然なってないんだが
2025/01/13(月) 11:49:19.89ID:8UfmQqeT
>「私家本で出すから商業で出せなくても別に問題はない」というのはある意味強がりの言であり、商業で出せるならその方がいいに決まっている。まだ、小林晋さんほどは達観できないな。

ROMの話が出たから言うが
mixi2は見られてないと高くくってるのか知らんのだが
裏ではこうして小林晋に対しても「強がり」と上から目線
てか、いかにも自分は商業で出せるぜと言わんばかりなのがもう...
論創社のこともそうだが、裏で何言ってるかわからない奴って気味悪い
2025/01/13(月) 18:35:29.93ID:cpeZe4pT
>「私家本で出すから商業で出せなくても別に問題はない」
小林氏が本当にそんなことを言ったと?
小林氏は商業での実績も多いし、出版社とのつながりもある。
商業出版で売れる見込みの本なら、当然そこから出せるよう交渉するが、
商業に乗りそうにない本でも、少数のファンからのニーズのある本もある。
出版社しか翻訳を出すルートがなければ、そういう本は世に出る機会がない。
だから、私家版の叢書という形でニーズに応えているんでしょ。
「商業で出せない本でも私家版で出せれば少数のファンには問題はない」
という趣旨なら、小林氏もそうした発言をしたかもしれないが、
自分は商業で出すのさ、と大きな顔をするために意味をすり替えるのは
悪意に満ちた発言の歪曲としか言いようがないんじゃないかな。
2025/01/13(月) 20:25:46.72ID:V6VDYtol
ついにROM叢書と小林氏sageまでやり始めたか
2025/01/13(月) 22:09:02.40ID:iatTpHHD
どちらかといえば、帝の味方をしたい俺だが、さすがにあの発言には引いた。
2025/01/14(火) 11:23:09.89ID:CCQQHkqR
小林さんにすれば、ROM叢書は稀書を求める読者にも読めるチャンスを与えたいという
奇特な思いあって続けてきた活動なんだと思うんだよな
ところが、Mにとっては、同人誌とその購読者は、自分が商業で売り出して
世の中で名をあげるために利用する、ただの踏み台でしかないんじゃないのか?
そういう認識の違いがあるから、小林さんの発言の意味も取り違えてしまうのでは
2025/01/14(火) 21:36:38.49ID:SReC5kkq
> deepl君は、分からない時に分からないと言えない、黙って見なかったことにしてしまうことが多いのがダメですね。「この節、分かりませんでした」とちゃんと見せてくれる機能があればまだマシなのだが。

いやいや、能力のある翻訳者は仮にAIを使っても、下訳のさらに下々訳ぐらいにしか扱わないから
「分からない」かどうかの判断をAIに委ねず、辞書も丁寧に引くし、AIがわかってないこともすぐ見抜くんだ
「ちゃんと見せてくれる機能があればまだマシ」と期待寄せること自体が、わからない時でもわかってると誤解して
無意識に依存してしまってる証拠なんだよ
2025/01/14(火) 22:11:03.38ID:L/lMX2nd
クラウド型のAI翻訳ツールが情報セキュリティ上問題があるって前も出てたのに
しょうこりものう使い続けてるってのが一番の依存の証拠だろ
2025/01/14(火) 22:45:51.78ID:fZhrxis1
自分がDeepL使ってることへの言い訳にしか見えない
自分じゃ「ちょちょっと手直し」する程度で、それでもなお誤訳だらけなのに
2025/01/14(火) 23:10:08.98ID:DnDWFZXM
翻訳家・柴田元幸さんインタビュー!ポール・オースターとの出会いと思い出。そして翻訳について
https://www.mensnonno.jp/lifestyle/culture/558298/

古沢嘉通 @frswy
現在のDeepLの能力は、小説の翻訳としては、下訳に使えない精度なので(文脈を理解していないので)、
柴田さんが言ってる二流の訳者がどの程度なのか不明なるも、「人間よりいい訳ができてる」わけではないと思います。
あと、AIは正誤の判断をしていないので、間違いが致命傷になる文書(医薬を含む科学記事など)の翻訳にも向かない気がします。

一瞬で翻訳してくれるので、文章の概要を摑むのには、極めて便利なのは間違いありません。まあ、AIがラファティを人間の訳者
(浅倉久志さんや、伊藤典夫さんや、柳下毅一郎さんなど)なみに訳せるようになったら、人間の出る幕はなくなるかもしれませんが。

AI翻訳に期待しているのは、きわめて優秀な下訳(間違いや抜けがない)なんだけど、いまのところ、
そういう方向には進んでいないんだよなあ。間違いや抜けが多い(特に後者がひどい)下訳は、「使い物にならない」。
2025/01/14(火) 23:27:57.25ID:14evCH3H
> 柴田さんが言ってる二流の訳者がどの程度なのか不明なるも

R〇-〇laMを読んでみたまえ
2025/01/15(水) 00:12:17.95ID:mtug5s1p
しろうと訳なんて二流ですらないわ
2025/01/18(土) 15:35:47.26ID:cbEXXk+N
噂の「マンアライヴ」(R社の方)がヤフオクに1149円で出てたよ
新訳の新品の方か安いのに、騙されるアホがいると思うのか、舐めてるよな
2025/01/18(土) 20:11:19.18ID:dH1PZ10S
いや、あんだけのトンデモ訳って、むしろ珍品として価値があるって
467名無しのオプ
垢版 |
2025/01/20(月) 14:35:57.77ID:BJsJJrBa
>>458
ROM叢書は過去に出たのを少部数でいいから復刊してほしいよな
商業で出たのはいいから、アボット、アリンガム、ウェイド
ブルースは「冷血の死」と「死者の靴」をキボンヌ
2025/01/20(月) 15:17:02.67ID:ybli3tHb
>>467
「パディントン・フェアへようこそ」も
469名無しのオプ
垢版 |
2025/01/27(月) 09:02:22.41ID:M/60ViYp
パディントンフェアはプロ翻訳家にやらせて新訳で出してほしいが
無理なら今のままでもいいよ
もともと商業入りが難しいやつを出してる叢書だろうし
欲張っても出版社が首タテに振らんだろうからなあ
2025/01/28(火) 16:21:07.42ID:ySwtv2ip
> 「月刊シムノン」体制で1930年代の作品がドカドカ出るのはやはりヤバい。できればこの調子で続けて、プラス瀬名連載を本にしていただきたいものです。
自分のテリトリーに侵犯してこない企画にはいい子ぶったヨイショ
邪魔な相手には「そのまま彼方へ消えてもらえると有難い」と暴言はくくせに
ほんっとわかりやすいし、何考えてるのか丸見えで気持ち悪い
2025/01/31(金) 23:46:46.44ID:2duB7SOh
@ワンダーの客をメルカリで探すほうが安いだろうとこき下ろして、自分が買うときは安いとご満悦
調子のいい人だ
2025/02/03(月) 08:07:17.89ID:R8kPNmcr
>>372
>>392
悪いが、この実力じゃ、専門コースじゃなくて
ベーシック・コースから始めてもらわないと
2025/02/06(木) 17:31:59.97ID:karkrETZ
>「没後に編まれた短編集なのに初出テキストと文章が違うよォ〜」 初出テキストが著者のオリジナル原稿を改変したものであった可能性が……(苦悶)

「初出テキストと文章が違う」って、お粗末なしろうと翻訳のぶっとびぶりに比べたら
ささいな違いしかないと思うんだが、そんなのちまちまチェックして「苦悶」してる暇あったら
スクール通って、英語のお勉強で「苦悶」してきた方がよほどマシなもんになるぜって話
2025/02/06(木) 22:35:59.58ID:XI5oeZvv
こいつカッコ()のない文章書けんのか
2025/02/06(木) 22:57:34.80ID:COoQD22p
> いつか出してもらえると信じたい訳稿待ちで無限にスタックするくらいなら、第二期の企画をさっさと進めて、第一期の未刊作と刊行順を入れ替えればいいのよ。あれ、30年前にも同じようなことが……出版社も訳者も同じだったような……ウッ頭が……
> これは編集者がバキバキに有能だから成り立ったウルトラCだって? それはそう。

ついに出版社と叢書と山口だけじゃなく、翻訳者までsage始めたな
そりゃあAIに「ちょちょっと手直し」の人ほど速くは訳稿できんだろけどw
業界の人間かたっぱしからこきおろして、「俺様スゴイ」て、誰が認めてくれるんだろ
476名無しのオプ
垢版 |
2025/02/08(土) 18:06:55.10ID:FGIyMGZb
山口先生に喧嘩売るとは
477名無しのオプ
垢版 |
2025/02/24(月) 01:10:58.79ID:i0ylzsJW
https://www.hayakawa-online.co.jp/img/goods/L/712504.jpg
2025/02/24(月) 17:21:40.07ID:YeZk4a+b
21世紀ならスレ違い
2025/02/25(火) 01:07:44.41ID:LWwm9jH1
スレ違いかもしれんけど面白そうだな。けど、ネット探したけど目次等なんの情報もない。ハヤカワやる気無さすぎだろ
480あぼーん
垢版 |
NGNG
あぼーん
481名無しのオプ
垢版 |
2025/03/07(金) 21:48:56.49ID:ZuIQyuLe
>>477
ミステリマガジンちらっと立ち読みしてみたら
21世紀に初めて翻訳された作品の特集だからクラシックについても言及されてて
バークリーの作品が二作ランクインしてたわ
482名無しのオプ
垢版 |
2025/03/12(水) 09:13:23.02ID:HSXdzpW3
創元の「こわれた少年」読みはじめて姉ちゃん襲われるとこまできた
犯人あいつかあいつだろ
483名無しのオプ
垢版 |
2025/03/12(水) 13:05:34.23ID:HSXdzpW3
少年読みオタワ
やっぱあいつだた
2025/03/12(水) 17:53:12.81ID:vXmHAKbA
> 『伊藤典夫評論集成』に「トンデモ翻訳」も載ると聞いて、じゃあこの間一年分12冊まとめて買った雑誌はどうなるのよ、と思いにけり。

自分のこと棚に上げて他人を腐すのだけは名人芸だな
自分の「トンデモ翻訳」が載った同人誌買った人のこと考えたことあんのか
2025/03/13(木) 17:17:25.61ID:7dlQnNlv
> Re-ClaM eX Vol.5は、ここでしか読めないQ・パトリックの中短編が三つ入ってかなりお得なので、未入手の方はぜひ。盛林堂はもちろん売り切れだし、イベントに手持ちの少部数を持ち込むとすぐ売れてしまうので、今回がワンチャンスかもしれません。

Vol.5はVol.4の間違いだと思うが、そんな些細なことはどうでもよくて
ここ収録のM訳のQ・パトリック短編「出口なし」、「待っていた女」、「嫌われ者の女」は
ぜーんぶ2021年にクリッペン・アンド・ランドリュ―から出たHunt in the Darkに収録のもの
つまりは、すべてが著作権無視のパイレーツ翻訳
例によって、編訳者改題では、初出の雑誌情報だけ載せて、単行本のことには一切触れず...
「海賊翻訳はアウト」とか口先で言いながら全然反省してないし、これからも平気でやりそう
こんなアウトローをどこの出版社や編集者が受け入れるつもりなんだ
2025/03/13(木) 17:50:56.83ID:+Qe5ycfL
>>127
パイレーツで、しかもトンデモ訳
レスを投稿する

5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況